Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "View - Считать"

Примеры: View - Считать
In view, however, of the sensitive nature of the subject and of the process, it is considered prudent to keep this documentation confidential. Однако с учетом щепетильного характера данного вопроса и процесса сочтено благоразумным считать эту документацию секретной.
However, a closer look at the factors involved seems to indicate that it should be possible to reconcile differences of view. Однако более тщательный анализ вовлеченных факторов дает основания считать, что расхождения во взглядах могут быть преодолены.
Indeed, many stakeholders will hold the view that maintaining ecosystem services is the responsibility of national Governments. Так, многие заинтересованные стороны будут считать, что предоставление услуг экосистем является обязанностью национальных правительств.
We continue to hold the view that the status process should proceed steadily and swiftly, with a decisive solution by the end of 2006. Мы продолжаем считать, что процесс определения статуса должен проходить неуклонно и быстро, и окончательное решение должно быть принято до конца 2006 года.
While there have been some individual successes, including at the regional level, the view of the MDGs as successful is not one that is unanimously held. В этой области был достигнут некоторый прогресс, в том числе на региональном уровне, но далеко не все склонны считать процесс реализации ЦРДТ успешным.
We consider that serious consideration of these elements must continue in the context of the further development of the United Nations Register, which can become universal only if all States view it as balanced and non-selective. Мы считаем, что серьезное рассмотрение этих элементов должно быть продолжено в контексте дальнейшего развития Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который может стать универсальным только в том случае, если все государства будут считать его сбалансированным и неизбирательным.
However, in Austria's view, nuclear energy is not the right answer; it bears too many risks and uncertainties to be regarded as a safe and sustainable source of energy. Однако, по мнению Австрии, атомная энергия не является правильным ответом; она сопряжена с большим риском и неопределенностью и поэтому ее нельзя считать безопасным и устойчивым источником энергии.
Therefore, although Law 6/2001 does not explicitly envisage the suppression of the domestic legislation that runs counter to these international commitments, these provisions should be considered as repealed in view of the incompatibility that now exists with the ban introduced at article 184 bis. Поэтому, хотя Закон 6/2001 и не предусматривает однозначным образом аннулирования положений внутреннего законодательства, которые противоречат этим международным обязательствам, данные положения следует считать недействительными в силу их нынешней несовместимости с запретом, введенным статьей 184-бис.
In view of United Nations budgetary constraints, the Court should not take lightly such favourable treatment by the General Assembly or the possible approval of future additional posts, although such a request may not be fully granted. Учитывая ограниченность бюджетных средств Организации Объединенных Наций, Суду не следует считать само собой разумеющимся такое позитивное отношение Генеральной Ассамблеи или возможное утверждение дополнительных должностей в будущем, поскольку такой запрос, возможно, нельзя будет удовлетворить в полной мере.
Another view suggests that in addition to the above-defined ones, any weapons targeting outer space objects regardless of their deployment positions should be considered as space weapons. Согласно другой точке зрения, в дополнение к вышеуказанному определению, космическим оружием следует считать любое оружие, независимо от места его развертывания, нацеленное на космические объекты.
In the view of those States, applying the treaty without taking account of the reservation could be envisaged only in exceptional circumstances, where the reserving State could be considered as having accepted or acquiesced in such an effect. По мнению этих делегаций, выполнение договора без учета оговорки возможно только в особых случаях, когда в отношении сделавшего оговорку государства можно считать, что оно приняло такие последствия или согласилось с ними.
In view of the many needs to be met, the Institute's funding was never sufficient, but it was seeking new sources in addition to UNFPA, the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank. С учетом многочисленных проблем, которые ему предстоит решить, бюджет Института вряд ли когда-нибудь можно будет считать достаточным, однако он пытается найти новые источники финансирования, обращаясь за помощью к ЮНФПА, Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирному банку.
In view of the above-mentioned case law, it is apparent that a clarification of whether the software should be considered as "goods" in the sense of the Convention would be useful in order to ensure uniformity. С учетом вышеупомянутого прецедентного права становится ясно, что для обеспечения единообразия необходимо дать определенные разъяснения по вопросу о том, следует ли считать программное обеспечение "товаром" по смыслу Конвенции.
With regard to the readership survey circulated by the secretariat, in view of the small number of respondents, the survey could not be regarded as representative, and member States were requested to reply to the questionnaire before the second meeting. Что касается результатов опроса читателей, распространенных секретариатом, то ввиду небольшого числа респондентов их нельзя считать репрезентативными, и государствам-членам был предложено представить свои ответы на вопросник до второго совещания.
In view of the importance of the rights involved, all States can be held to have a legal interest in their protection; they are obligations erga omnes. Учитывая важность упомянутых прав, все государства можно считать такими, которые имеют правовой интерес в защите данных прав; они являются обязательствами erga omnes.
Some members of the Working Group supported the proposition that a failure to "reasonably accommodate" should in itself constitute discrimination; some of those members highlighted General Comment No. 5 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights as supporting this view. Ряд членов Рабочей группы согласились с предложением считать непредоставление «разумных удобств» дискриминацией; некоторые из них сослались на общий комментарий Nº 5 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в подтверждение такой точки зрения.
These changes, which are problematic from the view of central control of programme implementation, were as follows: К числу этих изменений, которые с точки зрения централизованного контроля за осуществлением программ можно считать проблематичными, относились следующие:
The prevailing view though was that the evaluation criteria set forth in article 41 quater gave a clear indication as to what could be considered as best meeting the needs of the procuring entity. Однако большинство членов Комиссии придерживались мнения, что критерии оценки, изложенные в статье 41 кватер, дают ясное представление о том, что можно считать наиболее полно удовлетворяющим потребностям закупающей организации.
Such offences might well become a fact of life and, in view of their serious consequences, there was no doubt that they could be characterized as crimes against the peace and security of mankind. Такие преступления вполне могут превратиться в повседневное явление, и с учетом их тяжких последствий не может быть никаких сомнений в том, что их можно считать преступлениями против мира и безопасности человечества.
However, we are of the view that perhaps the time has come to consolidate work on the Register and to get more countries to participate in it. Мы, однако, склонны считать, что, возможно, подошло время консолидировать проводимую в рамках Регистра работу и привлечь к участию в нем большее число стран.
In view of this situation, my delegation questions the seriousness that our Assembly attaches to its own decision making Africa one of the five priorities of the United Nations. В свете этой ситуации моя делегация сомневается в том, насколько серьезным является решение нашей Ассамблеи считать африканские проблемы одной из пяти приоритетных групп проблем Организации Объединенных Наций.
On the basis of the information before the Committee, such demands appear to run counter to a general sense of proportion, and their denial by the government concerned cannot be considered unreasonable in view of the budget limitations which exist in every social security system. На основании информации, представленной Комитетом, подобные просьбы, по-видимому, противоречат общему чувству меры, и отказ в подобной просьбе со стороны соответствующего правительства нельзя считать необоснованным в свете тех бюджетных ограничений, которые существуют в каждой системе социального обеспечения.
In view of the obstacles to the smooth functioning of this government agency, it is hard to say whether it has received information and other data from outside sources. С учетом трудностей, препятствовавших эффективному функционированию этого правительственного органа, едва ли можно считать, что эта Комиссия получала сведения и информацию из внешних источников.
For non-members of UNECE and the OECD Scheme, the Specialized Section was of the view that acceptance could be assumed if they were represented at the relevant meeting or if they had confirmed so in writing. Что касается стран, не являющихся членами ЕЭК ООН и Схемы ОЭСР, то, по мнению Специализированной секции, соответствующий стандарт можно считать принятым ими, если они присутствовали на соответствующем совещании или письменно подтвердили его принятие.
In view of that, the Federal Government considers that such an illegal decision by Mr. Westendorp cannot have any constitutional or legal effect and has to be considered null and void. В этой связи союзное правительство считает, что такое противоправное решение г-на Вестендорпа не может иметь каких-либо конституционных или правовых последствий и что его следует считать ничтожным и не имеющим юридической силы.