However, there is insufficient systematic support for these types of exchanges, which are mainly, though not exclusively, South-South. |
Однако достаточно систематической поддержки обменам такого рода не предоставляется, которые в основном, хотя и не исключительно, осуществляются по линии Юг-Юг. |
For other types of proceeds, a different set of policies are in play. |
В отношении поступлений иного рода используется другой набор принципов. |
In this environment, an institution's arrangements for business continuity gain heightened importance compared with other types of crisis. |
В этих условиях особо важное значение, по сравнению с кризисами другого рода, имеют учрежденческие механизмы обеспечения непрерывности деятельности. |
New legislation would be required to incorporate mechanisms specifically regulating these types of activities and items. |
Для обеспечения правового охвата деятельности и средств такого рода потребовалось бы принять новые законы. |
He also expresses his concern that these types of transfers might still be ongoing. |
Он выражает также озабоченность по поводу того, что перемещения такого рода, возможно, продолжаются. |
If so, please provide statistics and indicate what types of injuries the complainants sustained. |
Если да, то просьба представить статистические данные и сообщить, какого рода телесные повреждения причинялись подателям жалоб. |
This is why it is important to distinguish these types of financial flows. |
С учетом этого необходимо различать такого рода финансовые потоки. |
The measures identified to address these types of security threats are: |
К числу мер, принимаемых для устранения такого рода угроз для безопасности, относятся следующие: |
It should be legitimate for NSOs to be able to support these types of studies through the provision of microdata. |
Необходимо обеспечить легитимность поддержки НСУ такого рода исследований посредством предоставления микроданных. |
However, some receiving countries have no complete and consistent record of such types. |
Однако некоторые принимающие страны не ведут полного и последовательного учета данных такого рода. |
Air emissions from these types of devices are likely between that of open burning and a combustor. |
Выбросы в атмосферу из такого рода устройств, скорее всего, будут на уровне между открытым сжиганием и топкой. |
These types of cooperation serve to minimize the human and economic impact caused by disaster. |
Такого рода сотрудничество способствует минимизации людских и экономических последствий стихийных бедствий. |
Their special legal status in the system of government, specific functions and types of activities justify those constitutional limitations. |
Их особый правовой статус в системе органов государства, специфичность функций и рода деятельности обусловливают необходимость данного конституционного ограничения. |
I didn't want to worry anybody Because these types of deals fall apart all the time. |
Я не хотел никого беспокоить, потому что такого рода сделки срываются постоянно. |
While more transparency is welcome, it is also important that those types of obligations not disincentivize rating agencies from revising old methodologies in favour of more diverse approaches. |
Хотя возросшая транспарентность приветствуется, также важно, чтобы такого рода обязательства не лишали рейтинговые агентства стимулов к пересмотру старых методологий в пользу более разноплановых подходов. |
These types of experiences expose children to high levels of psychosocial stress, and girls have been found to be more vulnerable than boys. |
Такого рода опыт подвергает детей высокому психосоциальному стрессу, в первую очередь девочек, которые более уязвимы в подобной ситуации, чем мальчики. |
This expert elaborated on two types of such activities, namely outsourcing and franchising to unaffiliated foreign parties. |
Он подробно остановился на двух видах такого рода деятельности, а именно на аутсорсинге и на заключении франшизных соглашений с независимыми иностранными партнерами. |
They are indicative of the types of capacity-development interventions likely to be needed and where UNEP has a role to play. |
Они показывают, какого рода меры по развитию потенциала могут потребоваться и где ЮНЕП может сыграть свою роль. |
We also encourage you to provide information on the types of injures caused by different kinds of ERW. |
Мы также предлагаем вам предоставлять информацию по типам поражений, причиняемых разного рода ВПВ. |
It served as a discussion forum and allowed competition authorities to report all types of cases, though cases with a cross-border effect enjoyed preference. |
Эта база данных стала своего рода дискуссионным форумом и позволяет занимающимся проблемами конкуренции органам представлять информацию обо всех видах дел, отдавая при этом приоритет делам, имеющим трансграничное измерение. |
Since 2008, the world has faced a veritable cascade of crises of all types, from financial and economic to environmental, social and political. |
С 2008 года мир сталкивается с целым рядом кризисов различного рода - финансово-экономических, экологических, социальных и политических. |
The purpose of the campaign was to raise awareness about hate crimes and get victims and witnesses to report these types of crimes to the police. |
Эта кампания преследует цель привлечь внимание к преступлениям на почве ненависти и побудить пострадавших и свидетелей заявлять о такого рода преступлениях в полицию. |
In the previous financial statements, these types of benefits were shown as an expense only when paid, and the liabilities were disclosed only in the notes. |
В предыдущих финансовых ведомостях такого рода выплаты проводились как расходы лишь после выплаты, а финансовые обязательства раскрывались лишь в примечаниях. |
In the wider context, the European Union stands ready to consider positively requests for whatever types of assistance the Nepalese political forces agree are appropriate. |
В более широком плане Европейский союз готов положительно рассмотреть просьбы об оказании помощи любого рода, которую политические силы Непала согласятся признать уместной. |
It had never exported anti-personnel mines, and stood ready to play an active part in negotiations aimed at a total ban on transfers of mines of all types. |
Она никогда не экспортировала противопехотные мины и готова играть активную роль на переговорах с целью полного запрещения передач всякого рода мин. |