Mr. Thelin, commenting on the State party's replies to questions relating to article 14 of the Covenant, said that compelling the State to pay compensation to persons who had been unlawfully deprived of their liberty seemed a retrograde approach to the problem. |
Г-н Телин, комментируя данные государством-участником ответы на вопросы по статье 14 Пакта, говорит, что заставлять государство выплачивать компенсацию лицам, которые были незаконно лишены свободы, по всей видимости, было бы неверным. |
7.4 As to the forensic psychiatric examination, the author reiterates his previous claims and refers to a judgement of the European Court of Human Rights that, according to him, confirms the authorities' practice of subjecting persons to psychiatric evaluation unlawfully. |
7.4 Касаясь судебно-психиатрической экспертизы, автор повторяет свои предыдущие утверждения и ссылается на решение Европейского суда по правам человека, которое, по его мнению, подтверждает практику властей незаконно подвергать людей психиатрическому обследованию. |
This has been achieved by the consistent investment in public services such as health, education and the provision of economic opportunity, including the provision of public services and the payment of salaries to public servants, even in areas that were unlawfully occupied by the LTTE. |
Этого удалось достичь за счет последовательного направления средств в такие социальные сектора, как здравоохранение, образование и расширение экономических возможностей, включая оказание государственных услуг и выплату жалования государственным служащим, даже в тех районах, которые были незаконно оккупированы ТОТИ. |
The legislation currently regulating the removal of prohibited immigrants, illegal immigrants and persons unlawfully remaining in Malaysia was the Immigration Act of 1959/63 and the Immigration Regulations of 1963. |
Законодательством, которое в настоящий момент регулирует высылку из страны нелегальных иммигрантов, незарегистрированных иммигрантов и лиц, незаконно находящихся в Малайзии, является Закон об иммиграции 1959/63 и Иммиграционные правила 1963 года. |
The Svea Court of Appeal would undoubtedly have overturned the Uppsala District Court's decision but, in doing so, it would have also unlawfully increased the length of his imprisonment. |
Апелляционный суд Свеа, вне всяких сомнений, отменил бы решение окружного суда Уппсалы, но, сделав это, также незаконно увеличил бы срок его тюремного заключения. |
The provision applies to any person who by force, threats or underhand conduct unlawfully brings anyone into his own or another person's power with the intention of transporting her to a foreign country for indecent purposes. |
Это положение применимо к любому лицу, которое силой, угрозами или обманными методами незаконно подчиняет кого-либо лицо собственной власти или власти другого лица с намерением переправить это лицо в другую страну с непристойными целями. |
The Minister of Immigration may also order the removal from Tuvalu of any person convicted of being in the country unlawfully. (s 13) |
Министр по вопросам иммиграции может также распорядиться о выдворении из Тувалу любого лица, которое, как было признано, находится в стране незаконно (раздел 13). |
Yisascharov v the Head Military Prosecutor et al, C.A. 5121/98, which laid down the doctrine of exclusion of unlawfully obtained evidence, the Committee notes that the question of determining whether or not to admit such evidence is left to the discretion of the judge. |
Исашарова против Главного военного прокурора и др. (С.А. 5121/98)., устанавливающее судебную доктрину об исключении незаконно полученных доказательств, Комитет отмечает, что вопрос о том, принимать или не принимать такие доказательства, должен решаться по усмотрению судьи. |
AI stated that many journalists and human rights defenders have been harassed, threatened and been unlawfully arrested and detained if suspected of providing information to on-line news sources or foreign journalists or publications. |
МА заявила, что многие журналисты и правозащитники подвергаются притеснениям, запугиванию и незаконно задерживаются и помещаются под стражу, если их подозревают в предоставлении информации программам онлайновых новостей или иностранным журналистам или публикациям. |
With regard to reparations, according to article 42 (9) of the Georgian Constitution, any person having unlawfully sustained a damage inflicted by State agencies, self-government bodies and their representatives is guaranteed full compensation at the expense of the State and determined through court proceedings. |
Что касается возмещения, то, согласно статье 42(9) Конституции Грузии, за счет государственных средств в судебном порядке всем гарантируется полное возмещение ущерба, незаконно нанесенного государственными органами, органами самоуправления, а также их служащими. |
7.6 The author has also claimed that her son's execution was carried out unlawfully, because under Uzbek law no death sentence can be executed prior to the examination of the condemned person's request for a pardon. |
7.6 Автор также заявила, что смертная казнь ее сына была приведена в исполнение незаконно, поскольку по узбекскому законодательству ни один смертный приговор не может быть приведен в исполнение до рассмотрения просьбы осужденного лица о помиловании. |
According to the Regulations of 4 December, issued pursuant to section 2 of the Act, a distinction is made between non-nationals who are merely present in the country, and persons staying on the territory unlawfully. |
В соответствии с правилами от 4 декабря, принятыми в соответствии с разделом 2 указанного закона, проводится различие между негражданами, которые просто находятся в стране, и лицами, которые пребывают в ней незаконно. |
The "United Nations Command" that the United States fabricated unlawfully by misusing the name of the United Nations creates obstacles to the settlement of the Korean issue and damages the credibility of the United Nations. |
Командование Организации Объединенных Наций, которое Соединенные Штаты Америки незаконно сформировали, злоупотребив названием Организации Объединенных Наций, создает препятствия для урегулирования корейской проблемы и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций. |
"2. The Department of Public Prosecutions shall immediately release any person who is unlawfully deprived of his liberty or remanded in custody for a period longer than is permitted by law or under the terms of a court judgement or order." |
Департамент Государственного обвинения незамедлительно освобождает любое лицо, незаконно лишенное свободы или заключенное под стражу на период более длительный, чем это разрешается законом или предусмотрено в судебном решении или распоряжении . |
Absence of penalties: N neither the officials nor the authority is are penalized in any manner whatsoever for repeatedly and unlawfully denying the right to information on the environment (or information in general)! |
Отсутствие наказания: ни должностные лица, ни органы власти никоим образом не наказываются за то, что они систематически и незаконно отказывают в осуществлении права на экологическую информацию (или информацию в целом) |
(b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and in no case shall the existence of a disability justify a deprivation of liberty. |
Ь) не лишались своей свободы незаконно или произвольно и чтобы любое лишение свободы соответствовало закону и ни в коем случае не было обусловлено инвалидностью. |
The inclusion of paragraph 2 of draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees), regarding refugees unlawfully in the territory of the State, was questionable, as it appeared to represent progressive development rather than codification. |
Включение пункта 2 проекта статьи 6 (Запрет высылки беженцев), касающегося беженцев, незаконно находящихся на территории государства, является спорным, поскольку оно представляет собой скорее прогрессивное развитие, чем кодификацию. |
His delegation questioned the advisability of placing refugees present lawfully, and those present unlawfully, in a State's territory on an equal footing in draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees). |
Делегация оратора ставит под сомнение целесообразность рассмотрения в проекте статьи 6 (Запрет высылки беженцев) на равных основаниях беженцев, находящихся на территории того или иного государства на законном основании и пребывающих там незаконно. |
In general, her delegation concurred with the view that the draft articles should cover both aliens who were present lawfully in the territory of a State and those who were present unlawfully. |
В целом делегация оратора согласна с той точкой зрения, что действие проектов статей должно распространяться как на иностранцев, находящихся на территории государства на законном основании, так и на тех, кто пребывает там незаконно. |
AI has received numerous reports of enforced disappearances, relating to Equatorial Guineans exiled in neighbouring countries that have reportedly been abducted and unlawfully transferred to secret detention in Equatorial Guinea. |
МА получила большое число заявлений о насильственных исчезновениях граждан Экваториальной Гвинеи, высланных в сопредельные страны и, по сообщениям, похищенных и незаконно помещенных в секретные тюрьмы на территории Экваториальной Гвинеи. |
Those who did not comply 'will be considered an illegal person who has unlawfully entered the country and shall be treated as such according to the law.' |
Те, кто не подчинился требованию, "будут считаться нелегальными лицами, которые незаконно въехали в страну, и с ними будут обращаться как с таковыми в соответствии с законом". |
At the end of 2008, the USA continued to hold detainees unlawfully at Guantánamo and elsewhere, despite rulings in the US Supreme Court recognising the right of detainees to challenge the lawfulness of their detention. |
По состоянию на конец 2008 года США по-прежнему незаконно удерживали задержанных в Гуантанамо и других местах вопреки постановлениям Верховного суда США о признании права задержанных на то, чтобы оспорить правомочность их взятия под стражу. |
(e) commit and punish for contempt, any person who disobeys or unlawfully refuses to carry out or to be bound by an order made against him by the court; and |
ё) предавать суду и наказывать за неуважение к суду любое лицо, которое не подчиняется или незаконно отказывается выполнить или подчиниться решению, вынесенному в отношении него судом; и |
(b) Anyone who comes to know that a person is imprisoned unlawfully or in a place other than a legally designated prison must notify a member of the Department of Public Prosecutions or the competent magistrate. |
Ь) любому лицу, которому становится известно, что то или иное лицо незаконно лишено свободы или содержится в месте, не являющемся официально предназначенной для этой цели тюрьмой, должно уведомить об этом сотрудника прокуратуры или компетентного судью; |
Recalling further its resolution 1998/1, in which the Sub-Commission expressed its deep concern at the reports that Belarusian authorities unlawfully imprison, detain or otherwise harass Belarusian political leaders, journalists and human rights defenders, |
ссылаясь далее на свою резолюцию 1998/1, в которой Подкомиссия выразила свою глубокую озабоченность по поводу сообщений о том, что белорусские власти незаконно подвергают тюремному заключению, задерживают или иным образом притесняют белорусских политических лидеров, журналистов и правозащитников, |