The most important undertaking by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) during the past year was the Ministerial Conference on Environment and Development, held in November. |
Самым важным мероприятием, осуществленным Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в прошлом году явилось проведение в ноябре Конференции министров по вопросам охраны окружающей среды и развития. |
By undertaking the International Decade for Natural Disaster Reduction, the Member States of the United Nations cast a spotlight on the increasing threat to modern societies of natural hazards. |
Организовав проведение Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, государства - члены Организации Объединенных Наций обратили всеобщее внимание на ту растущую угрозу, которую опасные природные явления создают для современных обществ. |
Furthermore, we are routinely undertaking pre-emptive actions in the form of workshops, lectures and other interactive sessions that are focusing on youth and aim to reduce demand. |
Кроме того, мы повседневно принимаем такие превентивные меры, как проведение семинаров, лекций и других интерактивных мероприятий, нацеленных на молодежь и призванных содействовать сокращению спроса. |
The Ministry of Internal Affairs is responsible for undertaking measures for securing the presence of accused persons, upon the request by the competent organ (apprehension, detention), as well as for conducting certain investigative activities. |
На министерство внутренних дел возложена ответственность за принятие мер по обеспечению присутствия обвиняемого лица на основании запроса компетентного органа (задержание, содержание под стражей), а также проведение некоторых видов расследования. |
On the other hand, implementation of a census is an enormous undertaking in terms of timing, the human and material resources needed, public awareness and planning requirements. |
З. С другой стороны, проведение переписи представляет собой весьма масштабное мероприятие с точки зрения затрат времени, привлечения необходимых людских и материальных ресурсов и необходимости организации кампаний информирования общественности и планирования. |
(b) Function-oriented analysis: undertaking thematic studies to examine important aspects common to most peacekeeping operations; |
Ь) анализ возложенных на Группу функций: проведение тематических исследований для рассмотрения важных аспектов, характерных для большинства операций по поддержанию мира; |
Their terms of reference involved undertaking a comprehensive review of all existing legislation pertaining to the mass media in Fiji with a view to updating them and making them more relevant to today's circumstances. |
В число их полномочий входило проведение всестороннего обзора всех имевшихся законов о средствах массовой информации на Фиджи, в целях их обновления и приведения в соответствие с требованиями современности. |
Among other things, this would include developing the State's capacity to implement regulatory and promotional functions, undertaking geological mapping and maintaining an updated database on mineral resources, and providing an adequate physical infrastructure to facilitate the development of the mining sector. |
В частности, эта стратегия должна подразумевать наращивание потенциала государства в деле выполнения регулирующих и стимулирующих функций, проведение геологической съемки и ведение постоянно обновляемой базы данных по природным ресурсам, а также обеспечение надлежащей физической инфраструктуры для содействия развитию добывающей промышленности. |
These include, inter alia, recruiting of staff, identifying premises, preparing a budget, prioritizing its work, undertaking preliminary background research and collecting supporting materials for its investigations. |
К числу таких шагов относится, в частности, подбор кадров, отыскание помещений, составление бюджета, установление приоритетов в работе, проведение предварительных базовых исследований и сбор подтверждающих материалов для осуществления расследований. |
This has been done through the institution of awards and special studies programmes in schools and institutions; publication of books, manuals and surveys; undertaking of research; and enactment and improvement of legislation relating to volunteerism. |
Это было достигнуто посредством создания системы поощрения и специальных учебных программ в школах и учреждениях; издание книг, пособий и обзоров; проведение исследований и принятие и совершенствование законодательства по вопросам добровольчества. |
I should like to take this opportunity to thank Ambassador Wurth of Luxembourg, on behalf of the General Assembly, for undertaking the task of holding consultations and negotiations on the resolutions adopted on this agenda item. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить посла Вурта, Люксембург, от имени Генеральной Ассамблеи, за проведение консультаций и переговоров по резолюциям, принятым по этому пункту повестки дня. |
Specific targets were proposed at the second session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, such as undertaking national assessments of the safety of existing education and health facilities by 2011. |
Конкретные целевые показатели, включая проведение до 2011 года национальных оценок уровня защищенности существующих образовательных и медицинских учреждений, были предложены на второй сессии Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий. |
Recommendations for future development included each country undertaking a national review of its labour statistics systems, which should be updated every five years, and an emphasis on training to ensure continuity. |
Рекомендации в отношении развития статистической деятельности в будущем предусматривают проведение каждой страной национального обзора своей системы статистики труда, которую следует обновлять раз в пять лет, и уделение внимания профессиональной подготовке для обеспечения преемственности. |
To do that would entail undertaking much more detailed reviews, arranging visits to the selected countries and conducting in-depth interviews with staff to determine the amount of time spent providing management and oversight for specific activities. |
Для этого потребуется проведение более подробных обзоров, поездок в отдельные страны и углубленных собеседований с сотрудниками для определения затрат времени на деятельность по управлению и надзору в отношении конкретных мероприятий. |
To get a better understanding of this widespread phenomenon, the United Nations would promote and support the undertaking of a survey of artisanal miners in key areas of the country. |
Для обеспечения лучшего понимания этого масштабного явления в Демократической Республике Конго Организации Объединенных Наций следует поощрять и поддерживать проведение исследования по вопросу о горняках-кустарях в основных районах страны. |
The Subcommittee further noted that informal consultations had taken place to discuss the undertaking of an evaluation mission to study the technical requirements, design, operation, mechanism and funding of the network. |
Подкомитет отметил далее, что состоялись неофициальные консультации, в ходе которых обсуждалось проведение миссии по оценке в целях изучения технических потребностей, структуры, механизма функционирования и вопросов финансирования сети. |
As early as 1978, when the priority of nuclear disarmament was established, the importance of undertaking negotiations designed to bring about a balanced reduction in conventional weapons was also expressed. |
Еще в 1978 году, когда в качестве приоритетной задачи было определено ядерное разоружение, указывалось также, что важное значение имеет и проведение переговоров с целью обеспечить сбалансированное сокращение обычных вооружений. |
Under the terms of the agreements with the supporting organizations undertaking projects costing more than $50,000 each, the organizations are required to have their accounts audited by public or government auditors and to submit the audit certificates to UNEP. |
По условиям соглашений с сотрудничающими организациями, выполняющими проекты стоимостью более 50000 долл. США каждый, такие организации должны обеспечивать проведение ревизии своих счетов внешними или государственными ревизорами и предоставлять ЮНЕП заключения ревизоров. |
The costs, however, would be extremely high, and in fact are the principal deterrent preventing even many major commercial stations from undertaking such a project. |
Вместе с тем, проведение таких обследований потребовало бы чрезвычайно больших затрат, что является главным сдерживающим фактором, который не позволяет даже многим крупным коммерческим радиостанциям осуществлять подобные проекты. |
The Court also held that Tokyo Marine was estopped from invoking the arbitration clause because of a letter of undertaking it had signed in favour of the plaintiff agreeing to litigation in Canada. |
Суд также постановил, что компания "Токио марин" лишилась права ссылаться на арбитражную оговорку, поскольку она подписала обязательство в пользу истца в отношении согласия на проведение судебного разбирательства в Канаде. |
With the success of this undertaking, the United Nations and the European Union have made it possible to establish a truly democratic arena in my country. |
Успешное проведение этих мероприятий будет означать, что Организация Объединенных Наций и Европейский союз сделали возможным создание подлинно демократических условий в моей стране. |
Moreover, it was noted that the 2000 combined Census and Inventory would be an important undertaking, in particular to show the evolution of traffic in the Eastern Countries over the past decade. |
Кроме того, было отмечено, что совместное проведение обследования и подготовки перечня в 2000 году явится важным мероприятием, поскольку оно, в частности, позволит проследить изменение объемов дорожного движения в восточных странах в течение последнего десятилетия. |
The secretariat calculated that the total cost of undertaking the activities listed in the work programme and of holding the second meeting of the Working Group would be $1,500,000. |
По оценкам секретариата, общие расходы на мероприятия, предусмотренные этой программой работы, и на проведение второго совещания Рабочей группы составят 1500000 долл. США. |
The aim of the separation must be transparency and distinction between the management of the organization as an undertaking and its activity as a provider of a public service. |
Такое отделение должно быть направлено на обеспечение "транспарентности и на проведение различия между руководством организации", выполняющим роль "предпринимателя", и ее деятельностью, направленной на обслуживание населения. |
The Unit currently has two offices, in Abidjan and Bouaké, tasked with assessing and undertaking studies of the judicial system's methods on conflict resolution and the penitentiary system. |
Штатное расписание Секции в настоящее время включает двух сотрудников, в Абиджане и Буаке, в задачу которых входит проведение оценок и исследований применяемых в рамках судебной системы методов разрешения конфликтов и функционирования пенитенциарной системы. |