Примеры в контексте "Types - Рода"

Примеры: Types - Рода
These types of activities, which may prompt the issuance of press releases, are crucial insofar as they enable the Special Rapporteur to cross-check thoroughly and in a direct manner allegations regarding situations affecting either individuals or the institution of the judiciary or the legal profession as such. Деятельность такого рода, которая может требовать издания пресс-релизов, имеет чрезвычайно важное значение, поскольку она позволяет Специальному докладчику тщательно и непосредственно перепроверять утверждения в отношении ситуаций, затрагивающих либо отдельных лиц, судебные инстанции или адвокатуру как таковую.
By way of illustration, the Special Rapporteur wishes, in the light of earlier work done by the Commission, to draw attention to other types of dysfunction that are cumulative and have particularly serious consequences, especially in the contexts of risk referred to previously. В качестве иллюстрации Специальный докладчик с учетом предыдущей работы Комиссии сообщает о проблемах функционирования другого рода, которые зачастую усугубляют друг друга и влекут за собой особенно серьезные последствия, в частности в связи с ранее упомянутыми угрозами.
These types of lists are often referred to as "qualified suppliers' lists" or "lists of approved or qualified suppliers". Списки такого рода часто называют "списками квалификационных поставщиков" или "списками одобренных или квалификационных поставщиков".
The distinction between clerical types of occupations and "professionals" was considered to be very important, as changes in the share of these two groups are quite different. Проведение разграничения между того или иного рода конторскими служащими и "специалистами" было сочтено весьма важным, поскольку изменения в показателях удельного веса этих двух групп являются весьма различными.
At the same time it must have access to the human expertise and facilities, including computer and communication equipment, to handle these types of data. В то же время для работы с подобного рода данными она должна иметь доступ к кадровым ресурсам и техническим средствам, включая компьютерную технику и аппаратуру связи.
Some practice educational styles that may well promote an "anything goes" attitude and emotional blackmail and may no longer be adequate in preventing delinquency of all types through consistent instruction in social behaviour. Некоторые практикуют такой стиль образования, который вполне может содействовать выработке безразличного отношения и снятию нравственных табу и уже не может служить предупреждению различного рода правонарушений на основе постоянного формирования норм социального поведения.
When the political and ideological confrontations that had defined the second half of the twentieth century were largely overcome, other types of conflicts emerged with force. Когда политическая и идеологическая конфронтация, под знаком которой прошла вторая половина ХХ века, была в целом преодолена, с новой силой вспыхнули конфликты иного рода.
We have discipline problems, but not only have we been able to deal with them, but in percentage terms they are not outside the usual range for these types of forces. У нас есть проблемы с дисциплиной, однако нам удается справляться с ними, а в процентном отношении они не выходят за обычные для подобного рода подразделений пределы.
The types of information useful to these activities have been outlined by the papers submitted by the United States and the GICHD to the May 2002 meeting of Governmental Experts. Категории информации, являющейся полезной для проведения такого рода мероприятий, были описаны в документах, представленных Соединенными Штатами и ХМЦГР на совещании правительственных экспертов в мае 2002 года.
In this context, sharing information on the sources of supply, clients, types of weapons involved, methods used to finance and traffic in small arms in violation of national laws and the consequences of such activities is essential. В этом контексте решающее значение приобретает обмен информацией об источниках поставок, клиентах, видах применяемого оружия, методах финансирования и торговли стрелковым оружием в нарушение национальных законодательств, а также о последствиях такого рода деятельности...
The grave situation of civilian populations in complex emergencies, who become the direct target of attacks and abuses of all types, is cause for concern. Серьезное положение, в котором в условиях многоплановых чрезвычайных ситуаций оказывается гражданское население, становящееся объектом нападений и всякого рода посягательств, не может не вызывать беспокойства.
Thus it may be appropriate to provide either in relation to the Trust Fund or in the Financial Regulations of the Court some flexibility to address these types of situations. Поэтому, видимо, было бы целесообразным предусмотреть либо в рамках Целевого фонда, либо в финансовых положениях Суда определенную степень гибкости для урегулирования такого рода ситуаций.
These types of contributions enable partners to 'walk the path' with countries, i.e., to accompany them as they develop credible plans and decide on priorities. Такого рода вклад позволяет партнерам «идти по пути» стран, т.е. сопровождать их по мере того, как они разрабатывают надежные планы и принимают решения о приоритетах.
Are cross-border M&As discouraged or encouraged and, if so, what types and how? Принимаются ли меры по сдерживанию или поощрению трансграничных слияний и поглощений и, если да, то какого рода и каким образом?
The latter types of mandatory rule are constitutive of the security right itself and cannot be waived either at the time the agreement is negotiated or afterwards. Императивные нормы такого рода относятся к устанавливающим само обеспечительное право, и от них невозможно отказаться ни во время подготовки соглашения, ни в дальнейшем.
The countries of the Rio Group therefore call upon the Government of India to give a definitive undertaking to the international community to cancel all types of nuclear test. Соответственно страны - члены Группы Рио призывают правительство Индии, с тем чтобы в рамках международного сообщества утвердилось окончательное согласие, отменить всякого рода ядерные испытания .
Since the vagueness of the formula used did not make it possible to determine what types of measures fell under such a prohibition, the Commission must examine the issue further with reference to the recent practice of States. Поскольку нечеткий характер используемой формулы не позволяет определить, какого рода меры подпадают под такой запрет, Комиссия должна продолжить изучение этого вопроса с учетом недавней практики государств.
The Panel considers that such claimants should have had the ability to access the same types of documents to support their claims as typical "E4" claimants. Группа считает, что указанные заявители должны были иметь возможность доступа к такого же рода документам, подкрепляющим их претензии, как обычные заявители претензий "Е4".
There may also be circumstances where these types of financing arrangements should be scrutinized in order to determine whether the lease is, in fact, a disguised secured lending arrangement. Могут также возникать обстоятельства, когда необходимо провести тщательный анализ такого рода механизмов финансирования, с тем чтобы определить, не является ли фактически аренда прикрытием обычного механизма кредитования под обеспечение.
What types of measures could be envisaged in the context of the specific issue of the protection of civilians? Какого рода меры можно было бы предвидеть в контексте конкретного вопроса о защите гражданских лиц?
The Special Rapporteur also often sends communications requesting information on measures taken by specific States to deal with illicit trafficking of immigrants and trade in human beings, and protect the victims of these types of offences. С другой стороны, Специальный докладчик часто направляет сообщения, в которых она просит предоставить информацию о мерах, принимаемых определенным государством в целях борьбы с незаконной перевозкой иммигрантов и торговлей людьми, а также в целях защиты жертв такого рода преступлений.
The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of low-cost secured credit. Возможный недостаток состоит в том, что количество приоритетов такого рода может возрасти настолько, что уменьшится определенность в отношениях между существующими и возможными кредиторами, вследствие чего сократится предложение обеспеченных кредитов по низкой стоимости.
A new system of online advance registration for NGOs for these types of meetings is being tested and will hopefully ease the burden on the Office for Disarmament Affairs, the NGOs, United Nations Security and the Pass Office alike. В настоящее время проводится тестирование новой системы заблаговременной электронной регистрации неправительственных организаций для участия в такого рода совещаниях, что, как ожидается, позволит снизить объем работы, выполняемой Управлением по вопросам разоружения, неправительственными организациями, Службой безопасности Организации Объединенных Наций и Отделом выдачи пропусков.
What types of policy measures are most effective in fostering the mergence of energy-related manufacturing and services industries? Какого рода политические меры наиболее эффективны в плане содействия появлению производств и отраслей услуг, связанных с энергетикой?
Much of the same reasoning for promoting management systems in those types of cases are applicable to the implementation of similar systems in human trafficking cases. Во многом аргументы в пользу систем организации работы с такого рода делами применимы и к созданию аналогичных систем применительно к делам, связанным с торговлей людьми.