With the economy showing no sign of recovering the robust growth rates that had bolstered Putin's popularity in the past, regaining support would have required undertaking the daunting task of fulfilling citizens' demands for better education, improved health-care services, and more affordable housing. |
Когда экономика не показывала никаких признаков восстановления высоких темпов роста, которые укрепили популярность Путина в прошлом, стало очевидно, что потребуется проведение сложной задачи выполнения требований граждан: улучшение образования, улучшение медицинских услуг и более доступное жилье. |
Work in this area will focus on undertaking studies on the transformation of production patterns and state structures with a view to a more suitable distribution of income within a framework of social equity. |
18.26 Деятельность в этой области будет в основном направлена на проведение исследований, касающихся перестройки структур производства и государственных механизмов в целях обеспечения более эффективного распределения доходов в контексте социальной справедливости. |
He was in charge of planning and undertaking combat activities of CNG units in this area.) |
Он отвечал за планирование и проведение боевых действий подразделений ХНГ в этом районе). |
On the other hand, in missions with limited United Nations involvement, undertaking needs-assessment missions ensures that assistance required is tailored to the specific needs of the country and that cooperation can be arranged. |
С другой стороны, в случае с миссиями, в которых Организация Объединенных Наций принимает ограниченное участие, проведение миссий по оценке потребностей обеспечивает соответствие испрашиваемой помощи конкретным нуждам страны и способствует налаживанию сотрудничества. |
In the area of health care, Mexico is undertaking a comprehensive structural reform effort to provide universal health coverage under the new People's Health Insurance scheme, which covers groups excluded from the traditional social security system. |
Что касается области здравоохранения, то Мексика осуществляет усилия, направленные на проведение всеобъемлющей структурной реформы по обеспечению всеобщего охвата медицинским страхованием по новой системе медицинского страхования населения для групп, исключенных из традиционной системы социальной защиты. |
The Permanent Forum is presently undertaking a project with the International Fund for Agricultural Development (IFAD) to do case studies on such projects, to cull lessons which can be used in the future. |
В настоящее время Постоянный форум совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) осуществляет проект, предусматривающий проведение тематических исследований, посвященных таким проектам, с целью выявить практический опыт, который можно будет использовать в будущем. |
We are undertaking responsible business practices, such as conducting transparent transactions, investing in local infrastructure and implementing programmes to combat HIV/AIDS and other diseases, which are part of the Millennium Development Goal objectives. |
Мы осуществляем ответственную деловую практику, такую как проведение транспарентных операций, инвестиции в местную инфраструктуру и осуществление программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими болезнями, являющихся частью целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
The Agency was undertaking a series of surveys to determine how the barrier was affecting refugees and its own operations and how it could adapt its services to the situation. |
Агентство проводит исследование о влиянии стены на жизнь беженцев и на проведение с его стороны гуманитарных операций для того, чтобы адаптировать работу его служб к существующей ситуации. |
Even with a generous interpretation of the notion of moderation it cannot be maintained that the carrying out of series of tests is compatible with an undertaking to exercise the utmost restraint. |
Как бы широко мы ни истолковывали понятие умеренности, нельзя утверждать, что проведение серии испытаний совместимо с обязательством проявлять исключительную сдержанность. |
In undertaking its programme of work, the Panel may wish to consider the need for additional preparatory and analytical work, such as expert studies and meetings, before it considers a given issue. |
Принимая свою программу работы, Группа, возможно, пожелает рассмотреть необходимость в дополнительной подготовительной и аналитической работе, такой, как исследования экспертов и проведение заседаний до рассмотрения ею того или иного конкретного вопроса. |
In this respect, the Committee emphasizes that the undertaking of a study on the impact on children of a State party's international cooperation and development assistance programmes has proved a useful tool in evaluating the effectiveness of such initiatives for the implementation of the Convention. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что проведение исследования по вопросу о воздействии на положение детей программ государства-участника в области международного сотрудничества и помощи в целях развития является полезным средством оценки эффективности таких инициатив для осуществления Конвенции о правах ребенка. |
Activities in this area include, inter alia, the organization of a workshop on the above issues, in collaboration with CARICOM, and the undertaking of several studies. |
В этой области были осуществлены такие, в частности, мероприятия, как проведение в сотрудничестве с КАРИКОМ семинара по вышеуказанным вопросам и проведение ряда исследований. |
The provincial Governments retain primary responsibility for undertaking environmental assessments of proposed development projects; protecting provincial waters against pollution; controlling and permitting the development of natural resources; and implementing air quality requirements negotiated by the federal Government. |
На правительствах провинции лежит основная ответственность за проведение экологической экспертизы предлагаемых проектов развития; защиту от загрязнения водного бассейна провинций; контроль и лицензирование освоения природных ресурсов; и осуществление требований в отношении качества воздуха, согласованных федеральным правительством в ходе переговоров. |
In 1992, the Economic and Social Council appointed Sub-commission Expert Ms. Erica-Irene A. Daes as Special Rapporteur with the mandate of undertaking a study on the protection of the cultural and intellectual property of indigenous people. |
В 1992 году Экономический и Социальный Совет назначил Эксперта Подкомиссии г-жу Эрика-Ирене А. Даес Специальным докладчиком, в круг обязанностей которой входит проведение исследования по вопросу о защите культурного и интеллектуального наследия коренных народов. |
There was inconsistency between UNDP guidance and Governing Council decisions on who was responsible for undertaking assessments of Governments' capacities to undertake national execution (see paras. 139 and 140). |
Отмечалось несоответствие между руководящими указаниями ПРООН и решениями Совета управляющих относительно того, кто отвечает за проведение оценок возможностей правительств обеспечивать национальное исполнение (см. пункты 139 и 140). |
Other initiatives during the past year included the undertaking of a review of country situations affected by internal displacement, the preparation of a compendium of good field practice and the development of a global database of internally displaced persons. |
К числу других предпринятых в истекшем году инициатив относятся проведение обзора положения стран, сталкивающихся с проблемой вынужденного перемещения населения, подготовка сборника передовых методов практической деятельности на местах и создание глобальной базы данных по вынужденным переселенцам. |
The President (spoke in Spanish): Before concluding this item, I should like to thank Ambassador Anwarul Karim Chowdhury of Bangladesh for undertaking the necessary consultations on the Declaration and enabling us to arrive at a consensus. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем завершить рассмотрение этого пункта, я хотел бы поблагодарить посла Бангладеш Анварула Карима Чоудхури за проведение необходимых консультаций в отношении Декларации, что дало нам возможность принять ее на основе консенсуса. |
Improving these pragmatic arrangements appears to be less costly and more effective for the time being than undertaking a radical reform of common services, unless convincing proof is offered to the contrary. |
Совершенствование этих практических механизмов, как представляется, сопряжено с меньшими затратами и на данном этапе более эффективно, чем проведение радикальной реформы общих служб, если нет убедительных доказательств обратного. |
The award of certificates to trainees presupposes the undertaking of a final testing of learning achievements, which carries with it the possibility of not granting the certificate to candidates who fail the test. |
Выдача дипломов стажерам предполагает проведение окончательной проверки достигнутых успехов в области обучения, что связано с возможностью невыдачи диплома тем кандидатам, которые не сдали экзамен. |
In particular the Conference stressed that population censuses are absolutely essential for policy decision making, and the primary responsibility for undertaking and funding them rests with national governments. |
В частности, Конференция подчеркнула, что перепись населения имеет чрезвычайно важное значение для процесса принятия решения, а основная обязанность за их проведение и финансирование лежит на правительствах. |
These officers participate in the Human Rights Coordination Centre and have special responsibility for providing substantive human rights expertise to implementing agencies, guiding a range of specific coordination projects and undertaking ad hoc investigations. |
Эти сотрудники участвуют в работе Координационного центра по правам человека и несут особую ответственность за предоставление основных консультаций по правам человека имплементационным учреждениям, за руководство осуществлением целого ряда конкретных координационных проектов и проведение специальных расследований. |
We take this opportunity to commend the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for undertaking this important review and trust it will be comprehensive. |
Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву за проведение этого важного обзора и надеемся, что он будет всеобъемлющим. |
It provides a review of the methods to assess climate change impacts and adaptation options and is intended for the technical analyst responsible for organizing and undertaking impact assessments. |
В ней излагается обзор методов оценки последствий изменения климата и вариантов адаптационных мер, и она предназначена для технических экспертов, ответственных за организацию и проведение оценок последствий. |
Commemorations would include Maori language lectures, scholarships, and the undertaking of a comprehensive survey of the use of the Maori language throughout New Zealand. |
Мероприятия в рамках этого года будут включать проведение лекций на языке маори, предоставление стипендий и осуществление всестороннего наблюдения за тем, чтобы этот язык использовался на всей территории Новой Зеландии. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia notes with utmost indignation and bitterness that the international community is not undertaking resolute measures to stop and disenable the monstrous policy of Croatia against the Krajina Serbs. |
Правительство Союзной Республики Югославии с крайним возмущением и горечью отмечает, что международное сообщество не принимает решительных мер для того, чтобы остановить и заблокировать проведение Хорватией чудовищной политики в отношении краинских сербов. |