This Organization was created specifically to ensure that the types of conflict that have devastated entire continents be addressed in a forum where they could be overcome. |
Эта Организация была создана конкретно с целью обеспечить, чтобы такого рода конфликты, которые опустошают целые континенты, подвергались урегулированию именно в том форуме, в котором их можно было бы преодолеть. |
The International Finance Corporation supports the accompanying commentary, which describes the issues surrounding these types of preferences and how to provide alternatives to foreign bidding. |
Международная финансовая корпорация поддерживает прилагаемый комментарий, в котором излагаются вопросы, касающиеся такого рода преференций, и поиска альтернатив участия в конкурсе иностранных фирм. |
What types of cases were the exclusive domain of the Ombudsman and what effect did the latter's decisions have? |
Какого рода дела входят исключительно в компетенцию омбудсмена и какую силу имеют решения последнего? |
He also said there could be other types of suffering in a war zone that potentially could involve United Nations personnel, such as harm to economic activity, infrastructure or social life. |
Он также отметил, что в той или иной зоне военных действий могут иметь место страдания иного рода, которые в принципе могут быть ассоциированы с персоналом Организации Объединенных Наций, такие, как нанесение ущерба экономической деятельности и инфраструктуре или нарушение социального уклада жизни. |
A vast majority of states recognise the limitations of the current legal regime for outer space as not banning all types of weapons from that domain to ensure its continued peaceful use. |
Обширное большинство государств признают ограничения существующего международно-правового режима космического пространства: отсутствие запрета на всякого рода оружие в этой сфере, с тем чтобы обеспечить его дальнейшее мирное использование. |
A comprehensive, legally binding arms trade treaty could provide important international and human security benefits, notably by curtailing the irresponsible trade in all types of conventional arms. |
Всеобъемлющий, юридически связывающий договор о торговле оружием мог бы дать крупные международные выгоды и выгоды в плане людской безопасности, в частности за счет урезания безответственной торговли всякого рода обычным оружием. |
As yet, no independent body with powers to resolve an irregularity quickly and effectively has been established to investigate all types of offences by members of the Police. |
Для целей расследования всякого рода правонарушений, совершаемых сотрудниками полиции, пока еще не создано никакого независимого органа, наделенного полномочиями для быстрого и эффективного устранения нарушений. |
What types of positions in administration and politics were subject to that reservation? |
Какого рода позиции в администрации и политике подпадают под эту оговорку? |
These types of programmes are needed to avoid creating or aggravating social tensions, particularly over issues of land access, tenure and property restitution. |
Программы такого рода необходимы во избежание создания или усугубления социальной напряженности, в частности в вопросах доступа к земле, землевладения и восстановления имущества. |
The main development question for the experts was what types of policies should be considered for implementing an industrialization strategy that was export-oriented and used foreign direct investment as a catalyst. |
По мнению экспертов, главный вопрос, связанный с процессом развития, заключается в том, какого рода политику следует проводить для осуществления стратегии индустриализации, имеющей экспортную ориентацию и использующей в качестве катализатора прямые иностранные инвестиции. |
In contrast, QoS is able to make these types of guarantees on an ATM network because of the fact that ATM is connection oriented. |
С другой стороны, QoS способен дать такого рода гарантии на ATM сети, поскольку ATM является технологией, ориентированной на подключение. |
In 1652 this distinction ceased, and both types of forces were merged into wojsko komputowe. |
В 1652 году это разделение было прекращено, и все рода были объединены в компутовое войско. |
It is, however, generally accepted that women may suffer particular types of abuse that may give rise to a need for protection. |
Вместе с тем, как правило, признается, что женщины могут подвергаться насилию такого рода, которое может обусловить необходимость обеспечения защиты. |
It outlines the types of interventions that are necessary to put into practice processes in order to remove these exclusions and create the conditions for people-centered development. |
В нем описывается, какие вмешательства необходимо осуществить, чтобы реализовать на практике процессы, направленные на устранение такого рода отторжений и создание условий, позволяющих людям участвовать в развитии. |
The claimant states that, as a matter of accounting practice, it would usually amortize these types of costs over the lifetime of the contract. |
Заявитель сообщает, что в своей практике бухгалтерского учета он обычно амортизировал расходы такого рода в течение всего срока действия контракта. |
We're trained to handle all types of situations, and you rely on your partner to watch your back. |
Нас учат разбираться с разного рода ситуациями, плюс ты знаешь, что твой напарник тебя прикроет. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, for example, is considering what types of projects could facilitate implementation of those rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, например, рассматривает вопрос о том, какого рода проекты могли бы облегчить осуществление этих прав. |
Two types of changes have occurred over the past 10 years in what could be called the enabling environment for women in the economy. |
В последние десять лет, в ходе которых сложились благоприятные условия для женщин в экономике, произошли изменения двоякого рода. |
Mexico maintained neither diplomatic nor consular relations with South Africa and all cultural, educational, sporting or other types of exchanges were suspended. |
Мексика не поддерживала ни дипломатических, ни консульских отношений с Южной Африкой и приостановила любого рода контакты с этой страной в области культуры, образования, спорта, а также других областях. |
These types of services could be offered to enterprises which were evolving their own design capabilities that required product and process development in the laboratory. |
Такого рода услуги могли бы быть предложены предприятиям, которые развивают свой собственный конструкторский потенциал, требующий лабораторной разработки продукции и процессов. |
(a) What types of questions could be raised? |
а) Какого рода вопросы могут подниматься? |
These types of conflict are still, in peacekeeping terms, largely uncharted waters, and of course there are differences of view on how best to respond. |
Конфликты подобного рода остаются - в смысле поддержания мира - в основном непроторенными тропами, и, конечно же, они вызывают разногласия во мнениях по поводу того, как отреагировать на них наилучшим образом. |
Among the ideas that have been put forward against this approach is that of the inability of the system to detect or verify given types of tests. |
Среди аргументов, выдвигаемых противниками этого подхода, приводится тезис о неспособности системы осуществлять обнаружение или проверку подобного рода испытаний. |
In his statement, Mr. Eide said that while addressing the issue one should first reflect on what types of strategies were needed to combat racism and racial discrimination. |
ЗЗ. В своем выступлении г-н Эйде заявил, что, прежде чем браться за решение этой проблемы, необходимо подумать, какого рода стратегии необходимы для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
As a way to synchronize people, events, even other types of signals, time helps to keep the world on schedule. |
В качестве средства синхронизации жизнедеятельности людей, событий и даже другого рода сигналов время помогает поддерживать согласованность в мире. |