Английский - русский
Перевод слова Unlawfully
Вариант перевода Незаконно

Примеры в контексте "Unlawfully - Незаконно"

Примеры: Unlawfully - Незаконно
If other evidence than the unlawfully obtained confession were introduced and deemed conclusive as regards the defendant's guilt, he would be found guilty. Если будут представлены другие доказательства, помимо незаконно полученного признания и эти доказательства будут сочтены подтверждающими вину подсудимого, он будет признан виновным.
Under article 6 of the Code of Criminal Procedure, which provides for security of person, the prosecutor must immediately release any person unlawfully deprived of liberty or kept under detention for a period longer than that specified in the sentence. Согласно статье 6 Уголовно-процессуального кодекса, которая закрепляет положение о неприкосновенности лица, прокурор обязан немедленно освободить каждое лицо, незаконно лишенное свободы либо находящееся под стражей больше предусмотренного приговором срока.
The Civil Code (para. 450) stipulates that a person who has been deprived of liberty unlawfully or without justification shall, by way of compensation, retain the right to bring an action before the courts. Гражданским кодексом (статья 450) регламентируется, что за лицом, незаконно или необоснованно лишенным свободы, сохраняется, с целью возмещения, право предъявления в суд иска.
Other delegations indicated that the acts of internal security forces were adequately covered by the use of the adjective "unlawfully" in article 2, paragraph 1. Другие делегации указали, что действия внутренних сил безопасности должным образом охватываются перечнем "незаконно" в пункте 1 статьи 2.
A proposal was also made to add, after "unlawfully", the words "in violation of national and international law". Было также предложено после слова "незаконно" добавить слова "в нарушение норм внутреннего и международного права".
Unfortunately, the return of unlawfully expropriated property has created enormous tensions, especially among the tenants of dwellings subject to return who - for this very reason - have not been able to privatize their flats. К сожалению, возвращение незаконно экспроприированной собственности создало огромную напряженность в обществе, особенно среди арендаторов подлежащего возвращению жилья, которые по этой причине не смогли приватизировать свои квартиры.
The ownership reform has been carried out in two phases: return of or compensation for unlawfully expropriated property; change of the form of ownership of other property. Реформа собственности проводится в два этапа: возвращение незаконно экспроприированного имущества или выплата компенсации; изменение формы собственности другого имущества.
The issues pertaining to the return of and compensation for the unlawfully expropriated property of foreign States, their citizens and stateless persons (except persons who permanently reside in Estonia) are resolved by international treaties. Вопросы, касающиеся возвращения незаконно экспроприированной собственности иностранных государств, их граждан и лиц без гражданства (за исключением лиц, постоянно проживающих в Эстонии) и выплаты компенсации, решаются на основании положений международных договоров.
It is our strong view that cultural artefacts unlawfully taken away by forcible means cannot be regarded as the property of the countries which currently have them in their possession. Мы глубоко убеждены, что культурные ценности, незаконно вывезенные насильственным путем, не могут считаться собственностью тех стран, которые ныне владеют ими.
Section 117 makes it a crime for a public servant to unlawfully make a sentence more severe than it should be, for instance by denying the detainee rights that he is entitled to. Согласно статье 117, если какое-либо государственное должностное лицо незаконно ужесточает назначенное наказание, например отказывая задержанному в признанных за ним правах, то это приравнивается к преступлению.
It further held that a claimant could be deemed to have unlawfully refused performance if it made delivery dependent on payment of arrears from previous sales contracts, even if the parties had agreed on cash payment in advance. Он далее постановил, что истец может быть сочтен незаконно отказавшимся принять исполнение, если он обусловил поставку уплатой задолженности по предыдущим договорам купли-продажи, даже в том случае, когда стороны договорились об авансовом платеже наличными.
The Crimes Ordinance provides that any person who unlawfully takes an unmarried girl under the age of 16 years out of the possession of her parent or guardian is liable to 10 years' imprisonment. Положение о преступлениях предусматривает, что любое лицо, незаконно забравшее незамужнюю девушку моложе 16 лет у ее родителя или опекуна, подлежит тюремному заключению сроком на десять лет.
It had established and maintained registers of detainees, and had issued an ordinance setting out procedures for the unannounced inspection of prisons and places of detention, including orders for the release of persons unlawfully or improperly held in custody. Были созданы и ведутся журналы регистрации заключенных, выпущено постановление, определяющее правила проведения необъявленных инспекций в тюрьмах и других местах лишения свободы, включая распоряжения об освобождении лиц, незаконно или ненадлежащим образом содержащихся под арестом.
Overfishing by ships, lawfully or unlawfully within the zone, is not uncommon, as the resources of such coastal States are often not sufficient for effective policing. Перелов, осуществляемый судами в зоне как законно, так и незаконно, это вполне частое явление, так как ресурсы таких прибрежных государств зачастую недостаточны для осуществления эффективного контроля.
Local authorities unlawfully dispose of homeowners' common property, thereby making it impossible for an association to manage the condominium; органы местного самоуправления, незаконно отчуждают общее имущество домовладельцев, что в последствии приводит к невозможности управления ассоциацией кондоминиумом;
For example, a person unlawfully deprived of his personal liberty may bring, or have brought on his behalf, civil proceedings to secure his release. Например, лицо, незаконно лишенное своей личной свободы, может лично или через своего представителя возбуждать гражданский иск для обеспечения своего освобождения.
Element 2 should read as follows: "The accused unlawfully confined one or more women" since that word appears in the definition of the crime given in article 7, paragraph 2 (f) of the Statute. В отношении элемента 2 мы предлагаем следующую редакцию: «2. Обвиняемый незаконно подверг одну или несколько женщин заключению», поскольку это слово содержится в определении данного преступления, приведенном в пункте 2(f) статьи 7 Статута.
The Saharan people had, however, been unable to exercise that right in 1975 when the Government of Spain had allowed the armies of Morocco and Mauritania to occupy Western Sahara unlawfully. Однако сахарский народ не смог осуществить это право в 1975 году, когда правительство Испании позволило армиям Марокко и Мавритании незаконно оккупировать Западную Сахару.
For example, UNTAET reports that at the end of January 2001 approximately 103 serious crime detainees were being held unlawfully because their detention orders had expired owing, inter alia, to lack of access to legal counsel. Например, ВАООНВТ сообщает о том, что по состоянию на конец января 2001 года незаконно содержались под стражей 103 лица, обвиняемых в серьезных преступлениях, поскольку срок действия приказов об их задержании был нарушен, в частности, из-за отсутствия доступа к услугам юрисконсульта.
A similar case was the announcement by the Australian authorities on 8 December 1989 that Chinese citizens who had entered the country unlawfully following repressive measures in China the previous month would not be expelled, p. 481). Другой аналогичный случай связан с Австралией, когда власти 8 декабря 1989 года объявили, что они не будут высылать китайских граждан, незаконно проникших в страну после репрессий, которым они подверглись в Китае месяцем ранее, pág. 481).
The applicants' complaint before the Court is therefore based on Art. 5 para. 1 of the ECHR, since they consider that they were unlawfully deprived of their liberty. По этой причине поданная ими в Суд жалоба базируется на пункте 1 статьи 5 ЕКПЧ, поскольку они считают, что были незаконно лишены свободы.
With regard to element 3, we propose the deletion of the words "whether lawfully or unlawfully", since these qualifying adverbs are not part of the definition in article 7, paragraph 2 (i) of the Statute. В отношении элемента З мы предлагаем снять слова «на законных основаниях либо незаконно», поскольку эти уточняющие характеристики не являются частью определения, содержащегося в подпункте (i) пункта 2 статьи 7.
What is to become, however, of the genuinely stateless persons who nevertheless reside unlawfully in the territory of a State? А как же быть с истинными апатридами, проживающими тем не менее незаконно на территории государства?
Judge Pillay observes that, in the first and third situations, the United Nations is required, under generally accepted human rights norms, to compensate the individual who has been unlawfully convicted, arrested or detained. Судья Пиллэй отмечает, что в первой и третьей ситуациях Организация обязана, согласно общепризнанным нормам в области прав человека, выплатить компенсацию лицу, которое было незаконно осуждено, арестовано или содержалось под стражей.
The wording of the Ombudsman's report quoted in paragraph 119 of the report was to be explained by the fact that in Slovenia almost all Roma settlements were built unlawfully. Формулировки доклада Омбудсмена, приведенные в пункте 119 доклада, обусловлены тем фактом, что в Словении практически все поселения рома были построены незаконно.