Key decisions include identification of the business ideas, undertaking feasibility studies, environmental assessment, seeking investment and launching the business. |
Ключевые решения включают в себя выявление деловых идей, подготовку технико-экономических обоснований, проведение экологической оценки, поиск источников инвестиций и организацию бизнеса. |
His Department was undertaking a number of initiatives aimed at reviewing current practice in that area. |
Представляемый оратором Департамент выступает с рядом инициатив, направленных на проведение обзора нынешней деятельности в этой области. |
The assessment is a major undertaking and requires extensive quality-assurance checks of the data to ensure that the final report will be authoritative. |
Проведение оценки - это серьезное мероприятие, которое требует обстоятельной проверки данных на предмет их качества для обеспечения надежности окончательного доклада. |
The case studies will entail undertaking, including supporting, the following activities in targeted LDCs: |
Проведение тематических исследований будет сопряжено с реализацией, включая оказание поддержки, следующих видов деятельности в целевых НРС: |
Relevant measures include developing reliable early warning systems, undertaking preventive diplomacy, involving dispute resolution mechanisms and undertaking confidence-building measures. |
Соответствующие мероприятия включают создание надежных систем раннего предупреждения, проведение превентивной дипломатии с использованием механизмов урегулирования споров и осуществление мер укрепления доверия. |
Finally, it recommended undertaking a comprehensive study on juvenile justice, following the example of the United Nations study on violence against children. |
Наконец, организация выступает за проведение глобального исследования вопроса об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних по образцу Исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. |
The general powers conferred on the EHRC include providing information and advice, undertaking research, and providing education and training. |
Общие полномочия, которыми наделена КРПЧ, включают предоставление информации и консультаций, проведение исследований и предоставление образования и профессиональной подготовки. |
Naturally, undertaking this type of analysis would require a new way of considering the report in addition to the debate on this item. |
Естественно, проведение такого рода анализа потребует новых способов рассмотрения доклада в дополнение к проведению общих дискуссий по этому пункту повестки дня. |
(b) Preparation, undertaking and assessment of results of chemical and biological intercalibration; |
Ь) подготовка, проведение и оценка результатов калибровки химических и биологических контрольно-измерительных приборов; |
INAROE has been responsible for the coordination and undertaking of all mine-removal operations to facilitate human settlement and the free movement of people and goods. |
ИНАРОЕ несет ответственность за координацию и проведение всех операций по разминированию с целью содействия расселению людей и свободному передвижению людей и товаров. |
The undertaking of basic scientific research in astrophysics, planetology, solar physics and solar-terrestrial interaction; |
проведение фундаментальных научных исследований в области астрофизики, планетологии, физики Солнца и солнечно-земных связей; |
In its initial report, Uzbekistan had stated that the responsibility for undertaking prompt and impartial investigations of acts of torture devolved upon procuratorial bodies. |
В своем первоначальном докладе Узбекистан заявил, что ответственность за проведение быстрого и беспристрастного расследования случаев пыток лежит на службах Прокуратуры. |
Finally, this report recommends undertaking more in-depth and national-level analyses to identify the actual funding options available for individual countries in relation to their specific targets for combating desertification. |
Наконец, в настоящем докладе рекомендуется продолжать проведение на национальном уровне углубленного анализа в целях поиска реальных вариантов финансирования, имеющихся у отдельных стран для решения конкретных задач по борьбе с опустыниванием. |
The Advisory Committee supports the undertaking of the review and recommends that the findings be included in the Secretary-General's annual report on accountability measures. |
Консультативный комитет поддерживает проведение упомянутого обзора и рекомендует, чтобы его результаты были включены в ежегодный доклад Генерального секретаря о мерах по усилению подотчетности. |
The Strategies includes field implementation, capacity building, Networking and linkages, developing collaboration, undertaking research and documentation, advocacy and policy initiatives and documentation & dissemination of our work. |
Среди применяемых стратегий - работа на местах, наращивание потенциала, создание сетей и установление связей, развитие сотрудничества, проведение исследований и составление документации, пропаганда и разработка политических инициатив, а также документирование проделанной работы и распространение этих документов. |
In addition, the Bank was undertaking several reviews to better understand the impact of development projects on indigenous peoples which it was hoped would lead to improvements. |
Кроме того, Банк организует проведение ряда обзоров в целях обеспечения лучшего понимания воздействия проектов в области развития на коренное население, что, как он надеется, приведет к улучшению положения. |
Acting as think tanks and undertaking analyses of transboundary problems related to environment and sustainable development. |
выполнение функций аналитических центров и проведение анализа трансграничных проблем, связанных с окружающей средой и устойчивым развитием; |
It should be noted that the conclusion of those projects, and therefore the undertaking of final evaluations, is contingent upon the availability of funding. |
Следует отметить, что завершение этих проектов и, следовательно, проведение окончательной оценки зависят от наличия средств. |
Future cooperation would include regular sharing of information and technical assistance tools, the undertaking of joint training activities and the development of joint training programmes. |
В будущем их сотрудничество будет включать регулярный обмен информацией и инструментами технической помощи, проведение совместных учебных мероприятий и разработку совместных учебных программ. |
Receiving complaints and undertaking investigations of alleged violations of rights and conducting public inquiries. |
прием и рассмотрение жалоб о предполагаемых нарушениях прав и проведение открытых расследований. |
Therefore, a high result (over 4 pCi/L) justifies repeating the test before undertaking more expensive abatement projects. |
Поэтому при обнаружении высокой концентрации радона (более 4 pCi/L) оправдано проведение повторных измерений перед осуществлением более дорогостоящих мероприятий по борьбе с выделением газа. |
A major review would, however, be an ambitious and possibly lengthy undertaking and more immediate action should be taken to address existing imbalances. |
Проведение обширного обзора, однако, явится слишком сложной задачей, требующей, возможно, длительного периода времени, и для устранения существующей диспропорции необходимо принять меры более срочного характера. |
The meeting suggested that thematic rapporteurs and working groups should consult with the country-specific rapporteurs prior to undertaking or seeking a field mission. |
Участники совещания предложили, чтобы, прежде чем предпринимать выездные миссии на места или запрашивать разрешение на их проведение, тематические докладчики и рабочие группы консультировались бы с докладчиками по соответствующим странам. |
Over the last few years, the Programme's focus has gradually shifted from primarily providing parliamentary services and developing standards and norms to undertaking more operational activities. |
За последние несколько лет центр внимания Программы постепенно перемещался в основном с обслуживания заседающих органов и разработки стандартов и норм на проведение мероприятий, носящих более оперативный характер. |
Finally, the adoption of a second decade should promote human rights education as a cross-cutting undertaking and not lead to its isolation. |
И наконец, проведение второго десятилетия призвано стимулировать развитие образования в области прав человека как межсекторальное мероприятие, не приводят к его изоляции. |