Having studied jurisprudence at the University of Vienna, he entered the government service in a legal capacity, and after holding various minor offices was transferred in 1843 to a responsible post on the Lottery Commission. |
Изучал юриспруденцию в Венском университете, поступил на государственную службу, после занятия различных мелких должностей в 1843 году был назначен на ответственную должность в комиссию по контролю за лотереями. |
It was prepared to collaborate with the international community in order to adapt to the Sustainable Energy for All (SE4ALL) initiative, as discussed at the Vienna Energy Forum 2013. |
Она готова сотрудничать с международным сообществом в целях адаптации к инициативе "Устойчивая энергетика для всех", которая обсуждалась на Венском энергетическом форуме в 2013 году. |
In 1813, George III was restored to his Hanoverian territories, and in October 1814 they were erected into the independent Kingdom of Hanover at the Congress of Vienna. |
В 1813 году Георг III был восстановлен на своих ганноверских территориях, а в октябре 1814 года было создано независимое Королевство Ганновер на Венском конгрессе. |
The garage operation at Vienna is reflected under this section for the first time, as it had been the responsibility of UNIDO, since occupation of the Vienna International Centre by IAEA, UNIDO and the United Nations Office at Vienna in 1979. |
Работа гаража в Вене отражена в настоящем разделе впервые, поскольку ранее, с момента размещения в 1979 году в Венском международном центре МАГАТЭ, ЮНИДО и Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, он функционировал под эгидой ЮНИДО. |
In Vienna, as a common service, the United Nations Office in Vienna issues laissez-passers to staff of all United Nations organizations located in the Vienna International Centre on a cost-recovery basis. |
В Вене в рамках системы общего обслуживания Отделение Организации Объединенных Наций в Вене выдает пропуска сотрудникам всех организаций системы Организации Объединенных Наций, базирующихся в Венском международном центре, на основе возмещения издержек. |
Following the defeat of Napoleon in the spring of 1814, local elites encouraged by the British agent Lord William Bentinck proclaimed the restoration of the old Republic, but it was decided at the Congress of Vienna that Genoa should be given to the Kingdom of Sardinia. |
После разгрома Наполеона I весной 1814 года, местная элита, вдохновлённая британским государственным деятелем Кавендишем, провозгласила восстановление старой Республики, но на Венском конгрессе было решено, что Генуя должна быть отдана Сардинскому королевству. |
Baruh's academic studies and the PhD - Der Lautstand des Judenspanischen in Bosnien (The Sound System of the Judeo-Spanish in Bosnia) were at Vienna University. |
Высшее образование и степень доктора за диссертацией Der Lautstand des Judenspanischen in Bosnien («Звуковая система сефардского языка в Боснии») получил в Венском университете. |
In the decision, ECE requested its Executive Secretary to organize a high-level preparatory meeting by the end of 1994 at the Vienna International Centre, provided that adequate financing was available. |
В своем решении ЕЭК просила Исполнительного секретаря организовать к концу 1994 года в Венском международном центре подготовительное совещание высокого уровня при условии предоставления надлежащих финансовых средств. |
The full and timely implementation of donor commitments reached at the Vienna meeting is essential to help the affected States in the region to cope with the disruption of transit traffic caused by the sanctions. |
Для оказания содействия пострадавшим странам региона в преодолении последствий нарушения транзитных перевозок, вызванного санкциями, доноры должны полностью и своевременно выполнить обязательства, которые они приняли на Венском совещании. |
The Office has also been provided with a complement of experienced General Service support staff, all of whom are familiar with the operations at the Vienna International Centre. |
Отдел получил также пополнение в лице опытных сотрудников из категории общего обслуживания, причем все из них знакомы с операциями, осуществляемыми в Венском международном центре. |
The Vienna final document took note of those very positive developments. (Mr. Ladsous, France) |
Представитель Франции констатирует, что в Венском заключительном документе нашли отражение эти весьма позитивные изменения. |
In the case of a public power cut, the fuel tank capacity of the emergency power generators in the Vienna International Centre allows continuous operation for 24 hours. |
В случае перебоев с подачей электроэнергии коммунальными службами объем топливных баков резервных генераторов в Венском международном центре обеспечивает их бесперебойную работу в течение 24 часов. |
As the Commission noted in paragraph 137 of its report, collaboration between States parties and monitoring bodies could provide the basis for a possible solution to the problem of reservations and the lacunae in the Vienna regime. |
Как отметила КМП в пункте 137 своего доклада, сотрудничество между государствами-участниками и контрольными органами может обеспечить основу для возможного решения проблемы оговорок и восполнения пробелов в "венском режиме". |
All buildings at the Vienna International Centre are owned by the Austrian Government and the Ministry of Foreign Affairs, and other government agencies have been primarily responsible for monitoring, removal and disposal of any asbestos-containing materials. |
Все здания в Венском международном центре принадлежат австрийскому правительству, министерству иностранных дел и другим правительственным учреждениям, которые несут основную ответственность за контроль, удаление и утилизацию любых асбестосодержащих материалов. |
The Committee notes that printing services are provided on a common services basis by the International Atomic Energy Agency to the other international organizations based at the Vienna International Centre. |
Комитет отмечает, что типографские услуги предоставляются по линии общего обслуживания Международным агентством по атомной энергии другим международным организациям, базирующимся в Венском международном центре. |
At the Joint Vienna Institute, where participants are primarily from the countries of the former Union of Soviet Socialist Republics and other economies in transition, more than 50 per cent have been women. |
В Объединенном венском институте, в котором участники представляют главным образом страны бывшего Союза Советских Социалистических Республик и другие страны с переходной экономикой, свыше 50 процентов составляют женщины. |
In paragraph 15, the Advisory Committee requested an analysis of the situation of the Vienna International Centre in connection with the use of the Centre's conference-servicing capacity. |
В пункте 15 Консультативный комитет просит провести анализ положения в Венском международном центре в связи с использованием потенциала Центра по конференционному обслуживанию. |
The Rio Group supported the approach taken by the Special Rapporteur, which was to fill gaps and clarify ambiguities in the Vienna regime on the law of treaties without impairing its integrity. |
Группа Рио поддерживает подход, избранный Специальным докладчиком, в результате которого ликвидируются пробелы и выясняются двусмысленности в венском режиме, касающемся права договоров, не нарушая их целостности. |
Accordingly, he had tried to establish a general rule and one on supplementary means of interpretation, as in the Vienna regime but taking into account the specific features of unilateral acts. |
Поэтому он попытался сформулировать общую норму и норму о дополнительных средствах толкования, как это имеет место в венском режиме, но учесть специфические особенности односторонних актов. |
Consultations on the modalities for the removal of asbestos are proceeding on schedule and in accordance with the arrangements agreed upon between the organizations located at the Vienna International Centre and the Government of Austria. |
Консультации о способах устранения асбеста ведутся согласно графику в соответствии с договоренностями, достигнутыми между организациями, размещающимися в Венском международном центре, и правительством Австрии. |
The Special Rapporteur drew attention to the fact that, in the Vienna definition, the long list of moments when reservations could be made was neither exhaustive nor rigorous. |
Специальный докладчик подчеркнул, что подробный перечень моментов, когда может быть сформулирована оговорка, содержащийся в венском определении, не является ни исчерпывающим, ни очень строгим. |
It seemed to him too formalistic to adhere strictly to the wording "certain provisions" as contained in the Vienna definition; |
Строго следовать выражению "некоторые положения", содержащемуся в Венском определении, представляется ему слишком формальным; |
In 1994, at the Vienna NGO Forum on the Status of Women, an Older Women's Caucus was formed under the leadership of AARP. |
В 1994 году на Венском форуме НПО по положению женщин под руководством ААП был сформирован актив пожилых женщин. |
Contrary to the Commission's commentary to guideline 1.1.1, his delegation did not share the criticism concerning the use of the word "provisions" in the Vienna definition. |
Несмотря на комментарий Комиссии к основному положению 1.1.1, его делегация не разделяет критики в отношении использования слова "положения" в венском определении. |
With regard to reservations to treaties, her delegation fully agreed with the presentation made by the Special Rapporteur on the basis of the existing Vienna regime. |
Что касается оговорок к договорам, то Словения полностью согласна с мнением Специального докладчика, выраженным при представлении его доклада и основанным на действующем венском режиме. |