Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "View - Считать"

Примеры: View - Считать
Noting the problems experienced by the Independent Electoral Commission, he expressed the view that the United Nations was not taking sufficient responsibility and that if the sanctions were not applied, people would continue to believe that violence was the only way to resolve the conflict. Отметив трудности, с которыми сталкивается Независимая избирательная комиссия, он выразил мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций недостаточно ответственен и что в отсутствие санкций население будет по-прежнему считать, что насилие является единственным способом урегулирования конфликта.
4.21 In view of the complainant's submissions, the State party contends that he has not substantiated his claim and that there are no substantial grounds for holding that his expulsion would constitute a violation of article 3 of the Convention. 4.21 С учетом представленной заявителем информации государство-участник полагает, что ему не удалось обосновать свое ходатайство и что серьезные основания считать, что его высылка будет являться нарушением статьи 3 Конвенции, отсутствуют.
A number of delegations were of the view that the proposed revisions to the programme should be considered as provisional in the light of the fact that the outcome of the World Summit for Social Development would be likely to have implications for the programme. Ряд делегаций придерживались того мнения, что предложенные изменения к программе следует считать предварительными, поскольку последствия для данной программы могут вызвать результаты Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
Jamaica was of the view that States had the right to determine the appropriateness of maintaining the death penalty and it was for that reason that her delegation would vote against the draft resolutions. Ямайка полагает, что государство вправе считать целесообразным сохранение смертной казни, поэтому ее делегация будет голосовать против принятия проекта резолюции.
(B) If a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony. В) Если Камера имеет убедительные основания считать, что свидетель заведомо и умышленно дал ложное показание, она может поручить Прокурору провести расследование этого вопроса в целях подготовки и представления обвинительного акта в связи с ложным показанием.
In support of that view, it was stated that there might be difficulties with ascertaining what constituted a procedure functionally equivalent to the return of the instrument in the case of the issuance of the undertaking in non-paper form. В поддержку этой точки зрения было заявлено, что могут возникнуть сложности с установлением того, что можно считать процедурой, функционально эквивалентной возвращению документа в случае, если обязательство выдано в небумажной форме.
The Committee is also of the view that it would simply not be feasible to expect that all provisions of article 14 can remain fully in force in any kind of emergency. Комитет также считает, что было бы просто нереалистичным считать, что все положения статьи 14 могут оставаться в полной мере применимыми при любом типе чрезвычайного положения.
In conclusion, the Committee reiterated its view that "the subvention to UNIDIR should not be perceived as automatic and that it is the General Assembly which determines the amount of the subvention from the regular budget of the United Nations". В заключение Комитет вновь подтвердил свою точку зрения о том, что "дотации ЮНИДИР не следует считать автоматическими и что именно Генеральная Ассамблея определяет размер дотаций из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций".
Although most legal systems provide for the possibility of hearing children as witnesses in court, it is generally understood that particular care must be exercised in view of the vulnerability of children. Несмотря на то, что большинством правовых систем предусматривается возможность заслушивания детей в суде в качестве свидетелей, принято считать, что при этом необходимо проявлять особую осторожность ввиду высокой степени уязвимости детей.
In view of the presence of military battalions in the mission area performing services in engineering, logistics, communications, transport and movement control, there appears to be no justification for civilian staff in such large numbers in those same areas. С учетом присутствия в районе действия Миссии военных батальонов, выполняющих услуги в областях инженерных работ, материально-технического снабжения, связи, транспорта и контроля за движением, вряд ли можно считать обоснованным развертывание столь многочисленного гражданского персонала в тех же самых районах.
He therefore maintained his view that the Committee should clearly inform the State party concerned that if it did not communicate information in another report, the Committee would not hesitate to take the necessary action. Поэтому г-н ван Бовен продолжает считать, что Комитету следует ясно заявить соответствующему государству-участнику о том, что если оно не представит информацию в новом докладе, то Комитет без колебаний примет необходимые меры.
The time had come to face up to the real situation, since the view that the major debtor would pay was over-optimistic - it was clear from events in the past few days that that simply would not happen. Пришло время реально взглянуть на ситуацию, поскольку считать, что основной должник погасит задолженность, - чересчур оптимистично: как показали события последних дней, этого попросту не произойдет.
In fact the history of the conflicts, the investigations, the information and data provided by survivors, war correspondents, non-governmental organizations, etc., support the view that a significant number of foreigners have participated in the armed conflicts in the former Yugoslavia. Хронология конфликтов, результаты расследований, информация и данные, предоставляемые пострадавшими, военными корреспондентами, неправительственными организациями и т.д., действительно дают основания считать, что в вооруженных конфликтах в бывшей Югославии участвовало значительное число иностранцев.
In terms of a further view, it was observed that if the exhaustion of local remedies was viewed as affecting the admissibility of a claim, the requirement would naturally be viewed as procedural. Согласно другому мнению, если рассматривать исчерпание внутренних средств правовой защиты как затрагивающее допустимость претензии, то данное требование, естественно, следует считать процедурным.
that the Commission decide that priority be given to demands emanating from sub-regional groupings or initiatives, in view of the "multiplier effect" of assistance provided in this manner; считать приоритетными просьбы, исходящие от субрегиональных группировок или инициативных групп, с учетом "эффекта мультипликации" предоставляемой таким образом помощи;
Based on that precedent, it is the Secretary-General's view that the 18 Member States referred to above can be said to "have a claim to a share in the Fund". С учетом этого прецедента Генеральный секретарь придерживается той точки зрения, что можно считать, что 18 государств-членов, упомянутых выше, «претендуют на ту или иную долю в Фонде».
However, may I take it that the Assembly agrees that, in view of time constraints, the appointment should be made directly in plenary meeting? Однако могу ли я считать, что Ассамблея согласна ввиду нехватки времени произвести назначение непосредственно на пленарном заседании?
Furthermore, the view was expressed that the draft Convention might also be viewed as a unique opportunity to expand the benefit of useful conflict-of-laws provisions to countries that were not parties to the Rome Convention. Кроме того, было высказано мнение, что можно также считать, что проект конвенции дает уникальную возможность распространить действие полезных коллизионных норм на государства, не являющиеся участниками Римской конвенции.
Mr. MURILLO MARTÍNEZ requested clarification of the point about sub-surface resources and asked what was the basis of the view that, although they were not mentioned in the Declaration, those resources were understood to belong to indigenous peoples. Г-н МУРИЛЬО МАРТИНЕС просит уточнить вопрос о ресурсах недр и спрашивает, на чем основывается мнение о том, что, хотя эти ресурсы не упоминаются в Декларации, их принято считать принадлежащими коренным народам.
It follows that if we had accepted the Committee's view that the reservation is invalid we would have had to hold that Trinidad and Tobago is not a party to the Optional Protocol. Из этого следует, что если мы согласимся с мнением Комитета о том, что данная оговорка является недействительной, то нам необходимо считать, что Тринидад и Тобаго не являются участником Факультативного протокола.
In our view, that is the priority of priorities, because no category of countries can be considered safe unless and until all categories of countries are seen to be safe. С нашей точки зрения, это самая неотложная задача, потому что нельзя считать, что какая-то одна категория стран добилась безопасности, если считается, что все другие категории стран такой безопасности не достигли.
Others were of the view that since the question of diplomatic protection of the corporation did not arise, article 19 could not be considered to be an exception to article 17. Другие члены Комиссии выразили мнение о том, что, поскольку вопрос о дипломатической защите корпорации в этом случае не возникает вообще, статью 19 нельзя считать исключением из статьи 17.
The view was expressed that the questionnaire, in its current form, should be considered final and that all replies received from Member States should be transmitted to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. Было высказано мнение, что вопросник в его существующей форме следует считать окончательным и что все ответы, полученные от государств-членов, следует препроводить в Комитет по использованию космического пространства в мирных целях.
In support of that view, it was observed that further explanation was required in the Guide in respect of article 1 to clarify the circumstances in which a conciliation could be deemed to exist. В обоснование этого мнения было указано, что в руководстве необходимо дать дополнительные разъ-яснения в отношении статьи 1 для уточнения обстоятельств, в которых можно считать, что имеет место согласительная процедура.
The majority members have reviewed the admissibility of the communication and taken the view that on account of non-exhaustion of domestic remedies, the communication must be held to be inadmissible. Большинство членов Комитета рассмотрели вопрос о приемлемости сообщения и пришли к выводу о том, что с учетом неисчерпания внутренних средств правовой защиты это сообщение следует считать неприемлемым.