This value controls in the same manner as the Main control, but has more effect at the edges of the image than at the center. |
Эта величина имеет тот же смысл, что и «Общая», но её действие проявляется сильнее на краях изображения, чем в середине. |
Although the value of the bank's assets doesn't exceed its liabilities, depositors won't flee as long as the government backs the bank by guaranteeing its deposits. |
И хотя величина банковских активов не превышает его обязательства, вкладчики не исчезнут до тех пор, пока государство поддерживает банк, гарантируя стабильную ситуацию с депозитами. |
The value of loss is calculated using a "service hectare year" metric, representing the level of ecological service provided by one hectare in a year. |
Величина потерь рассчитывалась с использованием показателя "услуги/гектар/год", отражающего объем экологических функций, выполняемых за год на территории площадью 1 гектар. |
Its value depends on two factors: The nature and mix of economic and social activities and consumer needs; The efficiency with which energy is consumed in different applications. |
Величина энергоемкости зависит от двух параметров: характера и структуры экономической и социальной деятельности и потребностей потребителей; В приведенной ниже таблице показаны значения энергетической и электрической емкости для соответствующих стран. |
Since most capital goods are sparsely traded on second hand markets, asset market values are approximated on the basis of net present value calculations of current and future rentals a capital good is expected to generate during its remaining service life. |
Поскольку большинство капитальных товаров редко реализуется на рынке бывших в употреблении товаров, за рыночную стоимость активов принимается чистая текущая величина нынешнего и будущего рентного дохода, который предположительно можно будет получить на протяжении оставшегося срока их службы. |
After the above two tests have been performed successively, the mean value of the variation in transmission, measured on the three samples according to the procedure described in Appendix 2 to this annex shall not exceed 0.010. |
После успешного завершения двух вышеупомянутых испытаний средняя величина отклонения при пропускании излучения, измеренная в соответствии с процедурой, описанной в добавлении 2 к настоящему приложению, на трех образцах, не должна превышать 0,010. |
Tolerable value is based on replies from people confronted with photographs of different soiling levels of actual monuments |
Допустимая величина определена на основе ответов лиц, которым было предложено оценить по фотоснимкам различные степени загрязнения существующих памятников |
The degree of leverage in financial systemas... became absolutely frightening... investment banks leveraging up to the level 33 to 1... which means that tiny 3% decrease in a value of asset base... would leave them insolvent. |
Величина кредитного рычага в финансовой системе стала буквально пугающей, инвестиционные банки увеличили кредитный рычаг до уровня ЗЗ к 1 так, что даже незначительное 3% снижение стоимости активов сделает компанию неплатежеспособной. |
There are differences in interpretation between different countries as to whether the concept of re-approval is to determine if the insulated structure is below the K value as given in Annex 1 (0.4 and 0.7). |
Между различными странами существуют расхождения в толковании вопроса о том, состоит ли цель концепции повторного допущения в определении того, не является ли величина коэффициента К изотермической структуры более низкой, чем значения, указанные в приложении 1 (0,4 и 0,7). |
That ratio had begun to move downward in 1994, but a trend in the opposite direction has been observable in recent years, with the result that Togo does not meet the WAEMU community standard, which sets a maximum value of 40 per cent for that indicator. |
Тенденция к улучшению этого показателя, наблюдавшаяся с 1994 года, изменилась, и в настоящее время его величина не соответствует международной предельной норме в 40 процентов, установленной Западноафриканским экономическим и валютным союзом26. |
In the case of establishing a DF value relative to the NOx + HC standard, for an additive DF, this is determined based on the sum of the pollutants notwithstanding that a negative deterioration for one pollutant may not offset deterioration for the other. |
Величина добавочного КУ для стандарта NOx + HC определяется на основе суммы загрязнителей независимо от того, что отрицательная величина ухудшения для одного загрязнителя может не компенсировать ухудшение для другого. |
The value of the budget, as well as that of assessed contributions, both expressed in United States dollars, decreased in local currency terms by the time the approved programme was implemented. |
Величина бюджета, равно как и величина начисленных взносов, исчислявшиеся в долларах США, в переводе на местную валюту на момент осуществления утвержденных программ уменьшались. |
The accuracy of RNA secondary structure prediction from one sequence by free energy minimization is limited by several factors: The free energy value's list in nearest neighbor model is incomplete Not all known RNA folds in such a way as to conform with the thermodynamic minimum. |
Точность предсказания вторичной структуры единичной молекулы РНК путём минимизации свободной энергии ограничивается несколькими факторами: В модели ближайшего соседа величина свободной энергии не может принимать некоторые допустимые значения. |
The value of GNP of a debtor country has to be converted into the same currency as the debt, which is conventionally expressed in dollars since most of the debt is contracted in dollars. |
Величина ВНП страны-должника пересчитывается в валюту задолженности, в качестве которой обычно используются доллары, поскольку большая часть кредитов предоставляется в долларах. |
For Faraday's first law, M, F, and z are constants, so that the larger the value of Q the larger m will be. |
Для первого закона Фарадея М, F {\displaystyle M,\,F} и z {\displaystyle z} являются константами, так что, чем больше величина Q {\displaystyle Q}, тем больше будет величина m {\displaystyle m}. |
As the value of the adjustment made is within the level of materiality set by the Board in conducting its audit, and in view of the evidence provided in support of the adjustment, the emphasis of matter was not retained for the biennium 2010-2011. |
Поскольку величина последней корректировки не превышает порога существенности, установленного Комиссией при проведении ревизии, и с учетом представленной в ее обоснование подтверждающей документации из заключения в отношении ведомостей за двухгодичный период 2010 - 2011 годов это замечание по существу было исключено. |
The bondholders will gain from an orderly restructuring, and if the value of the assets is truly greater than the market (and outside analysts) believe, they will eventually reap the gains. |
Владельцы облигаций получат выгоду от планомерно реструктуризированных активов, и если величина активов действительно превышает ожидания рынка и сторонних аналитиков, то они, в конечном счете, будут "пожинать плоды". |
For example, if national inflation were higher than euro-area inflation by more than a particular amount (the threshold value), then a Council member from that country would vote in favor of monetary tightening or against monetary easing. |
Например, если показатель национального уровня инфляции был выше показателя уровня инфляции в зоне действия евро на определенную величину (пороговая величина) или более, представитель данной страны в Совете голосовал за ужесточение кредитно-денежной политики или же против ее смягчения и снятия ограничений. |
If it were lower than the euro-area average by more than the threshold value, then he or she would vote against monetary tightening or in favor of monetary easing. |
Если показатель уровня инфляции страны был ниже среднего показателя зоны евро на величину большую, чем пороговая величина, тогда представитель этой страны голосовал против ужесточения кредитно-денежной политики и за снятие ограничений. |
As long as banks are permitted to operate this way, the banks' supervisors are betting on the banks' ability to earn their way out of their current problems - even if the value of their assets doesn't now significantly exceed their liabilities. |
До тех пор, пока банкам разрешается функционировать таким образом, руководители надзорных банковских инстанций "держат пари" на способность банков выйти победителями из сложившейся текущей проблемной ситуации, даже если величина их активов не слишком превышает их пассивы на данный момент. |
b Normally this value should equal the difference between the corresponding values in questions 33 and 34. |
Ь Обычно эта величина представляет собой разность соответствующих значений, указанных в ответах на вопросы ЗЗ и 34. |
By 1992, the external debt of the developing countries had reached US$1.5 trillion and debt-servicing US$155 billion, more than two-and-a-half times the value of ODA flows. |
К 1992 году величина внешнего долга развивающихся стран достигла 1,5 триллиона долл. США, а процентов по нему 155 млрд. долл. США, что более чем в два с половиной раза превышает величину поступлений по линии ОПР. |
In essence, the interest cost of owner-occupiers' housing will be determined by changes in average interest rates and changes in the value of housing stock as new houses are added and existing ones change hands. |
По сути дела величина издержек по выплате процентов в секторе жилья, занимаемого владельцами, определяется динамикой средних процентных ставок и динамикой стоимости жилого фонда в процессе строительства новых и перепродажи уже построенных домов. |
(a) where the micro-slip test, paragraph 7.9., shows that the strap slips less than half the prescribed value; or, |
а) если испытание на проскальзывание, пункт 7.9, показывает, что величина проскальзывания ремешка составляет менее половины предписанной величины; или |
In almost every retroactive reimbursement made to the troop-contributing countries to date, a higher amount was negotiated for the value of the contingent-owned equipment under the new procedures than would have been paid under the old system using the in-surveys. |
Почти в каждом имевшем до настоящего времени место случае ретроактивного возмещения расходов предоставившим войска странам в соответствии с новыми процедурами устанавливалась более высокая величина стоимости принадлежащего контингентам имущества по сравнению с той, которая оплачивалась в рамках старой системы на основе учета по первоначальной стоимости. |