In addition to imprisonment, the Trial Chamber may order the forfeiture of the property, proceeds and any assets acquired unlawfully or by criminal conduct, and their return to their rightful owner or to the State of Sierra Leone. |
Помимо лишения свободы Судебная камера может распорядиться об изъятии имущества, доходов и любых активов, приобретенных незаконно либо в результате преступного поведения, и возвращении их законному владельцу или государству Сьерра-Леоне. |
Nor have they adduced evidence to establish any breach of process to suggest that the State party has acted arbitrarily or unlawfully or that the protection of the law was not available to them, or that it had not protected the family as envisaged under the Covenant. |
Ими также не были представлены доказательства якобы совершенных процессуальных нарушений, позволяющие предположить, что государство-участник действовало произвольно или незаконно, что оно не обеспечило им защиту со стороны закона и что оно защитило семью, как это предусмотрено в соответствии с Пактом. |
In January and February, at least 85 detainees were unlawfully transferred - without recourse to any legal process - to Somalia and then on to Ethiopia, along with other people detained by Ethiopian troops in Somalia. |
В январе и феврале не менее 85 задержанных были незаконно высланы - без какого-либо судебного процесса - в Сомали и далее в Эфиопию вместе с другими людьми, задержанными эфиопскими войсками в Сомали. |
He went on to describe Goa, Daman, and Diu as "an inalienable part of India unlawfully occupied by Portugal." |
Он упомянул о Гоа, Дамане и Диу как о «неотъемлемой части Индии, незаконно оккупированной Португалией» . |
In 1602 she sued both Kildare and her aged grandmother, alleging that the Countess Mabel had forged or fraudulently altered the deed and that Kildare as a result was unlawfully in occupation of her property. |
В 1602 году она подала в суд на графа Килдэра, ссылаясь на свою бабку и утверждая, что графиня Мейбл подделала или обманным путем изменила завещание и что граф Килдэр в результате этого незаконно захватил её собственность. |
Just as ambulances were often obliged to exceed speed limits to save lives, refugees from hunger were forced to cross borders unlawfully in order to ensure their survival. |
Точно так же, как кареты скорой помощи часто вынуждены превышать скорость, чтобы спасти жизни, беженцы от голода вынуждены незаконно пересекать международные границы, чтобы обеспечить свое выживание. |
It is their responsibility to ensure that no one is imprisoned or detained unlawfully and they have a right to examine the prison registers and the arrest and detention warrants, of which they may also take copies. |
Именно они отвечают за то, чтобы никто не был заключен под стражу или задержан незаконно, и обладают правом знакомиться с регистрационными книгами тюрьм, а также ордерами на арест и заключение под стражу, с которых они также могут снимать копии. |
In addition, article 404 of the Criminal Code, which provides that the master of a vessel is criminally liable if he deliberately and unlawfully absents himself from his vessel during the voyage, was redrafted. |
Кроме того, была изменена редакция статьи 404 Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность капитана судна, если он преднамеренно и незаконно отлучается с судна во время рейса. |
As for penal legislation it may be noted that the Peruvian Penal Code stipulates that anyone who unlawfully deprives another of his liberty shall be punished with imprisonment for not less than two or more than four years (art. 152). |
В отношении уголовного законодательства следует упомянуть перуанский Уголовный кодекс, который гласит, что любое лицо, незаконно лишающее личной свободы другое лицо, наказывается лишением свободы на срок от двух до четырех лет (статья 152). |
Article 202: the person(s) who unlawfully introduced the goods into the Customs territory of the Community; |
статья 202: лицо (лица), которое (которые) незаконно ввезло (ввезли) груз на таможенную территорию Сообщества; |
an obligation is unlawfully imposed upon a citizen (article 248-2 of the Civil Procedural Code of Ukraine). |
на гражданина незаконно возложена обязанность (статья 248-2 ГПК Украины). |
The judgement of the Court shall be binding on the national jurisdictions of every State party as regards the criminal liability of the person convicted and the principles relating to compensation for damage caused to victims and the restitution of property unlawfully acquired by the person convicted. |
З. Решение Суда является обязательным для национальных судов каждого государства-участника в отношении уголовной ответственности осужденного и принципов, касающихся возмещения ущерба, причиненного потерпевшим, и реституции имущества, незаконно приобретенного осужденным. |
Cuban assets from telecommunications unlawfully frozen in the United States amount to more than US$ 102 million; this sum increases by more than $7 million every year in terms of principal, plus interest. |
Незаконно замороженные находящиеся в Соединенных Штатах кубинские активы в виде перевода средств составляют свыше 102 млн. долл. США, и каждый год эта сумма плюс проценты увеличивается более чем на 7 млн. долл. США. |
Therefore, in our view, the General Assembly should strongly express the need to achieve the prompt restoration of the democratic Government of President Jean-Bertrand Aristide, in accordance with the Governors Island Agreement, and reject any attempt unlawfully to replace the constitutional President of Haiti. |
Поэтому, по нашему мнению, Генеральная Ассамблея должна решительно высказаться о необходимости достичь быстрого восстановления демократического правительства президента Жана-Бертрана Аристида в соответствии с Соглашением Гавернорс Айленд и отвергнуть любые попытки незаконно заменить конституционного президента Гаити. |
It is indicated in the report that the Appeals Chamber of the Tribunal sat for the first time and rendered a judgement on an appeal in which the defence counsel argued that the Tribunal was unlawfully established and did not have primacy over the competent domestic courts. |
В докладе указывается, что в этом году впервые заседала Апелляционная камера, вынесшая решение по апелляции, в которой адвокат защиты доказывал, что Трибунал учрежден незаконно и что он не имеет приоритета над компетентными внутренними судами. |
In due course, the author may also apply for a right to visit his family in Canada, the State party in such a situation being bound by its obligations under article 17 of the Covenant not to interfere arbitrarily or unlawfully with the author's family. |
Со временем автор сможет также обратиться за разрешением посетить свою семью в Канаде, и государство-участник в этой ситуации будет связано взятыми на себя в соответствии со статьей 17 Пакта обязательствами не вмешиваться произвольно или незаконно в семейную жизнь автора. |
Article 3, paragraph 1 of the Act stipulates liability of public entities for damage unlawfully caused to third parties by persons acting as its organs in the exercise of official activities. |
В пункте 1 статьи 3 этого закона предусматривается ответственность государственных органов за ущерб, незаконно причиненный третьим сторонам лицами, действующими в рамках государственных органов при исполнении своих официальных функций. |
Counsel has argued that, as Mr. Ashby was executed unlawfully while he was pursuing judicial remedies, the State party is estopped from claiming that further remedies remained to be exhausted. |
Адвокат указывает, что, поскольку г-н Эшби был казнен незаконно во время использования им средств судебной защиты, государство-участник лишается права утверждать, что еще не все средства правовой защиты были использованы. |
The Court ruled in favour of the Chagos islanders, holding that they had been unlawfully evicted from the island 30 years ago to make way for the United States military air base. |
Суд принял решение в пользу жителей острова Чагос и признал, что они были незаконно выселены 30 лет назад с острова с целью строительства на нем военно-воздушной базы Соединенных Штатов. |
As mentioned above, the issue of compensation arises in three an individual is wrongfully convicted, when an individual is unjustly prosecuted and when an individual is unlawfully arrested or detained. |
Как я указывал выше, вопрос о компенсации связан с тремя ситуациями: когда лицо неправомерно осуждено, когда лицо неправомерно подверглось судебному преследованию и когда лицо было незаконно арестовано или незаконно содержалось под стражей. |
The court and criminal investigation bodies are required to release any person who is illegally detained, remanded in custody or unlawfully placed in a medical establishment or held in custody for a period exceeding that provided by law or a sentence. |
Суд и органы уголовного преследования обязаны освободить незаконно задержанного или арестованного, или незаконно помещенного в медицинское учреждение либо содержащегося под стражей свыше срока, предусмотренного законом или приговором. |
Any person whose rights have been violated or unlawfully restricted is entitled to appeal to State administrative bodies, law enforcement agencies, judicial bodies and the Procurator's Office for the protection of his legitimate rights and freedoms. |
Лицо, права которого были нарушены или незаконно ограничены, имеет право на обращение в органы государственного управления, правоохранительные, судебные органы и прокуратуру для защиты своих законных прав и свобод. |
According to information provided by the Procurator's Office, 26 citizens were unlawfully brought to trial by procuratorial investigators and 8 by internal affairs bodies, 11 of whom had already served a sentence of deprivation of liberty at the time when the violations were discovered. |
По информации Прокуратуры, незаконно привлечены к уголовной ответственности: следователями Прокуратуры - 26 граждан, органами внутренних дел - восемь граждан, причем 11 из них на момент выявления фактов нарушений уже отбывали наказание в местах лишения свободы. |
Three of the complaints concerning minor cases had been found to be justified: one police officer had refused to show identification, another had taken a citizen's fingerprints without justification, and another had unlawfully escorted a citizen through a police line. |
Три жалобы по малозначительным случаям были признаны обоснованными: один сотрудник полиции отказался показать служебное удостоверение, другой без видимых причин взял у гражданина отпечатки пальцев, а третий незаконно эскортировал гражданина через полицейский кордон. |
In the second place, the Committee's approach may provide an unfair advantage to persons who ignore the immigration requirements of a State party and prefer to remain unlawfully in its territory rather than following the procedure open to prospective immigrants under the State party's laws. |
Во-вторых, такой подход Комитета может предоставить незаслуженное преимущество лицам, игнорирующим иммиграционные требования государства-участника и предпочитающим оставаться незаконно на его территории, вместо того чтобы воспользоваться процедурами, предусмотренными для потенциальных иммигрантов в соответствии с законами государства-участника. |