Before reaching out to the CCAC to determine if such collaboration could take place, the Executive Body should consider what types of activities would be useful and what would be involved for LRTAP to carry out such activities. |
Прежде чем выходить на ККЧВ для определения возможности такого сотрудничества, Исполнительному органу следовало бы рассмотреть вопрос о том, какого рода деятельность была бы полезной и что означало бы для органов Конвенции о ТЗВБР участие в осуществлении такой деятельности. |
The Group also met in Ouagadougou with the vehicle dealership CICA Burkina, an importer of such types of vehicle in Burkina Faso. |
Группа также встретилась в Уагадугу с представителем дилерской компании по продаже автомобилей «СИКА Буркина», являющейся импортером такого рода автомобилей в Буркина-Фасо. |
production: riveting machines, rivets, cabinet hardware, building hardware and all types of products made of metal sheets, supports and steel structures. |
изготовление: клепальных машин, заклепок, мебельной фурнитуры, строительных метизов, всякого рода изделий из листового металла, опор и стальных конструкций. |
These technologies make patient intake in medical facilities much more efficient, and in turn, these medical facilities are starting to expect these types of efficiencies. |
Эти технологии позволяют клиникам сделать приём пациентов намного более эффективным, и в свою очередь, эти клиники начинают ожидать эффективность такого рода от пациентов. |
In these types of procurement, the determining factor is price or quantity; a complicated evaluation process is not required; no impact from post-acquisition costs is expected; and no services or added benefits after the initial contract is completed are anticipated. |
В случае закупок такого рода определяющим фактором является цена или количество; сложная оценка здесь не требуется; никаких последствий, с точки зрения издержек после приобретения, не ожидается и не предполагается никаких услуг или дополнительных выгод после завершения исполнения первоначального договора. |
Additionally, article 18.1 of this treaty provides for the possibility of electronic signatures, as well as other signature types, if authorized by applicable law. . |
Кроме того, в пункте 1 статьи 18 конвенции предусматривается возможность применения электронных подписей, как и подписей иного рода, разрешаемых применимым правом. См. сайт. |
Equally, those who tolerate bad practice can expect to be identified and called to account; raising standards and promoting professional competence: the investigation of serious crime of all types, whether racist or not, must be conducted to the highest possible standard. |
Аналогичным образом, сотрудники, мирящиеся с негативной практикой, будут выявляться и призываться к ответственности; - повышение стандартов и профессиональной компетентности: расследования разного рода серьезных преступлений, совершенных на расовой или иной почве, должны проводиться с соблюдением самых высоких стандартов. |
You must get into the nooks and crannies of existence, the - you have to rub elbows with all kinds and types of men before you can finally establish what he is. |
Нужно забраться в укромные уголки и щели мироздания, нужно повариться в одном котле с людьми всякого рода и племени, прежде чем сможешь, наконец, определить, что он такое есть. |
Since higher-order type operators are uncommon in programming languages, in most programming practice, kinds are used to distinguish between data types and the types of constructors which are used to implement parametric polymorphism. |
Из-за того, что ти́повые операторы высших порядков нетипичны для большинства языков программирования, в практике программирования рода́ используются для того, чтобы отличать типы данных от типов конструкторов, используемых для реализации параметрического полиморфизма. |
With regard to isomers, Spain wishes to urge that consideration be given to the inclusion of all types of isomerism-optical isomerism (stereoisomers), positional isomerism (the same radicals but in different positions) and so on-since this would encompass all chemical possibilities of isomeric modification. |
Что касается изомеров, то Испания настоятельно призывает рассмотреть вопрос о распространении контроля на изомерию любого рода - оптическую изомерию (стереоизомеры), изомерию положения (те же радикалы, но находящиеся в разных положениях) и т.д. - поскольку это позволит охватить любые варианты изомерной модификации. |
While all types of drugs and narcotics are a threat to society, we hope that the international community will give as much attention to the growing threat of methamphethamines as it did to heroin and other drugs in the past. |
В связи с тем, что угрозу обществу составляют наркотики и наркотические средства любого рода, мы надеемся, что международное сообщество будет уделять растущей угрозе метамфетаминов такое же внимание, какое оно уделяло в прошлом героину и другим наркотикам. |
In countries with legislation only on specific types of non-possessory security, secured obligations are limited to those described in such legislation. |
Такого рода ограничения не установлены в странах, в которых действует только общий режим посессорных обеспечительных прав или же и непосессорных обеспечительных прав. |
This approach is based on the idea that the absence of an independent act of third-party effectiveness for these types of proceeds does not pose any significant risk of prejudicial reliance for third parties. |
Этот подход основан на идее о том, что отсутствие независимого акта для придания силы обеспечительному праву в такого рода поступлениях в отношении третьих сторон не влечет сколь-нибудь значительного риска нанесения ущерба правам третьих сторон. |
Another expert confirmed that these types of arrangements are important and that, if these non-equity arrangements were included in FDI inflows, in the case of Mexico they would be equivalent to 10 per cent or more of existing FDI inflows in some years. |
Другой эксперт подтвердил, что соглашения такого рода имеют важное значение и что, например, при учете этих не предполагающих участия в акционерном капитале договоренностей в данных о притоке ПИИ в случае Мексики такие операции в отдельные годы составляли бы от 10% поступающих ПИИ и более. |
The method can be used in oil and gas production, in particular for sealing fractures in the area around a well when removing hydraulic fracturing liquid, and also for sealing other types of fractures and cracks in the casing. |
Способ может быть использован в нефтегазодобывающей промышленности, в частности, для закупорки трещин в прискважинной зоне при отводе гидроразрывной жидкости, а так же различного рода трещин и ответвлений в кейсинге. |
The Board encourages OHCHR to continue to develop this type of initiative for all types of field presences receiving support from the Voluntary Fund for Technical Cooperation, as well as to complete and to keep the manual on technical cooperation regularly updated. |
Совет призывает УВКПЧ и в дальнейшем осуществлять такого рода инициативы для всех получающих поддержку от Добровольного фонда для технического сотрудничества видов присутствий на местах, а также завершить составление справочника по вопросам технического сотрудничества для работы на местах, продолжив его регулярное обновление. |
The types of agreements involved include cessions of territory, treaties of union, treaties neutralizing part of the territory of a State, treaties creating or modifying boundaries, the creation of exceptional rights of user or access in respect of the territory of a State. |
Типы такого рода соглашений включают в себя договоры о цессии территории, договоры о союзе, договоры, нейтрализующие часть территории государства, договоры, устанавливающие или изменяющие границы, договоры, устанавливающие исключительные права пользователя или обеспечивающие доступ в отношении территории какого-либо государства. |
Provide a preliminary indication of recommendations on what should be done on the basis of the gaps identified (e.g. types of different recommendations, such as protocols to existing instruments, framework agreements/guidelines, etc.). |
формулирование предварительных указаний в отношении рекомендаций по поводу того, что нужно делать с учетом выявленных пробелов (например, различного рода рекомендации, в том числе в отношении протоколов к существующим документам, рамочные соглашения/руководящие принципы и т.д.). |
As I started taking improv class at the Upright CitizensBrigade Theater and meeting other creative people and otherperformers and comedians, I started amassing a mailing list ofpeople who wanted to do these types of projects. |
Когда я начал брать класс импровизации в театре UCB ивстречать других креативных людей, а также лицедеев и комедиантов, я начал собирать список почтовых адресов тех, кто хотел быучаствовать в подобного рода проектах, |