The secretariat should provide in the reporting manual some examples of types of initiatives that should be included in the reports. CONS-O-5 |
З. Секретариату следует привести в учебном пособии по отчетности несколько примеров того, какого рода инициативы следует включать в доклады. |
These types of agreement should also be examined with caution under human rights law, because they reduce public resources regardless of the evolving impact on human rights. |
Соглашения такого рода также требуют внимательного анализа под углом зрения права прав человека, поскольку они сокращают объемы государственных ресурсов, независимо от меняющегося воздействия на права человека. |
These types of exclusive interventions have since been abandoned, because - despite the intention to help the Roma towards better inclusion - the schemes were deemed to contribute to further stigmatisation and lower levels of inclusion. |
Позднее от такого рода узко ориентированных мер отказались, поскольку, при всем желании добиться более полной интеграции цыган, было признано, что такие программы лишь углубляют стигматизацию и снижают степень интеграции. |
These types of agreements, which are often but not always of a regional nature, are here collectively termed "regional trade agreements" (RTAs) for the sake of convenience. |
Подобного рода соглашения, которые часто, хотя и не во всех случаях, носят региональный характер, вместе для удобства именуются "региональными торговыми соглашениями" (РТС). |
Mexico considered that efforts should be directed towards a complete ban on all types of mines. It was convinced that the ultimate objective should be the complete elimination of the humanitarian impact of such devices and not simply the technical improvement of anti-vehicle mines. |
Мексика считает, что надо настраиваться на полное запрещение всякого рода мин. Как она убеждена, высшая цель должна состоять в том, чтобы окончательно устранить гуманитарные издержки этих устройств, а не просто производить технические усовершенствования противотранспортных мин. |
The sampling team should be fully briefed by the scene of crime coordinator as to which hazardous waste containers are to be sampled and what types of analyses will be conducted on the chemical evidence. |
Координатору на месте преступления следует кратко инструктировать группу по отбору проб о том, из каких содержащих опасные отходы контейнеров следует отбирать пробы и какого рода анализ следует провести по химическим доказательствам. |
In general, I draw attention to those remarks as an illustration of the types of actions that we believe would begin to address very serious grievances raised by Iraqis around the country. |
В целом, я обращаю внимание на эти тезисы как на иллюстрацию действий такого рода, которые, как мы считаем, начнут предприниматься в ответ на очень серьезные жалобы иракцев по всей стране. |
We have preferred to seek all types of reasons to counter initiatives that are put forward or simply to ignore or sidestep them, instead of using our political will and displaying flexibility and imagination to break this vicious circle. |
Мы предпочитаем изыскивать всякого рода резоны для того, чтобы отводить выдвигаемые инициативы или просто игнорировать их или оттеснять в сторону, вместо того чтобы использовать нашу политическую волю и демонстрировать гибкость и воображение, чтобы разорвать этот порочный круг. |
The high number of these types of security incidents undermines the operational efficiency and effectiveness of the United Nations, degrades the personal safety and well-being of staff and compromises the security of field installations. |
Большое число такого рода посягательств на безопасность подрывает оперативность и эффективность деятельности Организации Объединенных Наций, отрицательно сказывается на личной безопасности и благополучии персонала и наносит ущерб безопасности полевых объектов. |
The promotion of interreligious dialogue and dialogue among civilizations are, in our point of view, two components of the same action to fight obscurantism and extremism of all types. |
Поощрение межрелигиозного диалога и диалог между цивилизациями являются, с нашей точки зрения, двумя компонентами одной и той же меры борьбы со всякого рода обскурантизмом и экстремизмом. |
What kind of mechanisms can help to expedite the resolution of debt crises when many types of creditors are involved and ensure fair burden-sharing among them and the debtor? |
Какие механизмы могут помочь ускорить преодоление долговых кризисов в случае, когда в финансировании участвуют кредиторы различного рода, и обеспечить справедливое распределение бремени между ними и должником? |
The reason for these types of bias is a function of what the public wants to watch and/or what producers and publishers believe the public wants to watch. |
Причина такого рода предвзятости в том, что общественность хочет смотреть и/или в том, что по мнению продюсеров или издателей публика хочет видеть. |
The first intervention for these types of errors is possible using a quantitative and qualitative revisions of questionnaires which should, however be avoided during the phase of data collection: |
Первым шагом при ошибках такого рода может быть пересмотр качественных и количественных аспектов вопросников, которого, однако, следует избегать на стадии сбора данных: |
Ukraine's vision of the CTBT is that of a treaty which is to ban - unconditionally and effectively - all types of nuclear tests in any environment by any country, including the verifiable closure of all nuclear test sites, without any exclusion. |
ДВЗИ видится Украине как договор, который безусловно и эффективно запретит проведение любой страной всякого рода ядерных испытаний во всех средах, включая поддающееся проверке закрытие всех без исключения ядерных испытательных полигонов. |
To maximize the benefits from disseminating environmental information, it had been proposed that the Task Force on Access to Information would provide more specific guidance regarding the types of environmental information to be made available on Aarhus Centre websites and other information nodes. |
Для обеспечения максимальных выгод от распространения экологической информации Целевой группе по доступу к информации было предложено предоставить более конкретные руководящие указания относительно того, какого рода экологическая информация должна предоставляться для размещения на веб-сайтах орхусских центров и на других информационных узлах. |
The CTBT basically aims at not allowing the qualitative improvement of existing nuclear weapons or the development of any types of nuclear weapons through banning all sorts of nuclear tests that accompany fissile nuclear explosions in the air, in outer space, underwater and underground. |
ДВЗЯИ в принципе нацелен на недопущение качественного совершенствования существующих ядерных вооружений и разработки любых типов ядерного оружия путем запрета всякого рода ядерных испытаний, которые сопровождаются ядерными взрывами расщепляющихся материалов в воздухе, космическом пространстве, под водой и на земле. |
The objective is to obtain more knowledge regarding types of motive and which groups are subjected to such crime so as to be better able to prevent and combat this type of crime. |
Такая система необходима для получения более полной информации относительно типов мотивов, по которым совершаются указанные преступления, и относительно того, против каких групп населения направлены такие преступления; использование этой системы поможет более эффективно предотвращать преступления такого рода и бороться с ними. |
They discussed the types of assistance provided to countries involved in the conflict and the extent to which their respective institutions could contribute to curbing the illegal exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo in those countries. |
Они обсудили вопросы о том, какого рода помощь оказывается странам, причастным к конфликту, и в какой степени их соответствующие учреждения могли бы содействовать прекращению незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго в этих странах. |
From everything I've heard, I understand you guys are the best at these types of investigations. |
и того что я про вас слышал, я сделал вывод, что вы ребята лучше всех расследуете такого рода дела. |
Occupational minimum wages shall apply to all workers in the designated branches of economic activity or special professions, occupations or types of jobs in one or more geographical areas of application. |
Нормы, касающиеся профессиональной минимальной заработной платы, распространяются на всех трудящихся соответствующих видов экономической деятельности, профессий, рода занятий или специальной трудовой деятельности и охватывают один или несколько географических районов . |
These types of issues should be considered in the work of the CD, and therefore we call upon the CD to contribute to the debate of this important issue. |
Такого рода вопросы должны рассматриваться в процессе работы Конференции по разоружению, и поэтому мы призываем Конференцию по разоружению способствовать проведению прений по этому важному вопросу. |
Other types of policies are needed for promoting economic growth and trade, changing demographic behaviour, developing human resources, alleviating poverty, promoting the transfer to developing countries of environmentally sound technology and financial resources, and managing natural resources. |
Другого рода меры необходимы для оказания содействия экономическому росту и развитию торговли, изменения демографического поведения, развития людских ресурсов, смягчения остроты проблемы нищеты, поощрения передачи экологически безопасной технологии и финансовых ресурсов развивающимся странам и управления природными ресурсами. |
He would like to know what the feelings of the United Kingdom authorities were regarding the status of the Joint Liaison Group after the transfer of sovereignty and what types of complaints it would then be competent to consider. |
Ему хотелось бы знать, что думают компетентные органы Соединенного Королевства по поводу статуса Совместной контактной группы после смены суверенитета и какого рода жалобы она будет компетентна рассматривать. |
As a practical as well as a legal matter, it is not possible for States to cooperate with the court smoothly (and in some respects at all) unless these types of matters are clarified. |
Как с практической, так и с юридической точек зрения беспрепятственное сотрудничество государств с судом невозможно (а в некоторых отношениях оно невозможно вообще), если подобного рода вопросы не будут разъяснены. |
The continent remains highly vulnerable to adverse international economic policies as well as to natural calamities, such as drought and epidemics, owing to its limited capacity to develop institutions and systems to cushion populations from these types of calamities. |
Континент по-прежнему весьма уязвим перед лицом неблагоприятной международной экономической политики, а также природных бедствий, таких, как засуха, эпидемии, вызванные ограниченными возможностями развивать наши институты и системы, чтобы оградить население от такого рода бедствий. |