By its resolutions 1556 (2004) and 1591 (2005), the Security Council imposed a ban on the supply of arms and related materiel of all types to the three states of Darfur. |
Своими резолюциями 1556 (2004) и 1591 (2005) Совет Безопасности установил запрет на поставки оружия и связанных с ним материалов любого рода в три штата Дарфура. |
The Advisory Committee is of the opinion that as the Directorate becomes more operational, it should make an effort to secure funding for this type of travel from those hosting these types of events. |
Консультативный комитет считает, что по мере развертывания своей деятельности Директорату следует предпринимать усилия к обеспечению финансирования такого рода поездок за счет организаторов соответствующих мероприятий. |
Collected data should include the types of stakeholders involved: Labour, health, public sector, private sector, scientific community, etc. |
Собранные данные должны включать информацию о том, какого рода заинтересованные субъекты в нем участвуют: сектор труда, здравоохранения, государственный сектор, частный сектор, научные круги и т.д. |
They reiterate their demand that the international community should renew its commitment to combat terrorism and the forces of all types of extremism; and warn of the perils of fomenting dissension on the grounds of religion or race between the citizens of any State. |
Они вновь обращаются с призывом к международному сообществу подтвердить свою приверженность борьбе с терроризмом и с силами экстремизма самого различного рода и предостерегают от опасности сеяния раскола на основе религии или расы между гражданами любого государства. |
The participants in the Colloquium heard a presentation on a system developed in one country to respond to these types of corporate scandals, where civil recovery was occurring, but no criminal sanctions were being assessed. |
Участники Коллоквиума заслушали доклад, посвященный разработанной в одной из стран системе и направленной на принятие соответствующих мер в случае возникновения корпоративных скандалов подобного рода, а именно когда имеет место возврат активов с помощью гражданско-правовых средств, но не производится оценка возможностей применения уголовно-правовых санкций. |
In view of the number and the growing importance of these types of quasi-official intergovernmental bodies and networks, it would be advisable for the Commission to consider mentioning them in the commentaries. |
С учетом возрастающего числа и значения такого рода организаций и полуофициальных межправительственных объединений, было бы целесообразно, чтобы Комиссия международного права рассмотрела возможность упомянуть о них в комментариях. |
This latter element establishes an additional threshold intended to limit the possibility for States to assert the termination or suspension of the operation of a treaty, or a right of withdrawal, on the basis of their participation in such types of conflicts. |
Последний элемент устанавливает дополнительный порог, предназначенный ограничить возможность для государств заявлять о прекращении или приостановлении действия договора или о своем праве выхода из него ввиду их участия в такого рода конфликтах. |
While the succession of States is a highly important topic for international scholars and jurists, it also represents a reality for many States which, in recent times, have undergone these types of transformations and have had to deal effectively with their serious consequences. |
Правопреемство государств представляет собой вопрос, имеющий большое значение для теоретиков и юристов-международников; в то же время он реально встает перед многими государствами, которые в последнее время пережили преобразования подобного рода и вынуждены были на деле столкнуться с его серьезными последствиями. |
As has been pointed out by many delegations, CERF has proven in its five years of existence to be a lifeline that has provided quick, impartial and broad assistance in all types of emergencies. |
Как отметили уже многие делегации, СЕРФ на протяжении всех пяти лет своего существования оказывается тем спасительным каналом, по которому предоставляется быстрая, беспристрастная и обширная помощь в любого рода чрезвычайных ситуациях. |
Switzerland is of the view that time has come for UNCITRAL to reflect on these issues of general contract law in the context of international sales - and possibly other types of - transactions from a global perspective. |
По мнению Швейцарии, настало время для того, чтобы ЮНСИТРАЛ выразила свое мнение по этим вопросам общего договорного права в контексте осуществления сделок международной купли-продажи и, возможно, сделок иного рода с глобальной точки зрения. |
As mechanisms and material for these types of programmes are available and provided by Headquarters, the Advisory Committee is not convinced that the HIV/AIDS Adviser position (P-4) is justified and recommends against its approval. |
Поскольку механизмы и материалы для такого рода программ имеются в Центральных учреждениях и предоставляются ими, Консультативный комитет не убежден в обоснованности создания должности советника по вопросам ВИЧ/СПИДа (С4) и не рекомендует утверждать ее. |
If the assessment of policies, plans and programmes is included into bilateral or multilateral agreements, it is important to agree on what types of policy, plan or programme should be assessed in transboundary EIA. |
Если оценка политики, планов и программ предусмотрена двусторонними или многосторонними соглашениями, то важно достигнуть договоренности в отношении того, какого рода политика, планы и программы подлежат анализу в рамках трансграничной ОВОС. |
The National Customs Office conducts routine entry and exit controls on all types of it discovers irregularities, it takes action in accordance with legislation |
Национальная таможенная служба осуществляет постоянный контроль за ввозом и вывозом любого рода материалов, и при обнаружении каких-либо нарушений ее сотрудники действуют в соответствии с законодательными положениями. |
The social rate of return on energy infrastructure projects is very high - the highest among all types of World Bank infrastructure projects. |
Социальный показатель отдачи проектов развития инфраструктуры в области энергетики необычайно высок - это, например, самый высокий показатель среди всякого рода проектов Всемирного банка инфраструктурного характера. |
Assistance in the drafting of those types of requests is provided for in the current functions of the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. |
Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи в ее современном виде облегчает составление просьб такого рода. |
It would highlight the importance of the principles of transparency and responsibility, guarantees of more effective action to combat abuses of all types on the part of the defence and security forces. |
В нем могла бы быть подчеркнута важность принципов транспарентности и ответственности, являющихся гарантией улучшения борьбы с любого рода злоупотреблениями со стороны сил обороны и безопасности. |
However, Paraguay informed that it had suffered repeatedly the negative effects of those types of measures in its regional relations, mainly in the form of trade restrictions imposed on border areas by its neighbouring countries. |
Однако Парагвай указал, что в рамках своих региональных отношений страна неоднократно страдала от негативных последствий такого рода мер, прежде всего от торговых ограничений, которые соседние государства вводили в отношении приграничных районов. |
Self-employment and microenterprises are the backbone of many economies, but for these types of enterprises to provide an exit out of poverty, poor people need to move into higher value activities. |
Индивидуальная трудовая деятельность и микропредприятия составляют основу многих экономик, однако для того чтобы такого рода предприятия давали возможность вырваться из нищеты, обездоленные должны заняться более прибыльными видами деятельности. |
With regard to the future course of action, the Special Rapporteur had stated that he would focus initially on natural disasters, without losing sight of other types of disaster. |
Что касается будущего курса деятельности, то Специальный докладчик заявил, что он сосредоточит свое внимание первоначально на стихийных бедствиях, не упуская из поля зрения бедствия иного рода. |
He would appreciate clarification of the status of the Established Church, as well as of the privileges accorded to its members, and he wondered what types of identification documents specified the bearer's religious affiliation. |
Он был бы признателен за разъяснение статуса государственной церкви, а также привилегий, предоставленных ее членам, и хотел бы знать, в какого рода документах, удостоверяющих личность, конкретно указывается религиозная принадлежность их владельцев. |
The session on the environmental sustainability of the coal industry also examined financing for clean coal technologies and carbon capture and storage including the potential in the greenhouse gas markets for these types of projects. |
На заседании, посвященном экологической устойчивости угледобывающей промышленности, были также рассмотрены проблемы финансирования экологически чистых угольных технологий и работ по улавливанию и хранению углерода, в том числе возможности, существующие на рынках парниковых газов для проектов такого рода. |
Two years later, the Assembly affirmed that the types of post and source of funding would remain limited to posts financed through the regular budget (resolution 67/255, para. 46). |
Два года спустя Ассамблея подтвердила, что такого рода должности и источники финансирования будут по-прежнему распространяться лишь на должности, финансируемые из регулярного бюджета (резолюция 67/255, пункт 46). |
This assessment will be important as a way of identifying the types of private partnerships, the operating modalities, and the range of various kinds of impact on the achievement of common goals for children. |
Такая оценка будет важна для выявления видов партнерских отношений с частным сектором, механизмов оперативной деятельности и характера различного рода воздействия на достижение общих целей в интересах детей. |
Moreover, it is not permitted to import, manufacture or own particularly dangerous types of weapon, or parts thereof, which are intended solely for use in warfare, and ammunition, fireworks and explosives of that type. |
Кроме того, не разрешается импортировать, производить или иметь в собственности особенно опасные виды оружия или его части, которые предназначены исключительно для использования в военных действиях, и боеприпасов, взрывчатых веществ и пиротехнических средств такого рода. |
A good flow of communication has been achieved between law-enforcement officials, representatives of the various human rights organizations and the Enforcement and Monitoring Judges, and this has helped achieve greater preventive control over the possibility of these types of acts occurring. |
Между сотрудниками правоприменительных органов и представителями различных организаций по защите прав человека и судьями, ведающими исполнением наказаний и надзором за ним, налажено тесное взаимодействие, позволяющее осуществлять более действенный профилактический контроль возможного совершения актов такого рода. |