The authorities should not view peaceful protests as a threat, but rather engage in an open, inclusive and meaningful national dialogue to address protestors' legitimate demands. |
Власти не должны считать мирные протесты угрозой, а напротив, должны вступать в открытый, всеобъемлющий и осмысленный диалог, чтобы учесть законные требования протестующих. |
It may be seen as modest in view of the Court's demonstrated efficiency in recent years and its will, already manifested, to accelerate proceedings brought before it. |
Эту просьбу Суда можно считать весьма скромной с учетом доказанной эффективности работы Суда в последние годы и уже проявленной им воли к ускорению ведущегося в нем разбирательства. |
In view of the foregoing, the consulting actuary concluded that a full career in the service of the Court could reasonably be taken to mean two full terms, i.e., 18 years. |
С учетом вышесказанного актуарий-консультант сделал вывод о том, что полной продолжительностью карьеры в период службы в Суде можно обоснованно считать два полных срока полномочий (т.е. 18 лет). |
At its one-hundred-and-fourth meeting, the Working Party was informed by the German delegation, that it, based on a test of the fastening cable with integrated fibre optic, was of the view that the cable is tamper-proof for Customs purposes). |
На своей сто четвертой сессии Рабочая группа заслушала сообщение делегации Германии о том, что с учетом результатов испытания на закрепление троса со встроенным волоконно-оптическим кабелем, по ее мнению, для таможенных целей этот трос можно считать защищенным от взлома). |
In view of the large number of delegations inscribed on the list, unless I hear any objection, I shall take it that the Assembly agrees to close the list of speakers. |
Ввиду большого числа делегаций, записавшихся для выступления, я, в отсутствие возражений, буду считать, что Ассамблея согласна прекратить запись ораторов. |
Her delegation strongly disagreed with non-governmental organizations that might, in view of the recent entry into force of the Convention on Cluster Munitions, regard the negotiations as unnecessary. |
Ее делегация решительно не согласна с неправительственными организациями, по мнению которых, учитывая недавнее вступление в силу Конвенции по кассетным боеприпасам, эти переговоры можно считать ненужными. |
It is our view that if our countries are to eliminate poverty and realize their true potential, there must be a comprehensive review of the criteria for determining middle-income status. |
Мы считаем, что для искоренения нашими странами нищеты и полной реализации ими всего своего потенциала необходимо всесторонним образом пересмотреть критерии для определения того, что следует считать средним уровнем дохода. |
However, they stressed that, in view of the obligation to only consider criminalizing this conduct, the discussion within the Working Group for drafting the new CC was sufficient enough to ensure compliance. |
Однако они указали, что ввиду обязательства считать такие деяния уголовно наказуемыми, обсуждений в рамках Рабочей группы вопроса о подготовке нового УК было достаточно для обеспечения их соблюдения. |
Although there was still work to be done, particularly in the evaluation of State practice, his Government was of the view that the topic of expulsion of aliens could, with appropriate modifications, be considered ripe for codification. |
Несмотря на объем работы, который еще предстоит сделать, особенно в области оценки практики государств, правительство Польши считает, что вопрос высылки иностранцев можно, при определенных поправках, считать готовым для кодификации. |
In the Court's view, such an obligation could be said to exist when all four of the following conditions were met: |
Согласно Федеральному суду, такое обязательство можно считать существующим тогда, когда выполняются все указанные ниже четыре условия: |
At the end of the ninety-second session and in view of the non-submission of a report from the State party, the Committee decided that the observations would be made public. |
В конце своей девяносто второй сессии и по причине непредставления государством-участником своего доклада Комитет постановил считать свои замечания окончательными и опубликовать их. |
Several other participants echoed the view that capacity-building, awareness raising and information sharing were central concerns, and one said that they should be considered to be core activities and should feature in all partnerships. |
Несколько других участников поддержали мнение, согласно которому создание потенциала, повышение осведомленности и обмен информацией должны быть в центре внимания, а один из них заявил, что их необходимо считать ключевыми видами деятельности и предусматривать в рамках всех партнерств. |
Failure to follow these steps constitutes a lack of due diligence, and in the Group's view puts purchasers in violation of the arms embargo for provision of assistance to armed groups. |
Непринятие этих мер является нарушением требования о проявлении должной осмотрительности, и, по мнению Группы, дает основания считать таких покупателей нарушителями эмбарго на поставки оружия, поскольку они по существу оказывают помощь вооруженным группам. |
In the absence of any objections, he would take it that the Committee agreed that the requests for hearings should be circulated with a view to their consideration at the next meeting. |
В отсутствие возражений Председатель будет считать, что Комитет согласен распространить просьбы о заслушании, с тем чтобы рассмотреть их на следующем заседании. |
With regard to the posting of documents on United Nations web sites, the view was expressed that even materials without a document symbol should be considered official documents. |
Что касается размещения документов на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, то было выражено мнение о том, что даже материалы без условного обозначения документа следует считать официальными документами. |
While it recognizes the gains realized through the transfer of functions to Entebbe without the redeployment of mission resources, the Committee remains of the view that a quantitative analysis of the budgetary implications would have enabled a more meaningful assessment of the efficiency gains. |
Принимая к сведению экономию средств, достигнутую благодаря переводу функций в Энтеббе без перераспределения миссионских ресурсов, Комитет продолжает считать, что количественный анализ бюджетных последствий позволил бы провести более обстоятельную оценку экономии средств. |
Are we... are we allowed to have a different view? |
Разве... Разве нам позволено считать иначе? |
Given that the new Director-General nominated was from Africa, it was appropriate, in view of the principle of fair geographical distribution, that the post of External Auditor should go to a candidate from another region. |
Учитывая тот факт, что назначенный новый Генеральный директор является выходцем из Африки, вполне логично считать, что, исходя из принципа справедливого гео-графического распределения, на должность Внешнего ревизора должен быть назначен кандидат от другого региона. |
The challenge now facing Bosnia and Herzegovina is reconciliation - true reconciliation, where all the people are of the view that the wrongs of the past have been righted. |
Стоящая теперь перед Боснией и Герцеговиной сложнейшая задача заключается в примирении - примирении истинном, когда все люди будут считать, что зло прошлого исправлено. |
Actually, it is the general view that the situation of women in Africa is far more critical than that of their male counterparts. |
В самом деле, принято считать, что положение женщин в Африке значительно хуже, чем положение мужчин. |
By way of illustration, the majority view might be that a person suspected of terrorism should not have access to justice, but that would not be a valid reason for denying him due process. |
Например, большинство может считать, что лицо, подозреваемое в терроризме, не должно иметь доступ к правосудию, но это не будет обоснованной причиной лишения этого лица права на надлежащий судебный процесс. |
The Board is of the view that UNITAR should clearly define programme support cost and administrative cost and articulate what expenditure should be included and how much they should charge to the Special Purpose Grants Fund. |
Комиссия считает, что ЮНИТАР должен четко определить порядок формирования расходов на вспомогательное обслуживание программ и административных расходов и решить, какие расходы можно считать таковыми и по какой ставке их покрывать за счет средств Фонда специальных целевых субсидий. |
The Board offered the view that assets used by the United Nations under verbal agreement only or by unsigned agreement, should not be included as assets, and that they should be carefully assessed for liabilities. |
Комиссия высказала мнение о том, что активы, используемые Организацией Объединенных Наций только по устной договоренности или в соответствии с неподписанным соглашением, не следует считать активами - их нужно тщательно оценить как обязательства. |
Nevertheless, in the view of the Government of Germany, Onsi Abichou does not belong to any of the groups that could be considered to be exposed to such a risk. |
Однако, по мнению правительства государства-участника, Онси Абишу не относится к группам, которые можно считать подвергающимися такому риску. |
The Committee is of the view that the judicial procedure cannot be considered to have been unduly delayed to the extent that it would amount to a violation of article 6 of the Convention. |
Комитет считает, что нельзя считать этот судебный процесс настолько неоправданно затянутым, чтобы это представляло собой нарушение статьи 6 Конвенции. |