However, the Organization should not let its guard down to allow those types of crimes to be perpetrated on such a scale and with such impunity again. |
Тем не менее Организация не должна утрачивать бдительность и допускать, чтобы преступления такого рода вновь совершались в таких масштабах и с такой безнаказанностью. |
It was thus suggested that, from an educational perspective, it might be misleading to draw the attention of less experienced conciliators on such types of initiatives. |
Поэтому было высказано мнение о том, что с воспитательной точки зрения было бы ошибочным привлекать внимание менее опытных посредников к такого рода инициативам. |
The moratorium that the Argentine Government has declared on the export of anti-personnel mines constitutes the basis for future measures to establish a permanent regime for monitoring these types of devices. |
Объявленный аргентинским правительством мораторий на экспорт противопехотных мин - это основа для осуществления будущих мероприятий, имеющих своей целью установление постоянного режима контроля над подобного рода устройствами. |
The complex structure of contemporary society has led to the appearance and proliferation of types of crime that were formerly unknown or of extremely low incidence, such as drug-related offences, lethal acts of violence and juvenile delinquency. |
Сложная структура современного общества стала причиной появления и распространения такого рода преступлений, которые ранее были неизвестны или встречались чрезвычайно редко, таких, как правонарушения, связанные с наркотиками, акты насилия со смертельным исходом и детская преступность. |
Other types of incentives may be introduced in the area of quality control and improvement, such as credit to researchers in recognized journals, the granting of international patents, etc. aimed at stimulating quality research. |
Для контроля и повышения качества исследований могли бы использоваться стимулы другого рода, например ссылки на работы исследователей в авторитетных специальных журналах, предоставление международных патентов и т.п. |
The usefulness of ID numbers for such purposes was recognized, but some concern was expressed about confidentiality related problems that could detrimentally affect data quality in these types of registers, particularly if used to assess performance. |
Участники признали полезность использования идентификационных номеров для таких целей, однако выразили определенную озабоченность по поводу проблем, связанных с обеспечением их конфиденциальности, поскольку они могут неблагоприятно сказываться на качестве данных в такого рода реестрах, в особенности если эти данные используются для оценки работы. |
These types of statistical difficulties are common in market economies, even in highly developed ones, but the degree of underreporting in the Russian Federation is believed to have mushroomed. |
Такого рода статистические трудности довольно часто встречаются в странах с рыночной экономикой, даже в наиболее высокоразвитых из них, однако масштабы представления неполной отчетности в Российской Федерации, как считается, резко возросли. |
However, in multiple cases it could only be achieved with the participation of certain segments of the indigenous societies, already subject to stresses of all types. |
Однако во многих случаях этого удавалось добиться только при участии отдельных социальных слоев коренных народов, которые и без того уже подвергались разного рода давлению. |
However, if greater transparency existed in these types of operations, the level of distrust among States could be reduced, regional and international tensions alleviated and timely information provided about trends in the field of transparency in armaments. |
Однако повышение транспарентности такого рода операций позволило бы снизить степень недоверия между государствами, смягчить региональную и международную напряженность и получать своевременную информацию о тенденциях, определяющих транспарентность в вооружениях. |
There is a need to enhance cooperation and technical assistance for detection and control in the transit countries, since the porosity of borders makes our young countries crossroads for drug traders of all types. |
Необходимо укреплять сотрудничество и увеличивать техническую помощь в целях обнаружения наркотиков и контроля за их перевозками в транзитных странах, поскольку "прозрачность" границ превращает наши молодые страны в оживленные перекрестки для всякого рода торговцев наркотиками. |
The security forces have coordinated their efforts in order to find out what firearms of every nature and description citizens possess, issuing the appropriate permits for a limited number of types and confiscating the rest. |
Службы безопасности предприняли скоординированные усилия с целью определить, какого рода и типа огнестрельное оружие находится во владении граждан, выдать соответствующие разрешения на некоторые типы оружия и изъять остальное оружие. |
The group met the factory's director and questioned him about the number of employees and engineers and the types of tests performed in the quality control laboratory. |
Группа встретилась с директором предприятия и задала ему вопросы о численности рабочих и инженеров и о том, какого рода тесты выполняются в лаборатории контроля качества. |
These strategic questions are critical in many international organizations and national governments, all of which face similar types of issues and difficulties and need to make strategic choices for the future. |
Такого рода стратегические вопросы являются весьма актуальными для многих международных организаций, а также национальных правительств, которые сталкиваются с похожими проблемами и трудностями и стоят перед необходимостью определения стратегии будущих действий. |
Throughout their lives, human beings organize themselves into societies - forming families, ensuring the continuation of the species, giving their children shared moral values, and applying their energies and talents to many types of work. |
На протяжении всей своей жизни люди организуются в общества, формируя семьи, обеспечивая продолжение рода, передавая своим детям общие моральные ценности и прилагая свои энергию и таланты ко многим видам деятельности. |
In the argument that opposed us, apart from our opposition to all types of nuclear testing, our concept of the Pacific basin as an area free from any nuclear threat played an important role. |
В рамках проводимых нами прений, помимо противодействия с нашей стороны всем видам ядерных испытаний, решающую роль сыграла наша концепция Тихоокеанского бассейна как зоны, свободной от ядерной угрозы любого рода. |
Mr. Diao Mingsheng (China) said that the world was plagued by all types of criminal activities, and especially by organized transnational crime, which seriously jeopardized peace, political stability and economic and social development. |
Г-н ДЯО МИНШЭН (Китай) отмечает, что сегодня мир сталкивается с угрозой со стороны всякого рода преступной деятельности, и в частности с организованной транснациональной преступностью, которая представляет серьезную угрозу миру, политической стабильности и экономическому и социальному развитию. |
Problems of empty or incomplete prisoner dossiers persist, though attempts have been made to address this issue through discussions with judges, State prosecutors and others concerning the transmission of warrants and other types of legal documents. |
По-прежнему дела заключенных не заполняются или заполняются неполностью, хотя попытки решить эту проблему предпринимаются в ходе ее обсуждения с судьями, государственными обвинителями и другими лицами, которые по роду своей деятельности имеют отношение к выдаче ордеров и иного рода юридических документов. |
In addition, when efforts are made to eradicate social evils of assorted types, attention needs to be paid to the rehabilitation of those who lose their livelihoods thereby. |
Кроме того, при принятии мер по ликвидации различного рода социальных зол необходимо уделять внимание реабилитации тех лиц, которые в связи с этим теряют средства к существованию. |
The large number of these types of disputes is due in part to the mass dislocations of persons and destruction of property associated with the ethnic cleansing campaigns of the war. |
Значительное число споров подобного рода отчасти связано с массовым перемещением людей и разрушением имущества в связи с кампаниями "этнической чистки" во время войны. |
We extend these congratulations and thanks to all women belonging to non-governmental organizations for their statement today, which once again encourages us to pursue our efforts to achieve a world free of all types of weapons, especially nuclear weapons. |
Эти поздравления и изъявления признательности мы адресуем всем женщинам из этих неправительственных организаций за их сегодняшнюю декларацию, которая вновь побуждает нас продвигаться вперед в усилиях по достижения мира, свободного от всякого рода оружия, и особенно ядерного. |
Given the longer lead times for these types of measures, additional efforts to improve the energy efficiency of vehicles and transport systems might be required to improve the mid-term emissions outlook. |
Поскольку такого рода меры ориентированы на долгосрочную перспективу, для улучшения среднесрочных перспектив в борьбе с выбросами могут потребоваться дополнительные меры по повышению энергоэффективности транспортных средств и транспортных систем. |
There was potentially a large new pool of commercial credit being created by credit card and other types of transactions and, with the right rules, a path would be opened to provide credit at reasonable rates of interest to underserved countries. |
Существует возможность создать новый важный источник коммерческих кредитов за счет кредитных карточек и другого рода операций, который при наличии соответствующих норм откроет для стран, не имеющих возможности получать в настоящее время достаточные кредиты, доступ к таким кредитам по разумным ставкам. |
It is projected that the frequency of those types of building emergencies will increase significantly over the coming years as the buildings and systems continue to age and deteriorate. |
Предполагается, что частотность аварий подобного рода в зданиях значительно возрастет в предстоящие годы по мере того, как будет продолжаться физическое старение зданий и систем и ухудшение их состояния. |
These types of leaders should be found in all parts of the public sector, including elected officials, top bureaucrats, heads of public sector enterprises and holders of top positions in local governments. |
Такого рода руководители должны быть на всех уровнях государственного сектора, включая выборных должностных лиц, чиновников высшего звена, руководителей государственных предприятий и органов местного самоуправления. |
Other types of problems, beyond the direct control of the State, are linked to a lack of community commitment to special education. |
К проблемам другого рода, решение которых непосредственно неподвластно государству, относится, в частности, отсутствие у общества должного отношения к системе специального образования. |