Примеры в контексте "Types - Рода"

Примеры: Types - Рода
The CGE found that all reporting Parties included information on their activities and programmes relating to the implementation of Article 5 of the Convention on research and systematic observation, although the types of information to be included are not specified in the annex to decision 10/CP.. КГЭ считает, что все представившие доклады государства включили информацию о своей деятельности и программах, связанных с осуществлением статьи 5 Конвенции, в отношении исследований и систематического наблюдения, хотя в приложении к решению 10/СР. не указывается, какого рода информация должна отображаться.
The informal presentations on humanitarian affairs and on the situation in Africa had been very rich, and he hoped that these types of issues could be on the formal agendas of upcoming sessions. Председатель отметил, что неофициальные сообщения по гуманитарным вопросам и по положению в Африке были весьма информативными и выразил надежду на то, что такого рода вопросы будут включаться в официальные повестки дня предстоящих сессий.
We emphasize the requirement that the staff of these types of companies should comply scrupulously with the norms of international law, both as they apply to times of the armed conflict and as they apply to human rights. Подчеркиваем требование к сотрудникам такого рода кампаний неукоснительно соблюдать нормы международного права - как его части, применяющейся в период вооруженных конфликтов, так и в сфере прав человека.
Mr. Anania illustrated these types of project with the examples of a steel factory in Egypt, a power plant in Pakistan and a power plant in Morocco. В качестве примеров такого рода проектов г-н Ананиа привел металлургический завод в Египте, электростанцию в Пакистане и электростанцию в Марокко.
The discussion paper raised some questions related to the use of these types of procedures and the requirement in paragraph 4 for these procedures to be fair and equitable. В дискуссионном документе было поднято несколько вопросов, касающихся использования такого рода процедур и содержащегося в пункте 4 требования о том, чтобы эти процедуры были справедливыми и беспристрастными.
Participants pointed out that while NSAs had been part of the non-proliferation and disarmament regime created by the NPT, these types of NSAs have been accompanied by conditions, have been of different nature and have not been necessarily legally binding. Участники отметили, что, хотя НГБ являются частью нераспространенческого и разоруженческого режима, созданного ДНЯО, такого рода гарантии сопровождаются условиями, отличаются разной природой и вовсе не обязательно носят юридически обязывающий характер.
Where there is a clear and direct relationship with other multilateral environmental agreements, the Committee communicate and exchange experience with similar types of committees of those other agreements and report to the Conference of the Parties. В тех случаях, когда имеется явная и прямая связь с другими многосторонними природоохранными соглашениями, Комитет установить связь и обмениваться опытом с подобного рода комитетами этих других соглашений и представлять Конференции Сторон свои доклады.
This stands in contrast to the active female participation found in other types of group and organization, which are created by women to meet needs deriving from their gender or related to the survival of their families. Это контрастирует с активным участием женщин в группах и организациях другого рода, где они занимаются насущными потребностями, связанными с их положением как женщин или с поддержанием своей семьи.
Unlike more sophisticated explosives, the chemicals needed to make such types are common and have many legitimate industrial and agricultural uses unrelated to making explosives. В отличие от более совершенных взрывчатых веществ, химические вещества, необходимые для изготовления такого рода взрывчатых веществ, общедоступны и законно используются во многих промышленных и сельскохозяйственных областях, не связанных с изготовлением взрывчатых веществ.
Although this is a designated time and directive, chapters conduct these types of activities throughout the year. Furthermore, Delta Sigma Theta Sorority, Inc. brings a profound interest in and commitment to the preservation, protection, nurturing and education of young African American men. Хотя речь идет о конкретном времени и мероприятии, отделения проводят такого рода деятельность в течение всего года. Кроме того, «Дельта Сигма Тета Сорорити, инк.» глубоко заинтересована в сохранении и защите, воспитании и обучении молодых афро-американских мужчин и привержена этим целям.
To achieve this, it will be necessary for the Authority, in consultation with contractors, to establish environmental baselines and to identify the types of environmental data required from contractors to assess likely impacts on the marine environment. Для этого Органу необходимо будет в консультации с контракторами установить экологический фон и определить, какого рода экологические данные требуются от контракторов для оценки вероятного воздействия на морскую среду.
This is an additional means of protection in the fight against covering up any form of human rights violation during policing or preventing such violations, especially in the case of the types of violations stated in the Convention. Это выступает в качестве дополнительного средства защиты, с тем чтобы пресекать сокрытие всякого рода нарушений прав человека в ходе полицейской деятельности или предотвращать такие нарушения, и особенно те категории правонарушений, которые оговорены в Конвенции.
The policy outlines the governance structure, the roles and responsibilities, the purpose and nature of the types of evaluations, the requisite coverage for corporate oversight, and the use of evaluation. Эта политика дает общее представление о структуре органов управления, ролях и выполняемых функциях, целях и характере различного рода оценок, необходимой сфере охвата корпоративного надзора и использовании оценок.
There is also a need for a robust discussion about the most appropriate model for legal aid, as the types of legal aid schemes found in wealthier nations may be unrealistic and unattainable in the near future. Необходимо также основательно обсудить вопрос о наиболее подходящей модели правовой помощи, поскольку типы программ по оказанию такого рода помощи, действующих в более богатых государствах, могут оказаться нереалистичными и неосуществимыми в ближайшем будущем.
For instance, some electronic registration lists, initially operating as a "yellow pages business catalogue" where suppliers were listed and identified by their basic data, such as name, address and types of goods and services offered, have evolved into more complex systems. Например, некоторые электронные регистрационные списки, которые изначально представляли собой своего рода "тематические телефонные справочники" коммерческих предприятий, где перечислялись поставщики и указывались основные данные о них, такие как название, адрес и вид предлагаемых товаров и услуг, превращаются в более сложные системы.
Limits on access to information and on access to finance are two very broad categories of constraints from which are derived almost all other types of constraints. Определяющими для всех остальных факторов такого рода, за некоторыми исключениями, являются две весьма широкие категории сдерживающих факторов ограниченность доступа к информации и ограниченность доступа к финансам.
On the other hand, it is totally unacceptable to create any unilateral or small group regimes outside the global systems or, in the name of non-proliferation, to impose unjustified economic or other types of sanctions against other countries. С другой стороны, совершенно неприемлемо создавать всякие односторонние или узкогрупповые режимы вне глобальных систем или навязывать во имя нераспространения неоправданные экономические или иного рода санкции против других стран.
These types of mandatory rules are not, however, identical in impact to consumer-protection rules or mandatory rules stipulating the substantive content of a security agreement. Однако такого рода императивные нормы по своему воздействию не идентичны нормам, направленным на защиту потребителей, или императивным нормам, определяющим материально-правовое наполнение соглашения об обеспечении.
There is however no specific form which is required to be adopted in order to render the arbitration clause valid, although conventionally it should be in writing and it should make clear what types of disputes the parties intend to refer to arbitration. Однако не имеется какой-либо конкретной формы, в которой должна приниматься арбитражная оговорка, чтобы считаться юридически действительной, хотя обычно она должна составляться в письменной форме и прямо указывать, какого рода споры стороны намерены передавать в арбитраж.
Armed conflicts and conflicts of other types, wars of aggression, foreign occupation, colonial or other alien domination, as well as terrorism, continue to cause serious obstacles to the advancement of women. Вооруженные и иного рода конфликты, агрессивные войны, колониальное и иное иностранное господство и иностранная оккупация, а также терроризм по-прежнему являются серьезными препятствиями на пути улучшения положения женщин.
By examining the intersection between the exploitation of natural resources and the persistence, and in some cases intensification, of armed conflicts, we believe the international community will be better placed to find durable solutions to these types of conflicts. Мы считаем, что на основе изучения взаимосвязи между эксплуатацией природных ресурсов и сохранением, а в ряде случаев и обострением вооруженных конфликтов, международному сообществу будет легче найти способы долгосрочного урегулирования такого рода конфликтов.
Arrangements not involving equity have been used for foreign expansion because of, for example, local obstacles to equity participation, the level of regulation imposed upon foreign investment operations and the relative cost advantages of those types of arrangement. Механизмы, не связанные с акционерным капиталом, используются для экспансии за рубежом по причине, например, местных препятствий участию в акционерном капитале, уровня регулирования, установленного для иностранных инвестиций, и относительных стоимостных преимуществ подобного рода механизмов.
It was noted that the national law enforcement agencies have successfully organized major investigations of these types of fraud, and that coordination with law enforcement agencies from around the world often plays a key role in the investigation of these frauds. Отмечалось, что национальным правоохранительным органам удавалось проводить успешные расследования крупномасштабных мошенничеств подобного рода и что в таких расследованиях решающую роль нередко играет сотрудничество правоохранительных органов различных стран.
We recognize that people have had many years of experience in evaluating how reliable a handwritten signature is, and therefore are able to easily judge what types of handwritten signatures are prudent to be relied upon. Мы признаем, что за многие годы люди научились распознавать, насколько надежными могут быть рукописные подписи, и поэтому вполне могут судить о том, какого рода рукописным подписям можно спокойно доверять.
Reservations were expressed against draft article 17 directly or indirectly allowing the use of anti-suit injunctions given that these types of injunctions were unknown or unfamiliar in many legal systems and that there was no uniformity in practice relating thereto. Были высказаны оговорки против того, чтобы в проекте статьи 17 прямо или косвенно допускалась возможность запрещения возбуждения исков, поскольку такого рода запреты не известны или не допускаются во многих правовых системах и поскольку по этим вопросам не существует единообразной практики.