UNODC, INTERPOL, CARICC and GCIC should be encouraged to work together to compile and circulate a list of national agency focal points with the basic prerequisites for facilitating the undertaking of controlled deliveries. |
Следует призвать ЮНОДК, Интерпол, ЦАРИКЦ и ЦИУДЗ общими усилиями составить и распространить перечень национальных координационных центров и основных условий, облегчающих проведение контролируемых поставок. |
Furthermore, the Chairperson of the Commission would like to underline the readiness of the African Union to contribute personnel to the joint teams that would be responsible for undertaking a rapid humanitarian assessment mission in all affected areas. |
Кроме того, Председатель Комиссии хотел бы особо отметить готовность Африканского союза предоставить персонал совместным группам, которые будут отвечать за быстрое проведение миссии по оценке гуманитарных потребностей во всех пострадавших штатах. |
The assessment is proposed in response to a need for a baseline that will facilitate the undertaking of global, regional, subregional and thematic assessments in a consistent manner that recognizes data availability limitations. |
З. Проведение оценки предлагается для удовлетворения необходимости в разработке базиса, облегчающего согласованное проведение глобальных, региональных, субрегиональных и тематических оценок с учетом ограниченности доступных данных. |
The Office of Internal Oversight Services is to be commended for undertaking a large number of interviews and two field visits, completed with the full support of both of our Departments. |
З. Следует воздать должное Управлению служб внутреннего надзора за проведение большого числа бесед и двух поездок на места при полной поддержке со стороны наших двух департаментов. |
On behalf of the Government, the Deputy Minister of Economy expressed his gratitude to UNCTAD for undertaking the IPR exercise and welcomed the IPR as a critical assessment that would contribute to the improvement of the country's investment policies and FDI promotion. |
От имени правительства заместитель министра экономики выразил благодарность ЮНКТАД за проведение ОИП в качестве критической оценки, которая будет способствовать совершенствованию инвестиционной политики страны и поощрению прямых иностранных инвестиций. |
The subprogramme on innovations, technologies and management of Africa's natural resources aims at undertaking research and analytical work on the use of innovations and technological systems as an engine of economic growth. |
Подпрограмма по инновациям, технологиям и управлению природными ресурсами Африки направлена на проведение научных исследований и аналитических изысканий по вопросам использования инноваций и технологических систем в качестве движущей силы экономического роста. |
The central role of poverty reduction in UNDP work, combined with the significant resources spent on poverty reduction, is the main justification for undertaking this evaluation. |
З. Центральная роль деятельности по сокращению масштабов нищеты в контексте работы ПРООН, наряду со значительными ресурсами, выделяемыми на эти цели, являются главными факторами, обусловившими проведение настоящей оценки. |
States are made accountable and are undertaking evidence-based urban planning fully mindful of the rights of women and girls by: |
на государства была возложена ответственность за проведение научно обоснованного городского планирования с полным учетом прав женщин и девочек путем таких мер, как: |
The President thanked Mr. Robert F. Van Lierop (Suriname) for undertaking the consultations on the nominations of elected members for bodies related to the Kyoto Protocol. |
Председатель поблагодарил г-на Роберта Ф. Ван Лиеропа (Суринам) за проведение консультаций по кандидатурам избранных членов органов, связанных с Киотским протоколом. |
Coupled with the increase in revenues from commodity exports and a growing tax base, these developments have allowed Governments to allocate more funds to developing infrastructure, providing essential services and social protection, and undertaking other transformative policies. |
В сочетании с ростом поступлений от аграрно-сырьевого экспорта и расширяющейся налоговой базой, эти изменения помогают правительствам выделять больше средств на развитие инфраструктуры, обеспечение необходимых услуг и социальной защиты и проведение других видов преобразующей политики. |
An effective and transparent process was undertaken to select a host city and country for the seventh session of the World Urban Forum, including undertaking a cost-benefit analysis. |
Выбор города и страны проведения седьмого Всемирного форума городов осуществлялся на основе эффективного и гласного процесса и включал проведение анализа преимуществ и издержек. |
In February 2013, the Land Commission was made operational with key functions such as managing public land, advising on registration of land, investigating present or historical land injustices, and undertaking land tax assessments. |
В феврале 2013 года приступила к своей работе Земельная комиссия, основными функциями которой являются регулирование государственных земель, вынесение рекомендаций относительно регистрации земельных участков, расследование допущенных в настоящее время или в прошлом несправедливостей и проведение оценки налога на землю. |
The regional coordination meeting process helps maximize synergies and identify complementarities, including through the exchange of regional programmes and the undertaking of joint work. |
Проведение региональных координационных совещаний помогает максимально увеличивать кумулятивный эффект от деятельности и определять области взаимодополнения усилий, в том числе на основе обмена информацией о региональных программах и осуществления совместной работы. |
The national census that will be carried out in November 2014 represents a major undertaking that will have a huge impact on planning for the next development cycle. |
Проведение национальной переписи населения, запланированное на ноябрь 2014 года, является важным мероприятием, результаты которого в колоссальной степени скажутся на планировании в следующем цикле развития. |
He would continue the new approach consisting of undertaking shuttle diplomacy, whereby he would consult privately each of the parties and neighbouring States in an attempt to make progress on elements of a possible compromise or consensual solution. |
Он будет и впредь придерживаться нового подхода, основанного на использовании «челночной дипломатии» и предусматривающего проведение индивидуальных консультаций с каждой из сторон и соседними государствам с целью добиться прогресса по элементам возможного компромиссного или консенсусного решения. |
All three Ministers for Women and Equalities undertaking their own programmes of roundtables and separate meetings with individual women, experts, academics, practitioners and women's organisations. |
Проведение всеми тремя министрами по делам женщин и вопросам равноправия собственных программ круглых столов и отдельных встреч с конкретными женщинами, экспертами, учеными, практиками и представителями женских организаций. |
These instruments included making use of economic assessments of the environment and of natural resources; adopting budget guidelines and public-expenditure reviews regarding expenditures on the environment; and undertaking fiscal reform in this area. |
К этим инструментам следует отнести использование экономических оценок состояния окружающей среды и природных ресурсов; учреждение бюджетных руководящих принципов и оценку государственных расходов, связанных с расходами на окружающую среду, и проведение финансовой реформы в этой области. |
The Representative therefore recommended continuing with the closure of the collective centres, provided adequate housing solutions for their populations can be found, and undertaking the most urgent repairs in those centres that cannot be closed now. |
Поэтому Представитель рекомендует продолжить усилия, направленные на закрытие центров коллективного размещения, при условии, что жилищные проблемы их обитателей будут решены приемлемым образом, и проведение самых неотложных ремонтных работ в тех центрах, которые не могут сейчас быть закрыты. |
We also look forward to undertaking, through the General Assembly and other relevant bodies, a one-time review of mandates older than five years, while emphasizing the need to avoid a mere regulatory approach to that issue and the imperative of taking its political implications into consideration. |
Мы надеемся также на проведение через Генеральную Ассамблею и другие соответствующие органы единовременного обзора мандатов, которым более пяти лет, подчеркивая необходимость избегать простого регулирующего подхода к этому вопросу и важность принимать во внимание его политические последствия. |
This involves, inter alia, the undertaking of thorough assessment processes involving various stakeholders with a view to defining most appropriate types of field engagement as part of human rights strategies tailored to the country-specific needs. |
Это предполагает, в частности, проведение тщательных оценок с участием различных заинтересованных сторон в целях определения наиболее подходящих типов полевых операций в качестве части правозащитных стратегий, увязанных со специфическими потребностями стран. |
The main functions of the recruitment and staffing centre would include building rosters based on strategic workforce planning, conducting outreach campaigns, identifying high-quality candidates through targeted recruitment campaigns, and undertaking administrative upstream functions. |
В число основных функций этого центра будут входить подготовка реестров на основе стратегического планирования людских ресурсов; проведение информационных кампаний; поиск высококвалифицированных кандидатов с помощью целенаправленных кампаний; проведение предварительной административной работы. |
As to desirability, a general concern was that the immediate undertaking of a project aimed at drafting model legislative provisions in the field of privately financed infrastructure might adversely affect the considerable and valuable work which led to the adoption of the Guide. |
Что касается желательности, то была выражена общая озабоченность по поводу того, чтобы безотлагательное проведение мероприятия по разработке типовых законодательных положений по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может оказать неблагоприятное воздействие на значительную и ценную работу, которая привела к принятию Руководства. |
As a direct result, the Office has been unable to implement many of the initiatives I have requested, such as undertaking compliance and inspection missions or increasing the pace of security and stress management training. |
Прямым результатом этого стало то, что Канцелярия не смогла реализовать многие намеченные мероприятия, такие, как проведение контрольных миссий и инспекций или же ускорение темпов подготовки по вопросам обеспечения безопасности и ликвидации последствий стресса. |
The present report has been prepared at the end of the conceptual phase for the new visitors' experience, which involved defining its main components and undertaking a pre-feasibility study of the elements outlined in the conceptual proposal submitted to the Secretary-General by the Better World Fund. |
Настоящий доклад подготовлен на заключительном этапе разработки концепции нового качества обслуживания посетителей, предполагающей определение ее основных компонентов и проведение предварительного технико-экономического обоснования элементов, изложенных в концептуальных предложениях, представленных Генеральному секретарю Фондом «Лучший мир». |
A key form of support for volunteerism was the establishment of volunteer centres and institutes providing information, training, education and matching services, as well as undertaking advocacy and research. |
Одним из основных видов поддержки добровольчества является создание центров и институтов добровольцев, обеспечивающих информацию, обучение, образование и связанные с ними услуги, а также проведение информационно - пропагандистской работы и исследований. |