| On this occasion, we would also express our condolences to and full solidarity with States that have recently experienced earthquakes, floods or other types of natural disasters. | По этому случаю нам также хотелось бы выразить свои соболезнования государствам, недавно перенесшим землетрясения, наводнения или стихийные бедствия иного рода, и заверить их в нашей полной солидарности с ними. |
| This is precisely the type of education that can inculcate in peoples' minds the rejection of all types of violence. | Именно такого рода образование может сформировать в сознании людей неприятие всякого рода насилия. |
| What are the types of multilateral measures that could be helpful? | Какого рода многосторонние меры могли бы оказаться полезными? |
| States Parties, and international, regional and non-governmental organizations have undertaken countless activities, individually and in cooperation and coordination with each other, to promote universalization of the Convention in all types of fora. | Государства-участники и международные, региональные и неправительственные организации предпринимают бесчисленные мероприятия, порознь и в сотрудничестве и координации друг с другом, с целью поощрения универсализации Конвенции на всякого рода форумах. |
| These types of question may be appropriate when a mission has achieved many aspects of its mandate but is unable to meet all of its goals. | Такого рода вопросы могут быть уместны в тех случаях, когда миссия осуществила многие аспекты своего мандата, но не может достичь всех его целей. |
| It could not accept the continued use, for protective purposes, of anti-dumping mechanisms and other types of artificial obstacles which penalized exporters in developing countries and countries in transition. | Она не может согласиться с продолжающейся практикой использования в протекционистских целях антидемпинговых механизмов и различного рода искусственных барьеров, которые подрывают преимущества экспортеров из развивающихся и транзитных стран. |
| Certain fusion transcripts are commonly produced by cancer cells, and detection of fusion transcripts is part of routine diagnostics of certain cancer types. | Некоторые гибридные транскрипты синтезируются раковыми клетками, и обнаружение такого рода транскриптов является частью рутиной диагностики определённых видов рака. |
| To this end, we first defined a kind of framework - the three types of public administration I mentioned earlier: patrimonial, bureaucratic and managerial. | С этой целью мы сначала определили своего рода рамки - те три типа государственного управления, которые я упомянул ранее, а именно: патримониальный, бюрократический и управленческий. |
| Further, visits have been conducted to 10 countries in order to receive and verify information of all kinds and from all types of sources. | Кроме того, были совершены поездки в 10 стран для получения и проверки информации любого рода из источников всех видов. |
| Only a comprehensive nuclear test ban prohibiting all types of test can meet these objectives. | Такого рода задачи могут быть решены только посредством установления всеобъемлющего запрещения испытаний, предусматривающего запрет всяких испытаний. |
| These are the types of provisions that would generally be found in legislation to determine the range of matters the Model Law is intended to cover. | Подобного рода положения, как правило, включаются в законодательство для определения круга вопросов, к которым предполагается применять Типовой закон. |
| That is well within accepted standards, because very often these types of forces have an indiscipline rate of about 5 per cent. | Это вполне укладывается в принятые нормы, поскольку очень часто показатель недисциплинированности в подобного рода подразделениях составляет около пяти процентов. |
| Does your country offer other types of measure to mitigate the negative effects of crime on victims? | Принимаются ли в вашей стране меры другого рода в целях смягчения негативных последствий преступлений для потерпевших? |
| Technical regulations establishing what types of materials, construction techniques and skills can be used in the construction process have resulted in the origin of their suppliers being ascertained. | Введение технических предписаний, определяющих, какого рода материалы, методы строительства и квалификационные навыки могут использоваться при строительстве, обеспечило механизм установления происхождения поставщиков. |
| One effective way of addressing these types of problems is through the development of export consortia, which are a specialized form of an SME network. | Одним из эффективных методов решения такого рода проблем является создание экспортных консорциумов - особой формы сетей МСП. |
| Developing countries must make their own assessments of which types of IIAs on balance are likely to make the greatest contribution to their development objectives. | Развивающимся странам следует самим оценить, какого рода МИС будут, вероятно, в итоге вносить наибольший вклад в достижение их целей в области развития. |
| With regard to the prosecution of the offenders, he pointed out that in these types of criminal matters the degree of proof required was high. | В отношении вопроса об уголовном наказании нарушителей г-н Абхаянкар указал, что в такого рода уголовных делах требуется представлять очень много доказательств. |
| What types of information and what distribution mechanisms have the best impact? | Какого рода информация и какие механизмы ее распространения являются наиболее эффективными? |
| These types of partnerships are becoming increasingly important sources of finance given that affected developing countries, such as China, Brazil, India and South Africa are emerging donors. | Такого рода партнерские связи становятся все более важными источниками финансов ввиду того, что такие затрагиваемые развивающиеся страны, как Бразилия, Индия, Китай и Южная Африка, начинают выполнять роль доноров. |
| The reports of the Board of Auditors had also addressed minor compliance issues; she would like to see those types of issues reported directly to management for follow-up by OIOS. | В докладах Комиссии ревизоров также были затронуты незначительные проблемы, связанные с соблюдением соответствующих правил; она хотела бы, чтобы о проблемах подобного рода сообщалось непосредственно руководству, с тем чтобы Управление служб внутреннего надзора принимало надлежащие последующие меры. |
| Without these types of changes, the reform will not take hold and the Organization's viability and relevance in the next millennium will be jeopardized. | Без такого рода изменений реформа провалится и будет поставлена под угрозу жизнеспособность и актуальность Организации в следующем тысячелетии. |
| Measures must be taken to address such types of multiple discrimination, and particular attention must be paid to protecting Roma and Egyptian children against trafficking. | Необходимо принять меры для пресечения такого рода множественной дискриминации, при этом особое внимание нужно уделить защите детей, относящихся к общине рома и египетской общине, с тем чтобы они не становились объектами торговли. |
| For what situations and against what types of targets are submunitions intended to be used? | Применительно к каким ситуациям и против какого рода целей предусмотрено применение суббоеприпасов? |
| To make women visible at all levels and in all types of data | обеспечить доступность и полноту данных о положении женщин на всех уровнях и любого рода; |
| These problems continued to stretch resources of the programmes dedicated to mitigating the negative effects on vulnerable populations brought about by these types of situations. | На решение этих проблем по-прежнему расходовались значительные ресурсы программ, предназначенных для смягчения негативных последствий такого рода ситуации для уязвимых групп населения. |