A better view seems to be that the Court wished to say that specific agreements may channel legal standing into appropriate procedures. |
Как представляется, более правильно считать, что Суд хотел заявить, что специальные соглашения могут вводить правоспособность в русло соответствующих процедур. |
The police reform and restructuring, with a view to meeting international standards of organizational capacity and institutional integrity, represents a clear success. |
Реформу и реструктуризацию полиции с целью достижения в этом плане международных стандартов с точки зрения организационного потенциала и институциональной целостности можно считать явным успехом. |
In the Special Representative's view it is not a sufficient response to the latter to say that there are no legal prohibitions involved. |
По мнению Специального представителя, заявление о том, что в этом отношении отсутствуют юридические запрещения, нельзя считать достаточным ответом. |
She then outlined what in her view were the main achievements of the Commission: |
Затем оратор остановилась на том, что, по ее мнению, можно считать основными достижениями в работе Комиссии. |
In view of the above, it was suggested that the Working Group should not feel pressured to make a decision. |
В связи с вышеизложенным было высказано мнение о том, что Рабочей группе не следует считать себя обязанной принимать какое-либо решение. |
The view was also expressed that there were different understandings of what areas could be considered as being of common concern to the international community. |
Было высказано также мнение, что существуют разные точки зрения в отношении того, какие области можно считать областями, представляющими интерес для всего международного сообщества. |
The view was expressed that education in space science and technology should be considered a primary goal of global space programmes to avoid shortages of scientists and engineers. |
Было высказано мнение, что образование в области космической науки и техники следует считать одной из главных целей глобальных космических программ, чтобы в будущем не было нехватки ученых и инженеров. |
Such behaviour, in the view of the Inspectors, should always be considered illegal and unethical, and be condemned. |
Такое поведение, по мнению Инспекторов, следует неизменно считать незаконным и неэтичным и следует осудить. |
In our view, organized crime has to be considered in a broader perspective and tackled as part of armed violence as a whole. |
По нашему мнению, организованную преступность следует рассматривать в более широком контексте и считать ее частью общей проблемы вооруженного насилия. |
The Committee is therefore of the view that the estimates contained in the present report should be considered indicative, as they are subject to change. |
Поэтому Комитет считает, что приведенную в докладе смету следует считать ориентировочной, поскольку приведенные в ней цифры могут измениться. |
In view of those uncertainties, the question of possible benefit to an aggressor State should be regarded as a relevant consideration but not necessarily a decisive one. |
Ввиду такой неопределенности вопрос о возможном извлечении преимуществ государством-агрессором следует считать важным, но необязательно решающим. |
One way communications like press conferences or public announcements can have their value, but cannot be seen as consultation as such, as only one view will be presented. |
Односторонние каналы связи, такие как пресс-конференции или публичные объявления, также могут играть определенную роль, однако их нельзя считать консультациями как таковыми, поскольку они позволяют представить лишь одну точку зрения. |
The Board expresses the view that the Administration has not changed its approach with respect to forecasting the final cost of the project, with the exception of the costing of risks. |
Комиссия выражает мнение, что Администрация не изменила своего подхода в отношении прогнозирования окончательных расходов по проекту, если не считать определение стоимости рисков. |
Taking into account the aforementioned factors, the Advisory Committee is of the view that the proposed provision of $1,081 million for special political missions for 2014-2015 can be considered, at best, an indicative and preliminary projection at this point. |
С учетом вышеупомянутых факторов Консультативный комитет придерживается мнения, что предлагаемые ассигнования в размере 1081 млн. долл. США на специальные политические миссии на 2014 - 2015 годы на данном этапе можно в лучшем случае считать ориентировочным предварительным прогнозом. |
One view was that draft article 17, paragraph 2, should be understood as a safe harbour provision or as providing mere guidance by identifying an example of when a method would be considered to meet the reliability standard. |
Согласно одному из мнений, пункт 2 проекта статьи 17 следует трактовать как положение о "безопасной гавани" или как простую рекомендацию путем иллюстрации того, когда тот или иной метод можно считать отвечающим стандарту надежности. |
Therefore, it is the view of the Executive Office of the Secretary-General that OIOS propose to the CPC that the relevant recommendation be considered as closed. |
З. Поэтому Административная канцелярия Генерального секретаря считает, что УСВН предлагает Комитету по программе и координации считать, что соответствующая рекомендация была выполнена. |
In view of the growing recognition of the linkages between transboundary air pollution and global climate change, application of the concept of common concern to the whole of atmospheric problems should be considered appropriate. |
Ввиду растущего признания взаимосвязей между трансграничным загрязнением воздуха и глобальным изменением климата применение концепции общей заботы к общим проблемам атмосферы следует считать уместным. |
He wished to know whether, in the State party's view, the existing provisions could be deemed to cover other racist acts that did not fall under incitement to racial hatred. |
Оратор желает знать, можно ли, с точки зрения государства-участника, считать существующие положения распространяющимися на другие расистские действия, не подпадающие под подстрекательство к расовой ненависти. |
In view of the variety of figures provided concerning indigenous populations, he wished to know whether the figures of the 2001 National Census could be considered accurate. |
Учитывая расхождения в представленных данных, касающихся коренного населения, он хотел бы знать, можно ли считать точными данные национальной переписи 2001 года. |
Although not comprehensive, the Special Rapporteur was of the view that the definition adopted by the Institute of International Law was preferable since it took a contextual approach. |
По мнению Специального докладчика, принятое Институтом международного права определение - хотя его и нельзя считать всеобъемлющим - является более предпочтительным, ибо в его основе лежит контекстуальный подход. |
He wished to know whether the New Zealand Government intended to negotiate with the Maoris with a view to recognizing the rights that could be considered traditional and ancestral. |
Эксперту хотелось бы знать, планирует ли новозеландское правительство провести переговоры с маори, чтобы признать те права, которые можно считать традиционными и исконными. |
However, some delegations stated that, in their view, the draft article should not be considered as excluding such international organizations that did have the necessary competence. |
Тем не менее некоторые делегации заявили, что, по их мнению, не следует считать, что этот проект статьи исключает такие международные организации, обладающие необходимыми полномочиями. |
It is the view of my Government that, although the record so far indicates that Zambia has not made much progress on all eight targets, we have done enough to believe that they are achievable. |
Мое правительство считает, что, хотя, согласно имеющимся сведениям, Замбия пока что не добилась значительного прогресса в осуществлении всех восьми целей, мы сделали достаточно для того, чтобы считать их достижимыми. |
Management view, or view of Competent Person, or published view that is considered reasonable forecast |
Что следует считать приемлемым прогнозом: мнение руководства, мнение компетентного лица или опубликованное мнение? |
The practice of maintaining families in a state of uncertainty with a view to punishing or intimidating them and others must be considered malicious and amounting to cruel and inhuman treatment. |
Практику держать семьи в состоянии неопределенности, с тем чтобы наказать или запугать их и других, следует считать умышленной и равнозначной жестокому и бесчеловечному обращению. |