DPI as the main organ responsible for undertaking public information campaigns and activities to publicize United Nations work in the field of human rights, was particularly successful in raising public awareness concerning the International Year and its objectives. |
ДОИ в качестве главного органа, ответственного за проведение кампаний по информированию общественности и мероприятий по пропаганде деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, добился особых успехов в деле повышения осведомленности общественности о проведении Международного года и его целях. |
The PRESIDENT: Now that the Assembly has adopted the resolution, I take the opportunity to express my sincere appreciation to the Ambassadors of Singapore and India for undertaking on my behalf the very extensive consultations necessary to obtain a consensus text of the resolution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Теперь, когда Ассамблея приняла резолюцию, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить мою искреннюю признательность послам Сингапура и Индии за проведение от моего имени крайне обширных консультаций, необходимых для выработки консенсусного текста резолюции. |
AALCC was further undertaking a survey on the legal aspects of prevention and reversal of desertification, and was considering the convening of a meeting of legal experts on this subject, in cooperation with UNEP. |
ААКПК продолжает проведение исследования юридических аспектов предотвращения и обращения вспять опустынивания и рассматривает вопрос о созыве в сотрудничестве с ЮНЕП совещания юридических экспертов по этому вопросу. |
Other representatives welcomed the proposed undertaking of a feasibility study on a topic concerning the law of the environment, pointing out that an integrated approach to preventing further deterioration of the global environment might be necessary. |
Другие представители приветствовали предлагаемое проведение исследования о целесообразности рассмотрения темы, касающейся права окружающей среды, подчеркнув, что, возможно, потребуется применить комплексный подход к предотвращению дальнейшего ухудшения состояния глобальной окружающей среды. |
Plan of action: The Special Rapporteur welcomes the government Advisory Committee's plan of action, which includes monitoring, training, promoting public campaigns, compiling statistics, undertaking research and facilitating inter-agency coordination. |
План действий: Специальный докладчик приветствует план действий Консультативного комитета правительства, который включает в себя мониторинг, профессиональную подготовку, поощрение публичных кампаний, сбор статистических данных, проведение научных исследований и содействие межучрежденческой координации. |
In order to strengthen democracy and the rule of law, China was currently undertaking a comprehensive reform of its legal system and establishing a system of legal assistance across the country. |
С целью укрепить демократию и законность Китай в настоящее время начал проведение всеобъемлющей реформы судебной системы и приступил к созданию служб юридической помощи в масштабах всей страны. |
Current support is targeted at upgrading the Mekong secretariat information systems, updating the Indicative Basin Plan, development of the hydrometeorological network, human resources development, mainstream hydropower studies, and assistance to Cambodia in undertaking specific studies on relief and rehabilitation activity. |
Оказываемая в настоящее время поддержка нацелена на совершенствование информационных систем секретариата Комиссии по Меконгу, обновление ориентировочного плана, создание гидрометеорологической сети, развитие людских ресурсов, проведение основных гидроэнергетических исследований и оказание Камбодже содействия в проведении конкретных исследований, связанных с помощью и деятельностью по восстановлению. |
We believe that the Commission for Social Development, as the functional commission of the Economic and Social Council with the primary responsibility for the follow-up to and review of the implementation of the Summit, is the most appropriate forum for undertaking preparations for the special session. |
Мы считаем, что Комиссия социального развития, как функциональная комиссия Экономического и Социального Совета, которая несет главную ответственность за осуществление последующей деятельности и проведение обзора осуществления решений Встречи на высшем уровне, является наиболее подходящим органом для организации процесса подготовки к специальной сессии. |
Moreover, issues such as how objectives will be pursued, that is, through the undertaking of activities and the production of outputs, should be kept distinct and separate from the objectives themselves. |
Кроме того, вопрос о том, как будут реализовываться цели, т.е. через осуществление деятельности и проведение мероприятий, должен быть отделен и должен рассматриваться без привязки к самим целям. |
(b) Conducting national case studies and undertaking other background studies to be used as input for the policy frameworks; |
Ь) проведение национальных ситуационных исследований и других углубленных исследований в качестве вклада в реализацию стратегической концепции; |
Other responsibilities of the humanitarian coordinator include undertaking negotiations, on behalf of the humanitarian agencies, with relevant authorities on such issues as access to the needy populations, as well as the security of victims and relief workers. |
В число других обязанностей координаторов гуманитарной помощи входит проведение от имени гуманитарных учреждений переговоров с соответствующими властями по таким вопросам, как обеспечение доступа к нуждающемуся населению, а также безопасность жертв и сотрудников, занимающихся оказанием помощи. |
These commercial systems are targeted specifically at users requiring information over relatively small areas, for which data acquisition, especially multiple acquisitions, would not be cost-effective using aircraft owing to large fixed costs for undertaking airborne missions. |
Эти коммерческие системы специально предназначены для пользователей, которым требуется информация об относительно небольших районах, когда получение данных, особенно их неоднократное получение при помощи использования воздушных судов, не будет экономически эффективным в результате значительных неизменных издержек на проведение таких воздушных полетов. |
The Council may also wish to encourage the system to take steps to enhance the effectiveness and impact of poverty-oriented support provided by the United Nations system, including by undertaking collaborative evaluations by ensuring that the results of these evaluations are applied through improved programmes. |
Совет, возможно, также пожелает рекомендовать системе принять меры для повышения эффективности и усиления воздействия поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций мероприятиям по борьбе с нищетой, включая проведение совместных оценок, путем обеспечения того, чтобы результаты этих оценок использовались для совершенствования программ. |
The Council, in its resolution 1996/41, requested the regional commissions to continue undertaking their own reviews, as called for in Assembly resolution 50/227 and to report to the Council at its substantive session of 1997. |
В своей резолюции 1996/41 Совет просил региональные комиссии продолжать проведение своих собственных обзоров, предусмотренных в резолюции 50/227 Ассамблеи, и представить доклад Совету на его основной сессии 1997 года. |
It is envisaged that the undertaking of the review and appraisal will in itself serve as a catalyst for mobilizing needed financial resources for population and development initiatives, in addition to strengthening the commitment at all levels to reaching the objectives set out in the Programme of Action. |
Согласно имеющимся планам, проведение обзора и оценки не только позволит повысить на всех уровнях степень приверженности достижению целей, которые изложены в Программе действий, но и само по себе сыграет активизирующую роль в деле мобилизации необходимых финансовых ресурсов для реализации инициатив в области народонаселения и развития. |
Many members of the NGO Sub-Group were involved with the study on the impact of armed conflict on children (the Machel study), including undertaking research for it. |
Многие члены Подгруппы неправительственных организаций принимали участие в разработке исследования по вопросу о последствиях вооруженных конфликтов для детей (исследование г-жи Машел), включая проведение научных изысканий для целей подготовки данного исследования. |
A total of 73 inspection recommendations resulted in three departments undertaking organizational restructuring and strengthening management. (c) The programme performance report for the biennium 2000-2001 was issued in a more timely manner - 36 days earlier than the report for 1998-1999. |
Результатом в общей сложности 73 рекомендаций по итогам инспекций стало проведение тремя департаментами организационной перестройки и укрепление руководства. с) Доклады об исполнении программ за двухгодичный период 2000-2001 годов опубликовались более своевременно - на 36 дней раньше, чем соответствующие доклады за двухгодичный период 1998-1999 годов. |
One additional post is proposed for a P-4 Economic and Development Planning Officer, responsible for undertaking analytical work and research, facilitating policy debate, and assisting countries in the formulation of sound national development policies and programmes. |
Предлагается учредить одну дополнительную должность сотрудника по экономическим вопросам и вопросам планирования развития, который будет отвечать за проведение аналитической работы и научных исследований, содействие обсуждению вопросов политики и оказание странам содействия в разработке рациональных стратегий и эффективных программ национального развития. |
Of 90 countries that have adopted national development plans since 2000, only 60 promoted the undertaking of scheduled surveys and 41 promoted the participation of civil society groups in monitoring and evaluation. |
Из 90 стран, принявших национальные планы развития с 2000 года, только 60 стран поощряли проведение плановых обследований и 41 - участие групп гражданского общества в мониторинге и оценке. |
Future cooperation may include the regular sharing of information and technical assistance tools, undertaking joint technical assistance activities in areas of training, enhancing States' capacity to prevent terrorism and developing joint training programmes. |
Сотрудничество в будущем может включать регулярный обмен информацией и средствами технической помощи, проведение совместных мероприятий по оказанию технической помощи в области подготовки кадров, укрепление способности государств предотвращать терроризм и разработку совместных учебных программ. |
(a) The undertaking of a survey and subsequent efforts to review legislation on persons with disabilities, covering education, health, transport, labour, defence, and finance; |
а) проведение анализа и дальнейших мероприятий по пересмотру законодательства об инвалидах, охватывающего образование, здравоохранение, транспортное обслуживание, трудовую деятельность, защиту и финансы; |
While experiencing the harsh daily realities of the people, volunteers contribute their experience in undertaking many development operations, be it in the fight against desertification, in education, in the struggle against endemic disease or other spheres. |
Испытывая повседневные трудности реальной жизни этих людей, добровольцы вносят свой вклад в проведение многих мероприятий в области развития - будь то борьба с опустыниванием, образование, борьба с эндемическими заболеваниями или другие сферы. |
(c) Advising countries on the policy formulation and planning process, and undertaking economic impact assessments to more efficiently develop and provide infrastructure and tourism facilities and services; |
с) консультирование стран по вопросам разработки политики и процессу планирования и проведение оценок экономического воздействия в целях более эффективного развития и обеспечения инфраструктуры и объектов и услуг в сфере туризма; |
(a) Coordinating the development of policy options, undertaking background research and drafting analytical papers and documents on cross-cutting issues or emerging questions relevant to the work of the Department; |
а) координация разработки альтернативных вариантов политики, проведение справочных исследований и подготовка аналитических материалов и документов по сквозным вопросам или нарождающимся проблемам, имеющим отношение к работе Департамента; |
Bolstering this effort were the various public relations efforts of the Commission, including issuing press releases and holding press conferences on various issues and efforts the Commission has been undertaking. |
В подкрепление этих усилий Комиссия предприняла различные инициативы по налаживанию надлежащих связей с общественностью, включая выпуск пресс-релизов и проведение пресс-конференций, посвященных самой разной проблематике и конкретной деятельности Комиссии. |