In undertaking these projects, ICES has had three broad objectives in mind: namely, research, policy intervention and value formation. |
Реализуя проекты в этих областях, Центр ставит перед собой три определенные цели: проведение исследований; принятие мер в целях оказания влияния на политику; и формирование ценностей. |
An undertaking of the restoration team was that everything would be handled in a transparent fashion, that reporters, art historians and others with a bona fide interest should have ready access to information and to view the work. |
Обязанностью реставрационной группы было проведение работ в условиях гласности, чтобы журналисты, историки искусства и другие люди с добросовестным интересом имели свободный доступ к информации и просмотру работы. |
Systematic surveillance of the prevalence of HIV/AIDS in the general population was found to be a difficult undertaking. |
Данные, поступающие из таких служб, представляют большую ценность, потому что имеют регулярный характер, а их сбор обходится дешевле, нежели проведение репрезентативного общенационального исследования по населению в целом. |
With regard to modelling, WCRP is undertaking a workshop programme aimed at training the trainers on how to interpret and use the results of the models from the IPCC Fourth Assessment Report. |
Такая оценка должна предусматривать проведение оценки неденежных издержек, связанных с воздействиями на экосистемные функции и местные культуры. |
Two examples of the work that UNFPA is undertaking to address these concerns are: (a) reconciling manual and Atlas leave records; and (b) conducting independent evaluations to ensure the accuracy and completeness of asset registers. |
Примерами работы ЮНФПА по решению этих проблем являются следующие меры: а) разработка инструкции по сверке отчетности и планирование отпусков с помощью системы «Атлас»; Ь) проведение независимой оценки для обеспечения точности и полноты реестра активов. |
The GM also provided resources to SCOPE for undertaking activities through the GM's CETP as a pre-investment for the success of the GEF project. |
Кроме того, ГМ предоставил ОСООС средства также на проведение мероприятий через посредство ПООППО ГМ в качестве предварительных инвестиций для обеспечения успешного осуществления проекта ГЭФ. |
Once elected, the 18 judges and the Prosecutor are required to make a solemn undertaking |
Проведение первого заседания также обусловит необходимость покрытия расходов, связанных с поездками в оба конца 18 судей и Прокурора. |
Only five projects would be the subject of full intergovernmental negotiations, thus reducing the burden on the Secretariat; at the same time, UNCITRAL could remain engaged on several other topics and be undertaking the necessary preparatory work for launching new projects in the future. |
В этом случае полноформатные межправительственные переговоры можно было бы провести лишь по пяти проектам, что позволило бы снизить нагрузку на Секретариат, а одновременно с этим ЮНСИТРАЛ могла бы продолжить изучение ряда других тем и проведение необходимой подготовительной работы для реализации новых проектов в будущем. |
The main element of the project regarding "promotion of commerce-oriented production and trade development in ECOWAS" was the systematic undertaking of supply and demand surveys for products identified as representing attractive intra-ECOWAS trading opportunities. |
Основным элементом проекта по "содействию коммерческому производству и развитию торговли в ЭКОВАС" являлось проведение систематических обследований спроса и предложения на продукцию, которая создает выгодные возможности для торговли внутри ЭКОВАС. |
That trial schedule had contemplated the undertaking of seven concurrent trials during 2008 and the reduction of trial activity during 2009, with five trials running by the end of October 2009 and only two extending into 2010. |
Согласно этому расписанию в 2008 году предполагалось параллельное проведение семи судебных процессов с последующим сокращением их числа сначала до пяти, а затем всего до двух. |
We commend the support provided by the Government of Mongolia in advancing the operationalization of the international Think Tank, in particular, for providing financial support, hosting the secretariat in Ulaanbaatar and undertaking some key activities relevant to landlocked developing countries. |
Мы выражаем благодарность правительству Монголии за поддержку, оказанную им в налаживании функционирования международного аналитического центра, в частности за финансовую поддержку, размещение секретариата в Улан-Баторе и проведение ряда ключевых мероприятий, имеющих отношение к развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
It should also be stressed that automatically limiting Sub-Commission members to two four-year mandates contradicts the stated desire to make the Sub-Commission a "think tank", which implies its undertaking in-depth, long-term studies. |
Следует также подчеркнуть, что автоматическое ограничение срока полномочий членов Подкомиссии двумя четырехлетними мандатами нанесло бы ущерб подтвержденной готовности сделать из Подкомиссии "аналитическую лабораторию", что предполагает проведение углубленной и длительной работы. |
This phase is aimed at ensuring the undertaking of in-depth data evaluation and comparative analysis of survey data outputs of 12 countries, as well as the holding of a regional conference on the subject. |
Цель этого этапа состоит в том, чтобы обеспечить проведение углубленной оценки данных и компаративность анализа данных, полученных в результате обследований по 12 странам, а также созыв региональной конференции по этой теме. |
This included installing a new central asset database, merging account-holders' records onto the database and reconciling them with records held by the Property Control and Inventory Unit and undertaking physical checks of equipment. |
Эта программа включает создание новой центральной базы данных по имуществу, введение в эту базу данных отчетов распорядителей счетов и сверку этих отчетов с данными Группы по контролю за имуществом и его инвентаризации, а также проведение физической проверки состояния имущества. |
The Prosecution Legal Advisory Unit is responsible for advice on the conduct of legal positions taken by the Prosecution, assisting with the final drafting of motions, responses to motions, legal briefs and reviewing indictments, and undertaking legal research work on criminal and international law issues. |
Группа юрисконсультов для обвинения отвечает за оказание консультационных услуг по юридическим вопросам, касающимся обвинения, помощь в подготовке заключительных проектов ходатайств, ответов на ходатайства и записок по делу, обзор обвинительных заключений, а также проведение научно-исследовательской работы, касающейся уголовного и международного права. |
The credibility of and accountability for the assessment function require that a clearly identifiable, single office assume responsibility for undertaking it on behalf of the Secretary-General, who has ultimate responsibility for the substantive servicing of intergovernmental bodies. |
Доверие к этой функции оценки и подотчетность за нее предполагают, что ответственность за ее проведение от имени Генерального секретаря, который в конечном счете несет главную ответственность за обслуживание основной деятельности межправительственных органов, должна возлагаться на одно, строго предназначенное для этой цели подразделение. |
Since the adoption in 1997 of additional guidelines for the identification of least developed countries, this has also involved undertaking impact assessments of countries found to be eligible for graduation. |
После утверждения в 1997 году дополнительных руководящих принципов в отношении определения статуса наименее развитых стран обзор также предусматривает проведение оценок последствий изменения статуса для стран, признанных отвечающими критериям для исключения из категории наименее развитых. |
This could involve undertaking user surveys to gain feedback on existing/desired outputs, as well as distributing statistical summaries in formats that meet the needs of various end-users (e.g. periodic reporting of production, trade and price trends in trade journals, etc.). |
Это может предполагать проведение опросов пользователей для выяснения их мнения о существующих/желаемых материалах, а также распространение статистических резюме в форматах, которые удовлетворяют потребности различных конечных пользователей (например, периодическая публикация информации о динамике производства, торговли и цен в торговых журналах и т.д.). |
In the circumstances, the Government is envisaging the possibility of setting up a Social Property Registry, undertaking to approve the necessary legal modifications to introduce large-scale property regulation programmes in the future. |
Такая ситуация побудила правительство страны рассмотреть вопрос о необходимости создания Общественного реестра собственности и приступить к процессу внесения в национальное законодательство соответствующих изменений, облегчающих проведение в будущем широких программ по упорядочению режима владения собственностью. |
Increasing the number of national SOCTAs prepared by Member States would greatly assist in any such undertaking in the future, by providing accurate data to contribute to the global picture. |
Более активное проведение государствами-членами национальных ОУСП во многом упростило бы проведение любого такого мероприятия в будущем, поскольку позволило бы получить точные данные для составления общего представления о положении в мире. |
This undertaking, carried out in coordination with the Government of the Bahamas and with the cooperation and support of the Embassy of Haiti and the local Haitian community, involves data collection and analysis of existing information, and conducting surveys of Haitian migrant households. |
Эта работа, осуществляемая в координации с правительством Багамских Островов и в сотрудничестве с посольством Гаити и при его поддержке, включает сбор данных и анализ имеющейся информации и проведение обследований домохозяйств мигрантов из Гаити. |
Meeting those parties was a major logistical and time-consuming undertaking, especially in view of the limited time of the Panel's mandate, its small size and the complex nature of the issues involving a number of the parties. |
Проведение встреч с представителями этих сторон являлось сложным организационным мероприятием, требовавшим больших затрат времени, особенно с учетом ограниченного периода действия мандата Группы, небольшого числа ее членов и сложного характера вопросов, касающихся ряда сторон. |
In undertaking this task, the expert-level working group shall entrust the Main Committees of the Assembly with a substantive review of mandates that fall within the respective purview of each Main Committee. |
В-девятых, проведение обзора мандатов надлежит завершить, согласно соответствующим положениям Итогового документа Всемирного саммита, до конца 2006 года, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения, что и произошло сегодня. |
His visits to countries are not investigative in nature and thus, in undertaking them, he does not in any way attempt to duplicate the work of the special rapporteurs or other mechanisms of the Commission on Human Rights. |
В ходе своих поездок по странам он не ставит своей целью проведение расследований, и, таким образом, он не пытается дублировать работу специальных докладчиков или иных механизмов Комиссии по правам человека. |
The Ministry of Labor and Social Affairs is the organ vested with the duty of undertaking the facilitation and implementation of studies that ensure and improve the social well being of citizens and in particular the protection of family and marriage. |
Министерство по труду и социальным вопросам отвечает за поддержку и проведение исследований с целью укрепления и повышения уровня социального обеспечения граждан и, в частности, охраны семьи и брака. |