It welcomed undertaking national Innovation Performance Reviews in requesting countries in the future, in particular, in the Republic of Kazakhstan (2011) and in Ukraine (2012), subject to the availability of adequate extrabudgetary funding. |
Он приветствовал проведение национальных обзоров результативности инновационной деятельности в обратившихся с такими запросами странах в будущем, в частности в Республике Казахстан (2011 год) и в Украине (2012 год), при условии наличия адекватного внебюджетного финансирования. |
It also welcomes the appointment of the Convention on the Rights of the Child (CRC) Chair at the University of Lagos and the undertaking of a National Baseline Survey on child protection, including indicators, by the same. |
Он также приветствует создание при Университете Лагоса кафедры по Конвенции о правах ребенка (КПР) и проведение силами последней Базового национального обследования по вопросам защиты детей, включающего соответствующие показатели. |
Measures to enhance institutional capacity of civil society could include undertaking national studies on the state of civil society, their strengths and weakness, the obstacles and challenges that impede their development etc. |
Меры, направленные на укрепление институционального потенциала гражданского общества, могли бы включать в себя проведение на национальном уровне исследований в целях определения уровня развития гражданского общества, его слабых и сильных сторон, сложностей и проблем, которые препятствуют его развитию, и т.д. |
Equally important as identifying indicators at a universal level is the provision of full-fledged methodological instructions aimed at facilitating the undertaking of regular, accurate, relevant statistical measurements of violence against women within national statistical systems by using all the available sources of statistics. |
При определении показателей универсального уровня не менее важно подготовить полномасштабные методологические указания, призванные облегчить проведение регулярных, точных и релевантных статистических оценок насилия в отношении женщин в рамках национальных статистических систем на основе использования всех имеющихся источников статистических данных. |
(b) To assign to the experts with general knowledge the responsibility for undertaking regional peer reviews following instructions received to that end from the regional implementation review body; |
Ь) назначать экспертов, обладающих общими знаниями, ответственными за проведение региональных экспертных обзоров согласно инструкциям на этот счет, полученным от регионального органа по обзору хода осуществления Конвенции; |
Many States reported that the undertaking of joint investigations and the setting up of joint investigative teams were provided for under bilateral police cooperation and mutual legal assistance agreements and arrangements they had concluded with neighbouring States. |
Многие государства сообщили, что проведение совместных расследований и создание совместных следственных групп предусмотрено в соглашениях и договоренностях о двустороннем сотрудничестве правоохранительных органов и о взаимной правовой помощи, которые они заключили с соседними странами. |
Governments should support their drug law enforcement agencies in their efforts to strengthen cooperation with their professional counterparts, both nationally and internationally, in rapid exchange of information, in undertaking of joint operations and in provision of operational assistance. |
Правительствам следует поддерживать усилия своих органов по обеспечению соблюдения закона о наркотиках, направленные на укрепление сотрудничества с партнерами в этой области как на национальном, так и на международном уровне по таким вопросам, как оперативный обмен информацией, проведение совместных операций и оказание оперативной помощи. |
He highlighted the country's peacebuilding priorities, including the promotion of political stability, organizing free and fair elections, combating drug trafficking, undertaking security sector reforms, pursuing public sector reforms and increasing the energy supply. |
Он обратил особое внимание на то, что приоритетные задачи страны в области миростроительства включают в себя укрепление политической стабильности, организацию свободных и справедливых выборов, борьбу с незаконным оборотом наркотиков, проведение реформ в секторе безопасности, дальнейшее осуществление реформ в государственном секторе и увеличение производства электроэнергии. |
In this connection, parliament was commended for recently passing positive bills, including the enabling legislation for the anti-corruption commission and the freedom of information bill, and undertaking public hearings on key human rights bills. |
В этой связи было с одобрением отмечено недавнее принятие парламентом полезных законопроектов, включая закон о деятельности Комиссии по борьбе с коррупцией и закон о свободе информации, а также проведение публичных слушаний по ключевым законопроектам о правах человека. |
The Evaluation and Strategic Coordination Officer (P-3) would be responsible for undertaking assessments and evaluations of the recovery and governance programmes, activities and the collaborative projects with the United Nations country team, and for making recommendations to resolve any issues that may arise. |
Такой сотрудник по вопросам оценки и стратегической координации (С3) будет отвечать за проведение различных оценок программ, мероприятий и проектов сотрудничества со страновой группой Организации Объединенных Наций, осуществляемых по линии восстановления и государственного управления, и за вынесение рекомендаций в целях урегулирования любых возникающих проблем. |
Welcomes the work of the independent expert on the question of extreme poverty and human rights, including the comprehensive, transparent and inclusive consultations conducted with relevant and interested actors from all regions for her thematic reports as well as the undertaking of country missions; |
приветствует работу независимого эксперта по вопросу о крайней нищете и правах человека, включая всеобъемлющие, транспарентные и инклюзивные консультации, проведенные с соответствующими заинтересованными субъектами из всех регионов для ее тематических докладов, а также проведение ею миссий в различные страны; |
As statistical capacity development at the national level is at the core of efforts for better coverage, relevance, timeliness and comparability of data, efforts in this regard will focus on identifying gaps and discrepancies and undertaking capacity-development programmes. |
В силу того, что в основе деятельности по расширению охвата, актуальности, оперативности и сопоставимости данных лежит развитие статистического потенциала на национальном уровне, усилия в этой области будут направлены на выявление существующих пробелов и несоответствий и на проведение программ укрепления статистического потенциала. |
Expresses its appreciation to the JIU for undertaking the review of the management and administration in UNCTAD, and to the UNCTAD secretariat for preparing the management response; |
выражает признательность ОИГ за проведение обзора системы руководства и управления в ЮНКТАД и секретариату ЮНКТАД за подготовку ответа руководства; |
A separate subsection therein is devoted to actions by LDCs and their development partners that should be undertaken in science, technology and innovation, including undertaking a joint gap and capacity analysis by 2013 with the following aims: |
В этой связи отдельный подраздел в Программе посвящен действиям НРС и их партнеров по процессу развития, которые должны быть предприняты в научно-технической и инновационной областях, включая проведение к 2013 году совместного анализа недостатков и потенциала в следующих целях: |
Approves the undertaking of the following fast-track assessments, in accordance with the procedures for the preparation of the Platform's deliverables set out in the annex to decision IPBES-2/3, for consideration by the Plenary at its fourth session: |
одобряет проведение следующих ускоренных оценок в соответствии с процедурами подготовки результатов работы Платформы, изложенных в приложении к решению МПБЭУ2/3, для рассмотрения Пленумом на его четвертой сессии: |
Member States made a number of proposals regarding future evaluations, including undertaking an evaluation of the contribution of UN-Women to enhancing women's economic empowerment or an evaluation of the performance of all UN-Women country offices working in fragile States or conflict and post-conflict States. |
Государства-члены выдвинули ряд предложений относительно будущих оценок, включая проведение оценки содействия Структуры «ООН-женщины» расширению экономических прав и возможностей женщин или оценки результативности деятельности всех страновых отделений, работающих в неустойчивых государствах или государствах, переживающих или переживших конфликт. |
While some countries have yet to commence employing the nine core indicators to measure violence against women and girls at the national level, others are pursuing various initiatives, including undertaking family health and safety surveys and establishing national databases |
Если некоторым странам еще только предстоит начать использовать девять основных показателей для оценки насилия в отношении женщин и девочек на национальном уровне, то другие осуществляют различные инициативы, включая проведение обследований здоровья и безопасности семьи и создание национальных баз данных. |
(a) Undertaking normative and analytical research on emerging issues and innovative solutions to develop policy recommendations and undertaking action research and analysis to develop replicable models; |
а) проведение нормативных и аналитических исследований новых вопросов и новаторских решений для разработки политических рекомендаций и проведение практических исследований и анализа в целях подготовки воспроизводимых моделей; |
1.136 The Ethics Office is undertaking the above-mentioned analysis with a view to ascertaining the advantages and disadvantages of alternative (outsourcing vs. in-house) arrangements and exploring the possibility of the Office taking direct responsibility over the review function of the financial disclosure programme. |
1.136 Бюро по вопросам этики проводит вышеупомянутый анализ с целью выяснить преимущества и недостатки альтернативных вариантов (передача на внешний подряд или выполнение собственными силами) и изучить возможность возложения на Бюро прямой ответственности за проведение обзора программы раскрытия финансовой информации. |
The management of the military and police capacity in field missions is a significant undertaking in terms of scale and complexity and integrates the disciplines of finance, logistics as well as strategic and tactical military and police operations. |
Управление военным и полицейским потенциалом в миссиях на местах является серьезной по масштабам и сложности задачей и включает вопросы финансирования, материально-технического снабжения, а также проведение стратегических и тактических военных и полицейских операций. |
undertaking research and studies on domestic violence, strengthen capacity building and set up appropriate mechanisms for monitoring and evaluation of the National Action Plan to Combat Domestic Violence for the promotion of best practices. |
проведение исследований и изучение вопроса о насилии в семье, улучшение подготовки кадров и создание соответствующих механизмов для отслеживания и оценки работы в рамках Национального плана действий по борьбе с насилием в семье с целью пропаганды передового опыта. |
The executive direction and management division coordinates monitoring and evaluation activities, ensures that efficient and inclusive processes for the planning, monitoring and evaluation of the subprogrammes are in place and encourages the undertaking of self-evaluations and the use of evaluation findings. |
Отдел по вопросам руководства и управления координирует деятельность по контролю и оценке, обеспечивает налаживание эффективных и всеобъемлющих процессов планирования, контроля и оценки осуществления подпрограмм и стимулирует проведение самооценки и использование выводов по итогам оценки. |
In the view of the Advisory Committee, the undertaking of such a review is within the prerogative of the Secretary-General; accordingly, the Assembly may wish to note the intention of the Secretary-General. |
По мнению Консультативного комитета, проведение такого обзора входит в компетенцию Генерального секретаря; в соответствии с этим Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению это намерение Генерального секретаря. |
Examples included the drafting of national legislation, the undertaking of volunteer-related research, the establishment of volunteer centres, the formation of national volunteer corps, the development of volunteer opportunities via the Internet and the expansion of corporate volunteering. |
В число мероприятий в этой области входили подготовка проектов соответствующего национального законодательства; проведение научно-исследо-вательских работ по вопросам добровольческой деятельности; создание центров добровольцев; формирование национальных корпусов добровольцев; создание возможностей для развития добровольческой деятельности через посредство Интернета; и расширение практики привлечения корпораций к добровольческой деятельности. |
(b) The undertaking of investigative missions on the territory of Rwanda or in other countries in order to obtain supplementary information, to gather testimony and, to the extent possible, to verify the facts; |
Ь) проведение миссий по расследованию на территории Руанды или в других странах, с тем чтобы получить дополнительную информацию, собрать свидетельские показания и, насколько это возможно, проверить факты; |