The note also underlined that persons assisting asylum-seekers should not be seen as acting unlawfully and should not be subjected to harassments, threats or other reprisals. |
В бюллетене подчеркивается также, что лица, оказывающие помощь просителям убежища, не должны рассматриваться как действующие в нарушение закона и не должны подвергаться преследованиям, угрозам или другим репрессиям. |
When the citizen in question acted unlawfully or to the prejudice of the Republic; |
когда данный гражданин действовал в нарушение закона или в ущерб интересам Республики; |
The pictures of the assault on the procession to the cemetery on 10 February 1997 clearly show that many of these officers acted unlawfully. |
Анализ снимков нападения на процессию, следовавшую на кладбище 10 февраля 1997 года, ясно свидетельствует о том, что многие из этих сотрудников действовали в нарушение закона. |
Hence a statement that could be shown to have been obtained under torture would have been obtained unlawfully, and the court could not hold it against the defendant. |
Так, если было установлено, что какое-либо заявление было получено под пыткой, это означает, что оно было получено в нарушение закона, и судья не может использовать его против обвиняемого. |
(b) Section 230: any person who unlawfully, and with intent to do any harm to another, puts any explosive substance in any place whatever, is guilty of a felony and is liable to imprisonment for fourteen years; |
Ь) Статья 230: "Любое лицо, которое в нарушение закона и с намерением нанести какой-либо вред другому лицу, закладывает где бы то ни было какое-либо взрывчатое вещество, виновно в фелонии и подлежит тюремному заключению на срок в 14 лет". |
(b) Unlawfully imprisoning a citizen or otherwise depriving a citizen of his physical freedom; |
Ь) в нарушение закона заключили то или иное лицо в тюрьму или иным образом лишили его физической свободы; |
In the east, some military groups continued to detain civilians unlawfully and to run numerous illegal detention centres, including underground cells where detainees were held in inhuman conditions. |
В восточной части страны некоторые военные группировки продолжали в нарушение закона содержать под стражей гражданских лиц и использовали для этого многочисленные незаконные места заключения, включая подземные камеры, в которых заключенные содержатся в нечеловеческих условиях. |
The procurator must order the immediate release of any person held without legal justification in a place of detention or a facility for the enforcement of coercive measures or unlawfully held in a remand centre or pre-trial detention facility. |
Прокурор обязан немедленно освободить своим постановлением каждого содержащегося без законных оснований в местах лишения свободы или учреждениях, исполняющих меры принудительного характера, либо в нарушение закона подвергнутого задержанию, предварительному заключению. |