| As reported last year, the mandate was also undertaking research into the issue of political participation by internally displaced persons. | Как отмечалось в докладе за прошлый год, мандат предусматривал также проведение исследований по проблеме участия лиц, перемещенных внутри страны, в политической жизни. |
| At the end of the paragraph, add the words "including through undertaking research and analysis". | В конце пункта добавить слова «включая проведение исследований и анализа». |
| It is proposed that these functions be combined with the responsibility for undertaking the preparatory work in the management evaluation of contested decisions. | Предлагается, чтобы эти функции сочетались с ответственностью за проведение подготовительной работы для управленческой оценки оспариваемых решений. |
| The value to mine-affected countries of undertaking a Landmine Impact Survey, tailored to its specific needs, is now widely recognized. | К настоящему времени широкое признание получил тот факт, что для стран, сталкивающихся с минной проблемой, большое значение имеет проведение исследований о последствиях применения наземных мин с учетом специфики данной страны. |
| Long-term efforts include undertaking structural and institutional change, building capacity and spurring economic and political development. | Долгосрочные усилия включают в себя проведение структурных и институциональных преобразований, укрепление потенциала и стимулирование экономического и политического развития. |
| Performance of this function presupposes the undertaking of basic country research. | Выполнение этой функции предполагает проведение базового анализа положения в стране. |
| For example, she had been responsible for undertaking a survey of women's levels of participation in all spheres of life in New Zealand. | В частности, оратор лично отвечала за проведение обследования уровня участия женщин во всех сферах жизни в Новой Зеландии. |
| Participants stressed that undertaking environmental impact studies was an important means to avoid conflicts with local communities. | Участники подчеркнули, что проведение исследований экологического воздействия является важным средством предотвращения конфликтов с местными общинами. |
| A comparative study of legislation and constitutional provisions regarding indigenous land rights worldwide would be a valuable undertaking. | Весьма полезным было бы проведение компаративного исследования законодательных и конституционных положений, касающихся земельных прав коренных народов во всем мире. |
| The EPAU is responsible for undertaking operational, thematic and sectoral reviews and lessons-learned studies. | СОАП несет ответственность за проведение оперативных, тематических и секторальных обзоров и обобщение полученных уроков. |
| Translating hazard and risk information into integrated policies across planning documents and undertaking coordinated and concerted actions are challenging tasks. | Включение информации об опасностях и рисках в комплексные стратегии плановых документов и проведение скоординированных и согласованных действий носят характер сложных задач. |
| We would also like to thank you for undertaking consultations, including with India. | Мы также хотели бы поблагодарить вас за проведение консультаций, в том числе с Индией. |
| The Conference of the Parties would be left with the responsibility of undertaking the assessment directly. | Таким образом, ответственность за непосредственное проведение оценки будет нести Конференция Сторон. |
| A range of cooperative actions is proposed, including raising awareness, sharing existing information and undertaking cooperative work. | Предлагается целый ряд совместных действий, включая повышение уровня осведомленности, обмен имеющейся информацией и проведение совместной работы. |
| There were several potential challenges in undertaking reforms, in particular those posed by special interests, which often hampered liberalization measures. | Проведение реформ связано с рядом потенциальных трудностей, в частности обусловленных позицией заинтересованных групп, которые часто тормозят либерализацию. |
| The undertaking of the Innovation Performance Review of Belarus was approved by the Executive Committee. | Проведение обзора результативности инновационной деятельности Беларуси было одобрено Исполнительным комитетом. |
| The second stage relates to methodological preparations for the various components of the programme including the undertaking of research work. | Ь) второй этап касается методологической подготовки к различным компонентам программы, включая проведение научно-исследовательской работы. |
| Coherence could be strengthened if the competent treaty body was tasked with undertaking the necessary inquiry for any allegation of violations of international humanitarian law. | Согласованность можно укрепить, если проведение необходимого расследования любых предполагаемых нарушений международного гуманитарного права поручить компетентному договорному органу. |
| My delegation is therefore of the view that undertaking a comprehensive review of the Assembly's role in that process is timely and appropriate. | Поэтому наша делегация считает своевременным и уместным проведение комплексного обзора роли Ассамблеи в этом процессе. |
| These efforts include undertaking institutional reforms aimed at revising outdated legal frameworks and norms on urban planning and housing delivery. | Эти усилия включают проведение институциональных реформ, направленных на пересмотр устаревшего законодательства и нормативных актов в области городского планирования и обеспечения жильем. |
| Staffers assigned to undertaking review forego the opportunity to work on cases or general sector reviews. | Сотрудники, которым поручено проведение оценки, могли бы заниматься конкретными делами или общим обзором положения в секторах. |
| Target 2009: All ministries undertaking civil service reform | Целевой показатель на 2009 год: проведение реформы гражданской службы всеми министерствами |
| In this transition situation, the undertaking of the Population and Housing Census 2001 was very much a necessity. | В этой переходной ситуации проведение переписи населения и жилищ 2001 года было более чем необходимо. |
| Identify the experts who will be involved and undertaking inventory on existing relevant materials | Определение экспертов, которые примут участие в этой работе, и проведение обзора и анализа существующих материалов |
| It is the opinion of OIOS that its undertaking of thematic evaluations will contribute to the strengthening of the evaluation capacity of the United Nation. | По мнению УСВН, проведение им тематических оценок будет способствовать укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в вопросах оценки. |