The undertaking of periodic situation assessments in key areas allows countries to determine present and future needs across different sectors and population groups and represents the basis for improved targeting of public policy. |
Проведение периодических оценок ситуации в ключевых областях позволяет странам определить нынешние и будущие потребности в различных секторах и среди различных групп населения и представляет собой основу для разработки более целенаправленной государственной политики. |
In addition, the Senior Human Rights Officers are responsible for managing all the human resources in their respective sections, including recruitment processes, in consultation with the Division Director, training and coaching junior staff, setting performance objectives and undertaking regular reviews of staff performance. |
Старшие сотрудники по правам человека также отвечают за управление всеми людскими ресурсами в своих соответствующих областях деятельности, включая процесс набора персонала, в консультации с Директором Отдела, подготовку и обучение младших сотрудников, определение основных показателей выполнения работы и проведение регулярных обзоров исполнения служебных обязанностей сотрудниками. |
(c) The undertaking of participatory and inclusive national reviews, as appropriate, of the implementation of the Political Declaration and ESCAP resolutions 66/10 and 67/9; |
с) проведение с участием общественности инклюзивных национальных обзоров хода осуществления Политической декларации и резолюций 66/10 и 67/9 ЭСКАТО; |
Sir Nigel Rodley recalled that, during the discussion of the abolition of the Inter-Committee Meeting and in the light of the undertaking that there would be thematic meetings in its place, he had enquired about the budgetary appropriation for such meetings. |
Сэр Найджел Родли напоминает о том, что при обсуждении вопроса об упразднении межкомитетского совещания и с учетом идеи заменить его тематическими совещаниями, он интересовался бюджетными ассигнованиями на проведение таких совещаний. |
It is carried out independently from those responsible for protection and programme operations, and the entity undertaking the evaluation is not responsible for producing the results it seeks to evaluate. |
Такая оценка осуществляется отдельно от оценки функций защиты и осуществления операций в рамках программ, причем подразделение, отвечающее за проведение оценки, не несет ответственности за результаты, которые являются предметом такой оценки. |
The contribution made by Qatar is not limited to the provision of humanitarian and development aid but extends to include the undertaking of humanitarian and development initiatives at the international level. |
Вклад, вносимый Катаром, не ограничивается предоставлением гуманитарной помощи и помощи в целях развития и включает в себя также проведение гуманитарных и способствующих развитию инициатив на международном уровне. |
Actions in the Programme of Action include undertaking an analysis with the aim of establishing a technology bank and science, technology and innovation mechanisms, which will reduce transaction costs for access to technology. |
Предусмотренные в этой программе действий мероприятия включают проведение анализа в целях создания банка технологий и механизмов развития и использования достижений науки и техники, за счет которых удастся снизить затраты, связанные с получением доступа к технологиям. |
The Minister of Benin thanked delegates and the private sector for their constructive criticisms and UNCTAD for undertaking the IPR, and reiterated his Government's intention to implement the action plan with the help of UNCTAD and its partners. |
Министр Бенина поблагодарил делегатов и представителей частного сектора за их конструктивную критику, выразил признательностью ЮНКТАД за проведение ОИП и подтвердил намерение его правительства осуществить план действий при содействии ЮНКТАД и его партнеров. |
The main challenge for the AWG-LCA at its second session is to make the transition to undertaking more focused work, leading to negotiations on the elements of the Bali Action Plan. |
Основной задачей СРГ-ДМС на ее второй сессии является переход к осуществлению более предметной работы, направленной на проведение переговоров по элементам Балийского плана действий. |
Reform of this kind is a major undertaking, as it is full of all kinds of complexities and requires a strong commitment, both financial and political, on the part of Governments. |
Проведение реформ такого рода является серьезным делом, поскольку это связано с самыми различными сложностями и требует твердой поддержки со стороны правительств как с финансовой, так и с политической точек зрения. |
Whenever the need arises to interact directly with staff, for example, to interview staff or collect documents when undertaking audits, such activity can always be done in-Mission. |
В случае возникновения необходимости непосредственного общения с сотрудниками по таким вопросам, как проведение собеседований с сотрудниками или сбор документации при проведении ревизий, такая работа может выполняться в Миссии. |
Implementation of the strategy will involve the undertaking of new activities in 2013 and 2014, in particular, the launch of a new type of multidimensional country reviews, under the helm of the OECD Development Centre. |
Реализация стратегии будет предусматривать осуществление новых мероприятий в 2013-2014 года, в частности, проведение нового типа межсекторальных страновых обзоров под эгидой Центра ОЭСР по развитию. |
Regional bodies should consider establishing specific regional mechanisms for the consideration of minority issues, including working groups, rapporteurs or other appropriate mechanisms with powers including undertaking country visits and analysing situations where minority rights concerns exist. |
Региональным органам следует рассмотреть возможность создания конкретных региональных механизмов для рассмотрения проблем меньшинств, включая рабочие группы, докладчиков или другие надлежащие механизмы, обладающие полномочиями, включая осуществление страновых визитов и проведение анализа ситуаций, в которых проявляются проблемы, касающиеся прав меньшинств. |
Action by non-governmental organizations might include undertaking campaigns to increase women's legal literacy, organizing paralegal assistance programmes and other forms of assistance to women using the judicial system, and undertaking independent monitoring of government compliance with international norms. |
Действия неправительственных организаций могли бы включать проведение кампаний для повышения уровня юридической грамотности женщин, осуществление программ по оказанию женщинам консультативной юридической помощи и других видов помощи с использованием возможностей судебной системы и осуществление независимого контроля за соблюдением правительством международных норм. |
He highlighted the need to ensure that the mitigation assessments that countries are undertaking are aligned with other processes, such as technology needs assessments and the preparation of their nationally appropriate mitigation actions (NAMAs) and low-emission development strategies. |
Он отметил необходимость обеспечения согласованности проводимых странами оценок предотвращения изменения климата с другими процессами, такими как проведение оценок технологических потребностей и подготовка их соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата (НАМА) и стратегий развития при низком уровне выбросов. |
Welcomes and supports the intention of the African Union to enhance and augment its monitoring mission in the Darfur region of Sudan, and encourages the undertaking of proactive monitoring; |
приветствует и поддерживает намерение Африканского союза расширить и увеличить численность его миссии по наблюдению в суданском регионе Дарфур и поощряет проведение активного наблюдения; |
The national focal point on women in Brunei Darussalam is responsible for undertaking and promoting research, providing training and a forum for exchange of ideas and discussion, creating awareness and coordinating projects. |
Национальный координационной центр по делам женщин в Бруней-Даруссаламе отвечает за проведение и содействие проведению исследований, обеспечение учебной подготовки и возможностей для обмена идеями и проведение дискуссий, повышение степени информированности и координацию осуществления проектов. |
The working group is responsible for gathering data, undertaking analysis, developing strategies, policies and programmes linked to the achievement of the Afghanistan Compact and the benchmarks of the Afghanistan National Development Strategy, and assisting in the coordination, monitoring and evaluation of the implementation process. |
Рабочая группа отвечает за сбор данных, проведение анализа, разработку стратегий, политики и программ, связанных с реализацией контрольных показателей Соглашения по Афганистану и НСРА, и содействие координации, мониторингу и оценке процесса осуществления. |
The remaining 10 programmes that do not have dedicated evaluation entities have a variety of arrangements that range from decentralizing evaluation responsibility to programme managers to undertaking evaluations on an ad hoc basis. |
В остальных десяти программах, не имеющих отдельных подразделений по оценке, используются различные процедуры, включая передачу ответственности за проведение оценок руководителям программ и проведение оценок на специальной основе. |
Preparatory assistance granted to 41 projects provided expertise and facilitated the organization of meetings at the local and national levels, consultations and inventories of indicative lists, workshops and seminars, as well as the compilation of required documentation and the undertaking of fieldwork. |
Предварительная помощь, оказанная 41 проекту, позволила обеспечить экспертные услуги, содействие в организации совещаний на местном и национальном уровнях, проведение консультаций и составление предварительных перечней, организацию практикумов и семинаров, а также подготовку требуемой документации и проведение деятельности на местах. |
These functions include collecting information and statistics, undertaking research and preparing reports, preparing documents for public dissemination, human rights counselling, advising the Government on human rights issues, and public education. |
К числу этих функций относится сбор информации и статистических данных, проведение исследований и подготовка докладов, подготовка документов для широкого распространения, оказание консультативной помощи в вопросах прав человека, составление рекомендаций для правительств по этим вопросам и просветительская деятельность. |
The Commission may wish to encourage the undertaking of work to explore the possibility of a system of interlinked databases of national information in the United Nations system, including the Bretton Woods institutions. |
Комиссия, возможно, пожелает поощрить проведение работы по изучению возможности создания в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, системы взаимосвязанных баз данных национальной информации. |
The five administrative priorities are undertaking organization-wide efforts of awareness and compliance; increasing financial resources for WID activities; increasing female staff; enhancing and strengthening internal action on WID; and strengthening external working relations. |
Пятью административными приоритетами являются: проведение в рамках всей организации мер в области обеспечения информированности и выполнения; увеличение объема финансовых ресурсов для мероприятий ВЖР; увеличение числа женщин-сотрудниц; расширение и активизация внутренней деятельности по проблемам ВЖР; и укрепление внешних рабочих отношений. |
The observations and recommendations made in the evaluation report on the studies carried out between 1982 and 1992 were noted by the companies responsible for undertaking them and adjustments were made to their work programmes as a result. |
Замечания и рекомендации, представленные в докладе об оценке исследований, проведенных в период 1982-1992 годов, были приняты во внимание компаниями, отвечающими за проведение исследований, которые соответствующим образом скорректировали свою программу работы. |
One of the major achievements of this cooperation is the establishment of the Population Research Unit, a permanent structure in the League which is responsible for undertaking population and population-related research for advocacy and policy matters. |
Одним из основных результатов этого сотрудничества является создание Исследовательской группы по вопросам народонаселения - постоянной структуры в рамках Лиги, отвечающей за проведение демографических и связанных с демографией исследований для просветительской деятельности и выработки политики. |