This was a visit of great importance for Madagascar because of its geographical location and its vulnerability to acts of terrorism and trafficking of all types. |
Для Мадагаскара это был очень важный визит ввиду его географического положения и его уязвимости перед актами терроризма и различного рода незаконного оборота. |
These weapon types have not been seen during embargo inspections in the areas concerned, either before or since such sightings. |
Оружие такого рода не отмечалось в ходе проверок соблюдения эмбарго в соответствующих районах ни до, ни после того, как его видели на улицах. |
The use of these types of equipment within Tunisian territory shall be prohibited. |
использование подобного рода оборудования на территории Туниса запрещается; |
Transparency must contribute to a clearer view of the excessive accumulation of all types of weapons that endanger international peace and security and must function as an early warning mechanism. |
Транспарентность должна содействовать получению более четкого представления о чрезмерном накоплении всех видов оружия, создающих угрозу международному миру и безопасности, и должна служить своего рода механизмом раннего предупреждения. |
This type of activity entails describing the genetic and physiological features of deep-sea organisms and assessing their potential for biomedical, industrial, environmental and other types of application. |
Такого рода деятельность предполагает составление характеристик генетических и физиологических особенностей глубоководных организмов и оценку их потенциала в плане применения в биомедицинской, коммерческой, экологической и других сферах. |
REC had a project under the Initiative on Environment and Security (ENVSEC) for SEE that could be used for promoting these types of platforms. |
РЭЦ имеет в рамках Инициативы "Окружающая среда и безопасность" (ОСБ) для ЮВЕ проект, который можно было бы использовать для содействия развитию такого рода платформ. |
These types of reforms could help States to achieve a more progressive, equitable and sustainable taxation regime while complying with a human rights framework. |
Такого рода реформы могут помочь государствам установить более прогрессивный, справедливый и устойчивый режим налогообложения при одновременном соблюдении нормативно-правовых рамок в области прав человека. |
Experiences from other countries show that these types of assessments can lead to open acknowledgement by policymakers that corruption is a problem for the water and sanitation sectors. |
Опыт других стран показывает, что такого рода оценки могут привести к открытому признанию разработчиками политики того, что коррупция представляет собой проблему в секторах водоснабжения и санитарных услуг. |
What types of assistance should be provided to source countries that are more vulnerable to trafficking? |
Какого рода помощь следует оказывать странам происхождения, которые являются более уязвимыми в плане незаконного оборота? |
Costa Rica has a regional institutional platform through which gender coordinators for the agricultural sector promote and monitor these types of initiatives throughout the country. |
Кроме того, важно отметить, что имеются институциональная и региональная платформа координаторов по гендерным вопросам в сельскохозяйственной отрасли в масштабах всей страны, которая дает импульс и обеспечивает сопровождение такого рода инициатив. |
These types of initiatives have proven their relevance in such areas as packaging, used tires, electronics, cars, batteries and paint. |
Такого рода инициативы доказали свою значимость для таких продуктов, как упаковка, использованные автопокрышки, электроника, автомобили, аккумуляторы и краски. |
The Committee was aware from experience that such a situation lent itself to all types of abuse, especially in the context of the fight against terrorism. |
Комитет по накопленному опыту знает, что подобное положение способствует злоупотреблениям любого рода, особенно в контексте борьбы с терроризмом. |
He also asked how the juvenile courts functioned, what types of decisions they handed down, and whether there was any provision for appealing them. |
Он также спрашивает, каким образом функционируют суды для несовершеннолетних, какого рода решения они выносят и существуют ли какие-то положения относительно их обжалования. |
UNCITRAL guidance in this context would both assist countries struggling with these types of paradigms and increase investor confidence, thereby facilitating trade. |
В этих обстоятельствах рекомендации ЮНСИТРАЛ будут не только помогать странам, которые пытаются решить задачи такого рода, но и повышать уверенность инвесторов, содействуя тем самым развитию торговли. |
Networks of many types, in donor and recipient countries; |
а) Различного рода сети в странах-донорах и получателях помощи; |
Clarified what types of information trade unions needed to include in industrial action notices; |
Разъяснение того, информацию какого рода профсоюзам необходимо включать в уведомления о забастовках. |
Currently the Inter-Governmental Authority on Development (IGAD) has developed an early-warning system to identify these types of conflicts and ensure effective response. |
В настоящее время Межправительственный орган по вопросам развития разработал систему раннего предупреждения для выявления такого рода конфликтов эффективного на них реагирования. |
The main question was to know when special measures should be introduced and what types of measure should be adopted by States parties. |
Главный вопрос состоит в том, в каких случаях и какого рода особые меры следует принимать государствам-участникам. |
It should be possible to move rapidly from one stage to the next, or even implement measures of differing types simultaneously. |
Необходимо иметь возможность быстро переходить от одного этапа к другому или даже осуществлять меры различного рода одновременно; |
Further analysis of issues related to jobs and careers shows that headquarters staff and country office staff differ in the types of issues they raise. |
Более детальный анализ вопросов, связанных с работой и карьерой, показывает, что сотрудники Центральных учреждений и страновых отделений затрагивают вопросы различного рода. |
More generally, these types of policies to improve competitiveness can be seen as a collaborative process, involving different government levels, private-sector participants and education institutions. |
В более общем плане такого рода меры политики, нацеленные на повышение конкурентоспособности, можно рассматривать как коллективный процесс, охватывающий различные эшелоны государственного управления, участников частного сектора и образовательные учреждения. |
That being said, many issues need to be addressed before any definite conclusions are drawn on the full implications of these types of measures. |
Вместе с тем необходимо выяснить многие вопросы, прежде чем можно будет сделать окончательные выводы в отношении всех последствий применения такого рода мер. |
However, implementation remained a challenge, mostly due to the lack of capacity of public authorities to deal with these types of projects. |
Однако их осуществление по-прежнему сопряжено с трудностями, главным образом ввиду отсутствия у государственных органов потенциала для того, чтобы заниматься такого рода проектами. |
It was often noted that engaging these types of association was a productive strategy, because the associations offer an effective entry point through which to raise awareness and engage individual companies. |
Часто отмечалось, что участие такого рода ассоциаций представляет собой конструктивную стратегию, поскольку они служат эффективным каналом, позволяющим распространять информацию и вовлекать в работу отдельные компании. |
The High Commissioner stressed the importance of focusing on these types of extreme cases, but acknowledged that problems of interpretation lie in less clear-cut situations. |
Верховный комиссар подчеркнула важность тщательного рассмотрения крайних случаев такого рода, но признала, что проблемы толкования лежат в плоскости менее четко очерченных ситуаций. |