An alternative was also presented, namely to replace the phrase "unlawfully and intentionally" by "voluntarily". | В качестве альтернативы было также предложено заменить фразу "незаконно и умышленно" словом "добровольно". |
In 2001, Marc Neil-Jones, British-born publisher of the Vanuatu Daily Post, "was unlawfully deported from Vanuatu before being able to publish an article critical of the government". | В 2001 году Марк Нил-Джонс, британский издатель газеты Vanuatu Daily Post, «был незаконно депортирован из Вануату, прежде чем смог опубликовать статью, критикующую правительство». |
a citizen is unlawfully deprived of the possibility fully or partially to exercise a right enjoyed by virtue of the law or of other normative instruments; | гражданин незаконно лишен возможности полностью или частично осуществлять право, предоставленное ему законом и другими нормативными актами; |
The accused unlawfully imprisoned one or more persons or severely deprived one or more persons of their physical liberty in violation of the recognized principles of international law universally accepted. | Обвиняемый незаконно заключил в тюрьму или подверг жестокому лишению физической свободы одно или нескольких лиц в нарушение признанных принципов международного права, принятых повсеместно. |
The six men of Algerian origin who in 2002 were unlawfully transferred by the authorities in BiH to US custody and detained in Guantánamo Bay, Cuba, remained in detention. | Шестеро алжирцев, незаконно переданных в 2002 году руководством ФБиГ в руки властей США, оставались в заключении в военной тюрьме Гуантанамо-Бэй на Кубе. |
Thus, legislation governing expulsion cannot discriminate on any of the grounds listed in article 26; nor can it arbitrarily or unlawfully interfere with family, privacy and home (article 17). | Таким образом, законодательство, регулирующее высылку, не может быть дискриминационным ни по одному из признаков, перечисленных в статье 26; оно также не может допустить произвольного или незаконного вмешательства в семейную или личную жизнь и посягательства на неприкосновенность жилища (статья 17). |
Article 430. Habeas corpus is a public remedy that provides for the protection of personal liberty when an individual is arrested in violation of constitutional or legal guarantees or when deprivation of liberty is unlawfully extended. | Статья 430 - Хабеас корпус представляет собой средство защиты по публичному праву, отражающее личную свободу в случае задержания в нарушение конституционных или правовых гарантий или незаконного продления срока лишения свободы. |
The Committee recommends that the State party ensure that persons below 18 are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, in particular as a consequence of the application of anti-maras measures. | Комитет рекомендует государству-участнику пресекать случаи незаконного или произвольного лишения свободы лиц в возрасте до 18 лет, в частности в связи с применением мер по борьбе с группами "марас". |
The Criminal Law specifically refers to "the crime of unlawfully infringing upon the customs and habits of minority nationalities" and designates such action as punishable under the law. | Уголовный закон предусматривает особую квалификацию преступления "незаконного нарушения традиций и обычаев национальных меньшинств", предусматривая привлечение к судебной ответственности за деяния, представляющие собой нарушение обычаев и традиций национальных меньшинств. |
The Code of Criminal Procedure provides that the Office of the Public Prosecutor and the heads of the courts of first instance and courts of appeal shall inspect prisons and other places of detention under their jurisdiction in order to ensure that no person is unlawfully imprisoned or detained. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что прокуратура и руководители судов первой инстанции и апелляционные суды проводят инспектирование тюрем и других мест содержания под стражей, находящихся в их ведении, в целях недопущения ни одного случая незаконного тюремного заключения или содержания под стражей. |
16-304... unlawfully altering, destroying, or concealing material having potential evidentiary value. | 16-304... незаконное изменение, уничтожение, или утаивание материала, имеющего потенциальную доказательную ценность. |
Offence of unlawfully carrying weapons (articles 11, 12 and 14) | З. Незаконное ношение оружия (статьи 11, 12 и 14) |
The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
Article 128 of the Russian Criminal Code makes it an offence to commit someone unlawfully to a psychiatric inpatient facility. | Статьей 128 Уголовного кодекса Российской Федерации предусмотрена ответственность за незаконное помещение в психиатрический стационар. |
Under article 120, paragraph 2, it is a punishable offence "unlawfully to commit a person known to be sane to a psychiatric hospital". | Уголовный кодекс в статье 120-2 определяет наказание за "незаконное помещение в психиатрическую больницу заведомо психически здорового лица". |
Cooperative mechanisms to restore to their countries of origin funds or other assets acquired unlawfully or through corruption should be strengthened and improved. | Нужно усилить и усовершенствовать совместные механизмы по возвращению в страны происхождения средств или других активов, приобретенных незаконным путем или с помощью коррупции. |
A draft bill entitled "Combating the legalization of profits obtained unlawfully and the financing of terrorism" is currently being considered by the Government. | На рассмотрении в Правительстве республики находится законопроект «О противодействии легализации доходов, полученных незаконным путем, и финансированию терроризма». |
Unlawfully obtained evidence must not be used in judicial proceedings. | Доказательства, полученные незаконным путем, в судах не признаются. |
Nullification of unlawfully acquired evidence | Недействительность показаний, полученных незаконным путем |
Courts have competence to decide, in accordance with the specifics of case, whether to recover, seize or freeze gains and proceeds unlawfully obtained by the accused. | Суды в зависимости от обстоятельств конкретного дела компетентны требовать возмещения причиненных убытков, арестовывать или блокировать доходы и прибыли, полученные подсудимым незаконным путем. |
He asked how aliens who were not interested in applying for refugee status and entered Portugal unlawfully were dealt with. | Он спрашивает о том, какие меры принимаются в отношении иностранцев, которые не заинтересованы в обращении с просьбой о предоставлении статуса беженца и въехали в Португалию незаконным образом. |
the person/persons who unlawfully removed the goods from the road vehicle, or | лицо/лица, которые незаконным образом выгрузили грузы из дорожного транспортного средства, |
The $4.3 million in embezzled funds has since been recovered and returned to UNMIK. OIOS also confirmed that the former staff member had unlawfully obtained a further amount of €220,000 in UNMIK funds through the submission of false invoices. | Впоследствии эти присвоенные средства на сумму 4,3 млн. долл. США были взысканы и возвращены МООНК. УСВН также подтвердило, что этот бывший сотрудник незаконным образом получил финансовые средства МООНК на дополнительную сумму в размере 220000 евро путем представления фальшивых счетов-фактур. |
The State of Nicaragua ensures that no statement which is established as having been made unlawfully may be invoked as evidence in any proceedings, as provided for in the Code of Criminal Procedure as follows: "Article 15 - Freedom to provide evidence. | Никарагуанское государство обеспечивает, чтобы ни одно заявление, которое, как установлено, было получено незаконным образом, не использовалось в качестве доказательства в любых процессуальных действиях. |
Everyone who has been unlawfully deprived of his or her freedom or unlawfully sentenced shall have, in accordance with the law, the right to compensation and a public apology. | Любое лицо, которое было незаконным образом лишено свободы или осуждено, имеет право на компенсацию и публичное извинение. |
Heads and officials of government agencies and organizations guilty of unlawfully restricting access to information or infringing the protection of information regime are liable under the criminal and civil codes and the code on administrative offences. | Руководители, служащие органов государственной власти, организаций, виновных в незаконном ограничении доступа к информации и нарушении режима защиты информации, несут ответственность в соответствии с уголовным, гражданским законодательством и законодательством об административных правонарушениях. |
Persons guilty of unlawfully performing medical sterilization are liable to punishment in accordance with the procedure established by law. | Лица, виновные в незаконном проведении медицинской стерилизации, несут ответственность в установленном законодательством порядке. |
1.4 Report unlawfully held weapons to the JBVMM and appropriate police authorities for confiscation. | 1.4 Представление СМНКГ и компетентным службам полиции сообщений об оружии, находящемся в незаконном владении, на предмет его конфискации. |
The Organization had contracted engineers on a sole-source basis without first establishing their fees, and had engaged a contractor who had shortly before pleaded guilty to unlawfully withholding money from his employees. | Организация заключала договоры с инженерно-строительными компаниями не на конкурсной основе, не определяя к тому же заранее размер оплаты их труда, а также заключила договор с подрядчиком, который незадолго до этого признал себя виновным в незаконном присвоении денег своих работников. |
3.1.1.2 Report unlawfully held weapons to the Joint Border Verification Monitoring Sectors (JBVMS) for more verification in justifying the unlawful weapons and awaiting destruction directives from JPSM. | 3.1.1.2 Представление сообщений о находящемся в незаконном владении оружии совместным секторам по наблюдению и контролю за границей (ССНКГ) на предмет проверки и подтверждения незаконного характера оружия и получения распоряжений о его уничтожении от СМПБ. |
The decision of the Home Ministry would unlawfully restrict the NHRC to visiting detainees rather than places of detention. | Решение министерства внутренних дел неправомерно ограничивает деятельность НКПЧ возможностью посещения заключенных, а не мест содержания под стражей. |
(b) It is unlawfully converted by a person with whom it has been deposited by official or judicial action. | Ь) им неправомерно завладело лицо, которому оно было передано на хранение на основании официального или судебного решения. |
A measure of compulsion can also be applied against a person who unlawfully frees a convict or illegally enters the prison premises. | Меры принуждения могут применяться и к тем, кто неправомерно освобождает осужденного или незаконно проникает на территорию тюрьмы. |
2.5 The petitioner argues that the eligibility requirements imposed by the HESA unlawfully restrict access to higher education for all resident non-Australians who are not refugees, regardless of their capacity to pay back the loan. | 2.5 Петиционер утверждает, что установленные ЗПВО требования в отношении критериев соответствия неправомерно ограничивают доступ к высшему образованию для всех постоянно проживающих в стране неавстралийцев, не являющихся беженцами, вне зависимости от их способности погасить ссуду. |
Should you have any questions regarding this request, or wish to obtain further information on the right wrongly prosecuted or convicted persons as well as that of unlawfully arrested or detained persons to receive compensation, please do not hesitate to contact me. | Если у Вас будут какие-либо вопросы в отношении данной просьбы или пожелания получить дополнительную информацию о праве неправомерно подвергшихся судебному преследованию или неправомерно осужденных лиц, а также о праве незаконно арестованных и содержавшихся под стражей лиц на получение компенсации, прошу без колебаний обращаться ко мне. |
To undervalue indigenous law and custom while recognizing British common law property rights had been ruled unlawfully discriminatory. | Недооценка норм и обычаев коренных народов при одновременном признании предусмотренных британским общим правом имущественных прав была названа незаконной и дискриминационной. |
In February 2007, the Ministers of Health and of Women's Development and Family Affairs attended a conference in Paris that endorsed the Paris Commitments to protect children unlawfully recruited or used by armed forces or armed groups. | В феврале 2007 года министр здравоохранения и министр по делам женщин и семьи приняли участие в конференции в Париже, где были приняты Парижские обязательства по защите детей от незаконной вербовки или использования вооруженными силами или вооруженными группировками. |
Departments must take care not to unlawfully discriminate against any group of people. | Министерства обязаны следить за тем, чтобы ни одна из групп населения не подвергалась незаконной дискриминации. |
They are often sentenced to long prison terms for political crimes such as endangering national security through undermining the unity of the country, subversion or unlawfully supplying State secrets to individuals outside the country. | Их часто приговаривают к длительным срокам тюремного заключения за такие политические преступления, как создание угрозы для национальной безопасности путем подрыва единства страны, проведения подрывной деятельности или путем незаконной выдачи государственных секретов частным лицам за пределами страны . |
And someone of that rough description... either yourself or your friend Alastair Herbert... was seen unlawfully boarding the Ballarat train the night your aunt died. | И одного из этой вашей общности - вас самого или вашего друга Элистера Герберта - видели при незаконной посадке в поезд на Балларат в ночь гибели вашей тёти. |
The State party informs the Committee that Mr. Winata and Ms. Li are currently living unlawfully in the State party. | Государство-участник информирует Комитет о том, что г-н Вината и г-жа Ли в настоящее время проживают на территории государства-участника нелегально. |
The operational instructions of the New Zealand Immigration Service also require the Service to take New Zealand's obligations under international law (including the Convention against Torture) into account when determining whether to refuse entry or remove persons present in New Zealand unlawfully. | Оперативные инструкции Иммиграционной службы Новой Зеландии также требуют, чтобы эта служба принимала в расчет обязательства Новой Зеландии по международному праву (в том числе Конвенцию против пыток) при принятии решения об отказе во въезде или высылке лиц, находящихся в Новой Зеландии нелегально. |
Mr. Durbaba mentioned a number of foreigners unlawfully in Yugoslavia who had been detained while crossing the country with the probable intention of entering Bosnia and Herzegovina to take part in the armed conflict. | Г-н Дурбаба сообщил, что было задержано определенное число иностранцев, нелегально въезжающих в страну с вероятной целью проникнуть в Боснию и Герцеговину и принять участие в происходящем там вооруженном конфликте. |
Mrs. Bakhtiyari and her children arrived unlawfully, and were required to be detained under the Migration Act. | Г-жа Бахтияри и ее дети прибыли на территорию государства нелегально, и в соответствии с Законом о миграции их необходимо было задержать. |
The Netherlands objected to the section which set out that provisions should be equally accessibly to migrant who were not lawfully present within the territory of the country of their destination and/or were unlawfully employed. | Нидерланды возражают против раздела, в котором говорится о том, что социальное обеспечение должно быть в равной степени доступно мигрантам, нелегально находящимся и/или работающим на территории страны назначения. |
The Coordinator had also pointed out that paragraph 1 of draft article 2 was concerned with any person who committed an offence unlawfully and intentionally. | Координатор также указала, что пункт 1 проекта статьи 2 касается любого лица, совершившего правонарушение противозаконно и преднамеренно. |
All displaced persons and other persons arbitrarily or unlawfully deprived of rights to land shall have those rights restored to them. | Всем перемещенным лицам и другим лицам, произвольно и противозаконно лишенных прав на землю, эти права будут восстановлены. |
Thus, Ms. S., who was designated as a Member of Parliament candidate for a certain district, was unlawfully registered by the Central Commission on Elections and Referenda (hereinafter the Electoral Commission) as a candidate for a different district. | Так, г-жа С., которая была выдвинута кандидатом в члены парламента по одному из округов, была противозаконно зарегистрирована Центральной комиссией по выборам и референдумам (впоследствии - Избирательной комиссией) в качестве кандидата по другому округу. |
Public institutions and companies in Pristina, Prizren, Dragas, Podujevo, Lipljan, Strpci, Kosovska Mitrovica, Kosovo Polje and Djakovica have been unlawfully and forcibly taken over (those in Kosovo Polje and Djakovica even with the helping hand of KFOR). | Государственные учреждения и компании в Приштине, Призрене, Драгаше, Подуево, Липляне, Штрпце, Косовска-Митровице, Косово-Поле и Джяковице были противозаконно и насильственно заняты (в Косово-Поле и Джяковицы это даже происходило при помощи СДК). |
The Code of Criminal Procedure allows any individual who believes they have been detained illegally or unlawfully to invoke the principle of habeas corpus, whereby the president of the superior court can be asked to order their immediate release, including in cases of administrative detention. | Предусмотренная в Уголовно - процессуальном кодексе процедура хабеас корпус позволяет всем лицам, считающим, что они были задержаны противозаконно или необоснованно, обращаться к председателю суда большой инстанции с ходатайством о незамедлительном освобождении, причем такая возможность существует даже в случаях административного задержания. |
Recently, certain countries have abused the Security Council for their own political ends by having it deal unlawfully with issues beyond its mandate. | В последнее время некоторые страны злоупотребляют Советом Безопасности в своих собственных политических интересах, вынуждая его противоправно заниматься вопросами, выходящими за рамки его мандата. |
The Malicious Damage Act (1925), in section 3, states that any person who unlawfully and maliciously sets fire to any church, chapel, meeting house or other place of divine worship is liable to imprisonment for life. | Закон о злоумышленном причинении вреда (1925 год) в разделе 3 гласит, что любое лицо, противоправно и злоумышленно устраивающее поджог в любой церкви, часовне, молельном доме или другом месте богослужения, подлежит пожизненному лишению свободы. |
Courts and tribunals which find that a public authority has acted unlawfully will be able to award whatever remedy is within their jurisdiction that seems appropriate. | Суды и трибуналы, принимающие решения о том, что какой-либо государственный орган поступил противоправно, смогут определить любое надлежащее средство судебной защиты в рамках своей юрисдикции. |
Under the State Compensation Law, citizens who have been unlawfully deprived of their personal liberty or falsely imprisoned or sentenced have the right to receive compensation from the State. | В соответствии с Законом "О государственной компенсации" граждане, противоправно заключенные под стражу или приговоренные к наказанию по решению суда, имеют право на государственную компенсацию. |
2.5 On 15 December 1997, the Ombudsman decided that the municipality of Inari and its mayor had exerted inappropriate pressure on the authors by formally asking them to withdraw from their legal proceedings, but did not find that the Forestry Service had acted unlawfully or otherwise wrongly. | 2.5 15 декабря 1997 года Омбудсмен определил, что муниципалитет Инари и его мэр противоправно оказывали давление на авторов, официально предлагая им отказаться от дальнейших процессуальных действий, но он счел, однако, действия Лесной службы противозаконными или неправомерными. |
Plenary Decision No. 2 of the Supreme Court of 2 May 1997 states, for example, in paragraph 6 that "any evidence obtained unlawfully shall have no legal validity and cannot form the basis of a judgement". | Так, в пункте 6 Постановления Nº 2 Пленума Верховного суда Республики Узбекистан "О судебном приговоре" от 2 мая 1997 года предусматривается, что"... любые доказательства, полученные с нарушением закона, не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу приговора". |
If this constitutional right is violated, all testimony obtained from the detainee, remand prisoner or the accused and the outcome of investigative actions in which he or she is involved shall be discounted by the court as unlawfully obtained evidence. | При нарушении этого конституционного права все показания задержанного, заключенного под стражу или обвиняемого и результаты следственных действий, проведенных с его участием, должны рассматриваться судом как доказательства, полученные с нарушением закона. |
However, a public authority will not have acted unlawfully under the Act if as the result of a provision of primary legislation (such as another Act of Parliament) it could not have acted differently. | Тем не менее действия государственного органа не считаются нарушением Закона, если в соответствии с каким-либо положением первичного законодательства (такого, как другой закон, принятый Парламентом) он не мог действовать иным образом. |
A substantiated finding by a court that the sum of evidence is inadequate, that evidence is inadmissible because it was obtained unlawfully, or that doubts that a defendant is guilty as charged cannot be dispelled shall be grounds for a judgement of acquittal. | Мотивированный вывод суда о недостаточности собранных по делу доказательств, непризнании юридической силы доказательств ввиду их получения с нарушением закона либо неустранимости сомнений в виновности подсудимого в предъявленном ему обвинении является основанием для вынесения оправдательного приговора. |
Where evidence is found to have been obtained unlawfully, the court must give the reasons for its decision to exclude it from the body of evidence in the case, specifying in what way the evidence was obtained unlawfully. | В случае признания доказательства, добытого с нарушением закона, суд должен мотивировать свое решение об исключении его из совокупности доказательств по делу, указав, в чем конкретно выразилось это нарушение. |
In its observations on the allegations of the source, the Government stated that Yang Jianli was apprehended by the Chinese public security authorities in April 2002 for unlawfully entering the country on another person's passport. | В своих замечаниях на утверждения источника правительство заявило, что Ян Цзюаньли был задержан китайскими органами общественной безопасности в апреле 2002 года за незаконный въезд в страну по чужому паспорту. |
The destruction was clearly carried out "unlawfully and wantonly", and the fact that the vast majority of villages destroyed belonged to African tribes would also indicate that it is carried out "discriminatorily". | Уничтожение явно носило «незаконный и бессмысленный характер», и тот факт, что преобладающее большинство уничтоженных деревень принадлежало африканским племенам, также указывал на то, что оно совершалось «дискриминационным образом». |
In February, seven people filed a complaint with the European Court of Human Rights on the grounds that they were unlawfully arrested and detained and subjected to inhuman and degrading treatment, and that the Estonian authorities refused to initiate an investigation into their unlawful arrest and detention. | В феврале семь человек подали в Европейский суд по правам человека жалобу на незаконный арест, задержание, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, а также на отказ эстонских властей начать расследование по факту их незаконного ареста и задержания. |
(b) Unlawfully confine a protected person; | Ь) незаконный арест покровительствуемого лица; |
Anyone who assaults or unlawfully takes possession of vessels, aircraft, or any means of transporting people or cargo, or the goods being transported, shall be sentenced to 8 to 16 years' imprisonment. | Любое лицо, совершающее нападение или незаконный захват судов, воздушных судов, общественного или грузового транспорта или перевозимые ими грузы, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от восьми до шестнадцати лет. |
Likewise, under article 12 of the Ordinance on transport licences, it is an offence unlawfully to convey dangerous substances. | Кроме того, статья 12 постановления о разрешениях на перевозку предусматривает санкции за незаконную перевозку опасных веществ. |
While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". | Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право". |
On the contrary, the United Kingdom sought to use the agreement to claim, incorrectly, that its provisions would shield oil companies operating unlawfully in the disputed area from legal action by Argentina. | Наоборот, Соединенное Королевство пыталось - неправомочно - использовать это соглашение таким образом, чтобы нефтяные компании, осуществляющие незаконную деятельность в районе, являющемся предметом спора, были защищены от юридических мер Аргентины. |
(a) detains a woman or girl against her will in or on any premises for the purpose of her being unlawfully carnally known by a man (whether a particular man or not); or | а) удерживает женщину или девочку против ее воли в каком-либо помещении, с тем чтобы она вступила в незаконную половую связь с каким-либо мужчиной (заведомо известным ей или нет); либо |
Furthermore, the Task Force found evidence supporting the allegation that two airport unit chiefs, including the Chief of Maintenance Services, had unlawfully generated personal profit by subletting parts of the ground floor of the complex without authorization. | Кроме того, Целевая группа обнаружила доказательства, подтверждающие сообщение о том, что начальники двух подразделений аэропорта, в том числе начальник ремонтно-эксплуатационных служб, извлекли незаконную личную выгоду, сдав в поднаем отдельные участки первого этажа комплекса без соответствующего разрешения. |
When the citizen in question acted unlawfully or to the prejudice of the Republic; | когда данный гражданин действовал в нарушение закона или в ущерб интересам Республики; |
The pictures of the assault on the procession to the cemetery on 10 February 1997 clearly show that many of these officers acted unlawfully. | Анализ снимков нападения на процессию, следовавшую на кладбище 10 февраля 1997 года, ясно свидетельствует о том, что многие из этих сотрудников действовали в нарушение закона. |
(b) Unlawfully imprisoning a citizen or otherwise depriving a citizen of his physical freedom; | Ь) в нарушение закона заключили то или иное лицо в тюрьму или иным образом лишили его физической свободы; |
In the east, some military groups continued to detain civilians unlawfully and to run numerous illegal detention centres, including underground cells where detainees were held in inhuman conditions. | В восточной части страны некоторые военные группировки продолжали в нарушение закона содержать под стражей гражданских лиц и использовали для этого многочисленные незаконные места заключения, включая подземные камеры, в которых заключенные содержатся в нечеловеческих условиях. |
The procurator must order the immediate release of any person held without legal justification in a place of detention or a facility for the enforcement of coercive measures or unlawfully held in a remand centre or pre-trial detention facility. | Прокурор обязан немедленно освободить своим постановлением каждого содержащегося без законных оснований в местах лишения свободы или учреждениях, исполняющих меры принудительного характера, либо в нарушение закона подвергнутого задержанию, предварительному заключению. |