With its partners in government, civil society and the private sector, UNDP is undertaking programmes and activities targeting policy dialogue, capacity-building and institutional strengthening, all of which contribute to the implementation of the recommendations of the report. |
Вместе со своими партнерами в правительстве, гражданском обществе и частном секторе ПРООН занимается осуществлением программ и деятельности, направленных на проведение политического диалога, реализацию мер по строительству потенциала и укреплению организационной деятельности, - все эти меры способствуют выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе. |
An important upcoming landmark will be the World Summit on Sustainable Development in 2002, for which UNEP, as mandated by the Governing Council and the General Assembly, is undertaking a range of substantive preparations as an integral component of the United Nations system's preparatory process. |
Важной предстоящей вехой здесь станет проведение в 2002 году Всемирного саммита по устойчивому развитию, для которого ЮНЕП по поручению Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи ведет по различным направлениям существенную подготовку в качестве составного компонента проводимого всей системой Организации Объединенных Наций подготовительного процесса. |
Further develop methodologies for integrated assessment of sectoral trade-related policies; build capacities of Governments for undertaking assessments using such methodologies, particularly in the context of trade liberalization; develop, publish and disseminate information materials; and conduct briefing sessions for permanent missions. |
Ь) Дальнейшее развитие методологий проведения комплексной оценки секторальных стратегий, связанных с вопросами торговли; наращивание потенциала правительств для осуществления оценок с использованием таких методологий, в частности в контексте либерализации торговли; подготовка, издание и распространение информационных материалов; и проведение инструктивных совещаний для постоянных представительств. |
It was also noted that acquiring and analysing additional complementary information could in itself present certain challenges, particularly relating to how that work was to be done and resource requirements for conducting such an undertaking. |
Было также отмечено, что и само проведение деятельности по получению и анализу дополнительной и вспомогательной информации может вызвать определенные трудности, особенно в связи с порядком осуществления данной работы и потребностями в ресурсах для ее осуществления. |
A valuable undertaking of the Network was conducting in September 1999 the inaugural meeting of the African Evaluation Association, which provided a unique opportunity for training and exchange of experience on a wide range of evaluation subjects, including topics of immediate relevance to the Centre's work. |
Ценным мероприятием в рамках Сети стало проведение в сентябре 1999 года учредительного собрания Африканской ассоциации по оценке, которое стало уникальной возможностью для обогащения профессиональных знаний и обмена опытом по широкому спектру проблем оценки, включая темы, имеющие самое непосредственное значение для работы Центра. |
I am very pleased to say that we have received a transfer of $8.7 million from the Government of the United States - to which I convey my thanks - for the undertaking of that work. |
Я рад сообщить, что правительство Соединенных Штатов - которому я выражаю благодарность, - перевело нам 8,7 млн. долл. на проведение этой работы. |
Thus, undertaking analytical studies in priority areas of global and regional concerns, including advancing the harmonization of norms, standards and legislative instruments in both the economic and social fields, formed the main thrust of ESCWA's work. |
Таким образом, ключевым направлением работы ЭСКЗА являлось проведение аналитических исследований в приоритетных областях, представляющих интерес на глобальном и региональном уровне, включая содействие согласованию норм, стандартов и законодательных актов в экономической и социальной областях. |
(c) Providing technical advice, or undertaking surveys in relation to economic, social and cultural rights, including at the request of the public authorities or other appropriate agencies; |
с) оказание технической консультативной помощи или проведение исследований, касающихся экономических, социальных и культурных прав, в том числе по просьбе государственных органов или других соответствующих организаций; |
The main event marking efforts to implement the second track of Strategy 2000, ensuring responsiveness to the needs of partner programme countries, was the undertaking in Spring 1997 of a comprehensive workflow analysis of the operational processes of fielding and supporting UNVs. |
Основным мероприятием в рамках усилий по осуществлению второго этапа Стратегии до 2000 года, заключающегося в обеспечении учета потребностей участвующих в сотрудничестве по выполнению программ стран, явилось проведение весной 1997 года комплексного анализа оперативной деятельности на местах и процесса оказания поддержки. |
Many delegations expressed support for the Commission's undertaking work on the topic, there being widespread agreement that codification and progressive development by the Commission of the applicable rules of international law in this field was both feasible and desirable. |
Многие делегации выступили за проведение Комиссией работы по этой теме, поскольку подавляющее большинство было согласно с тем, что кодификация и прогрессивное развитие Комиссией применимых норм международного права в этой области и возможны, и желательны. |
The Unit falls within the portfolio of the Prime Minister and will be responsible for undertaking surveillance operations, intelligence gathering and analysis and investigating crimes of a transnational nature including money laundering, terrorist financing and drug and people smuggling. |
Группа действует под эгидой премьер-министра и будет нести ответственность за проведение разведывательных операций, сбор разведывательных данных и анализ и расследование преступлений транснационального характера, включая отмывание денег, финансирование терроризма и контрабанду наркотиков и людей. |
Ms. Sanders: The United States expresses its appreciation to Ambassador Oshima, the Japanese mission and the Secretariat for this comprehensive report and for all the work that went into planning and undertaking this valuable mission. |
Г-жа Сандерс: Соединенные Штаты Америки выражают признательность послу Осиме, представительству Японии и Секретариату за представленный исчерпывающий доклад и за ту работу, которая вложена в планирование и проведение этой ценной миссии. |
Accelerating the consideration of baseline and monitoring methodologies wherever possible, including undertaking work on their consolidation as well as on the consolidation of tools for the demonstration of additionality |
ускорение рассмотрения, когда это возможно, методологий расчета исходных условий и мониторинга, включая проведение работы по их консолидации, а также по консолидации инструментов для демонстрации дополнительного характера; |
The experience of ECE in promoting knowledge-based development, including through the undertaking of Innovation Performance Reviews, is being disseminated through a series of conferences and other capacity-building events focusing on different aspects of innovation policy. |
Опыт ЕЭК в содействии развитию, основанному на знаниях, включая проведение обзоров результативности инновационной деятельности, распространяется в ходе ряда конференций и других мероприятий по наращиванию потенциала, охватывающих различные аспекты инновационной политики. |
A number of functions have been carried out through the network: the development of relevant tools and implementation guides; the extension of capacity-building and knowledge-sharing opportunities; the conduct of regional advisory services; and the undertaking of research and analysis on strengthening regional connectivity. |
По линии Сети осуществляется ряд мероприятий: разработка соответствующих инструментов и руководств по осуществлению; расширение возможностей для развития потенциала и обмена знаниями; оказание региональных консультационных услуг; и проведение научных исследований и анализа в укреплении коммуникационных возможностей в регионе. |
The undertaking by agencies, on a voluntary basis, of a stocktaking exercise or survey of their programmes and practices which relate (or extend) to IDPs outside camps and host communities; |
проведение учреждениями на добровольной основе работы по подведению итогов или анализу их практики и программ, которые касаются (или охватывают) ВПЛ за пределами лагерей и принимающие общины; |
Let me also express the African Group's appreciation to the Secretary-General and the Chairperson of the African Union Commission for the efforts they have deployed in the implementation of that important Declaration and for undertaking the first three-year review provided for therein. |
Позвольте мне также от имени Группы африканских государств выразить признательность Генеральному секретарю и Председателю Комиссии Африканского союза за усилия, направленные на осуществление этой важной Декларации, и за проведение предусматриваемого в ней первого трехгодичного обзора. |
In its resolution 2009/8, the Economic and Social Council, in extending its appreciation to UNCTAD for undertaking science, technology and innovation policy reviews, encouraged it to continue to provide its expertise and analytical skills in that regard. |
В своей резолюции 2009/8 Экономический и Социальный Совет, выражая свою признательность Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию за проведение обзоров политики в области науки, техники и инноваций, призвал ее продолжать предоставлять свой опыт и аналитический потенциал в этой области. |
(c) Using liaison officers, setting up field level forums for coordination, sharing logistical assets and undertaking joint after action reviews. |
с) использование офицеров связи, создание на местах форумов по вопросам координации, обмен материально-техническими средствами и проведение совместного анализа достигнутых результатов. |
These procedures should include joint military-civilian assessment of the security risk for the population prior to any military action, refraining from engaging in combat in highly populated areas, protecting schools and hospitals and undertaking post-operation evaluations of the military impact on civilians, including children. |
Такие инструкции должны предусматривать проведение военным и гражданским персоналом совместных оценок риска для безопасности населения до начала любых боевых действий, отказ от ведения боевых действий в густонаселенных районах, защиту школ и больниц, а также проведение после операций оценки их воздействия на мирное население, включая детей. |
The current criminal procedure law of Ukraine law provides a precise definition of the procedure and grounds for undertaking investigative actions such as commencement of criminal proceedings, short-term detention of suspects, pre-trial detention, interrogation, indictment, and property searches. |
Действующим уголовно-процессуальным законодательством Украины точно определен порядок и основания для проведения таких следственных действий, как возбуждение уголовного дела, задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, арест, допрос, предъявления обвинения и проведение обыска. |
Direct advisory services were provided to 61 countries in response to their specific requests for assistance in ratifying the crime and terrorism conventions and in undertaking national measures for combating crime and strengthening related institutional capacities, including criminal justice reform. |
Шестьдесят одной стране, по получении от них конкретных просьб, была оказана прямая консультативная помощь в ратификации конвенций по борьбе с преступностью и терроризмом и в принятии на национальном уровне мер о борьбе с преступностью и укреплению правоохранительного потенциала, включая проведение реформ в области уголовного правосудия. |
If we are to reform the Conference on Disarmament, it must be part of an overall undertaking to review the United Nations disarmament machinery, to which end a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament would be most helpful. |
Если мы хотим реформировать Конференцию по разоружению, то эта реформа должна быть частью общих усилий по обзору деятельности разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, и здесь наибольшую пользу принесло бы проведение четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
While it is agreed that the migration to Umoja carries inherent risks and required planning and controlled execution, the United Nations Office on Drugs and Crime considers that an undertaking must be coordinated at the global Secretariat level. |
Хотя Управление согласилось с тем, что переход на систему «Умоджа» сопряжен с естественными рисками и требует планирования и контролируемого осуществления, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности считает, что проведение такой работы должно координироваться на уровне глобального Секретариата. |
It thanked the Team of Specialists on Innovation and Competitiveness Policies and the secretariat for their contributions to the Review and expressed its appreciation for the excellent cooperation with the Government of Belarus in undertaking this project. |
Он выразил благодарность Группе специалистов по политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности и секретариату за их вклад в проведение Обзора и признательность правительству Беларуси за прекрасное сотрудничество в деле осуществления данного проекта. |