The proportion of cases involving these types of issues increased from 17 to 22 per cent, between September 2006 and July 2007, representing 18 per cent of all issues raised over the five-year period. |
Процентная доля дел, связанных с подобного рода вопросами, выросла с сентября 2006 года по июль 2007 года с 17 до 22 процентов и составляет 18 процентов от всех вопросов, поднятых за пятилетний период. |
What types of measures and support have been successful in helping commodity-exporting developing countries take advantage of improved commodity export opportunities, and in this respect: |
Какого рода меры и средства поддержки принесли успех в содействии использованию развивающимися странами - экспортерами сырьевых товаров более широких возможностей для экспорта сырьевых товаров и в связи с этим: |
Investigations of this nature usually involve the personnel of the troop-contributing country, while other types of investigations often implicate United Nations personnel. |
Расследования такого рода, как правило, касались персонала из стран, предоставляющих войска, в то время как другие типы расследований нередко касались персонала Организации Объединенных Наций. |
It is a signatory to almost all the conventions under the Organization of American States and the United Nations which promote peace, the comprehensive economic development of humankind, the renunciation of all types of conventional weapons and weapons of mass destruction and disarmament in general. |
Она является подписавшей стороной чуть ли не всех договоров в рамках Организации американских государств и Организации Объединенных Наций, утверждающих мир в интересах всестороннего экономического развития человечества и разоружение в сфере всех категорий обычного оружия, оружия массового уничтожения, да и вообще разоружение в сфере любого рода оружия. |
B. General rules currently in force concerning the impoundment and preservation of objects of all kinds (including all types of assets) in connection with proceedings for any serious or ordinary offence (Code of Penal Procedure of 2000) |
В. Действующие общие нормы, касающиеся ареста и сохранения любых предметов (включая все виды активов) в рамках разбирательства в связи с любого рода преступлением или обычным правонарушением (Уголовно-процессуальный кодекс 2000 года). |
(a) What types of relevant data or information are known to be collected and managed, and by what State(s) and agencies (this is expected to be the case for some key social and economic data)? |
а) какого рода актуальные данные или информация были собраны или обработаны и под эгидой каких государств и учреждений (ожидается, что так будет обстоять дело с некоторыми ключевыми социально-экономическими данными)? |
What are the target groups that need trade-related knowledge and skills (Governments, parliament, the business sector, journalists, academia, etc.) and what types of skills and capacities do they need to acquire? |
Какие целевые группы нуждаются в знаниях и навыках, связанных с торговлей (правительства, парламент, предпринимательский сектор, журналисты, научные круги и т.д.), и какого рода умения и способности им нужно приобрести? |
For what kind of problems would the conclusion of binding agreements in this area by developing countries with other countries be necessary - and what types of provisions in such agreements would actually be of use in tackling such problems? |
Для решения какого рода проблем развивающимся странам необходимо заключать с другими странами имеющие обязательную силу соглашения в этой области, и какого рода положения в таких соглашениях будут фактически использоваться для решения таких проблем? |
(e) Requests that summary reports covering inquiries and the main categories of investigations, the number of such types of investigation, the average time taken to complete investigations and a description of related disciplinary action, be regularly made available to the Executive Committee; |
е) просит, чтобы резюме докладов о проводимых опросах и основных видах расследований, информация о числе такого рода расследований, среднем времени, затраченном на проведение расследований, и характере соответствующих дисциплинарных мер регулярно предоставлялись Исполнительному комитету; |
Ask around before selling these types of items to the merchants. |
Прежде чем продавать предметы такого рода торговцам, поспрашивайте, не нужны ли они кому-то еще. |
States that have adopted these types of registries have also tended to expand their scope. |
Государства, создавшие реестры такого рода, как правило, расширяют также сферу их применения. |
Our country rejects all types of nuclear tests anywhere in the world and believes that they constitute a threat to international peace and security. |
Наша страна отвергает ядерные испытания любого рода где бы то ни было на планете и считает, что они представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
Most States that have adopted a general security rights regime take this automatic third-party effectiveness approach to these types of cases. |
Большинство государств, принявших общий режим обеспечительных прав, используют применительно к такого рода случаям подход, предусматривающий автоматическое придание силы в отношении третьих сторон. |
Language skills and corporate culture types of skills were also important for being able to work in foreign multinationals. |
Для работы в иностранных многонациональных корпорациях также важно знать языки и обладать различного рода навыками, отвечающими требованиям корпоративной культуры. |
Extensive and modern fleet of vehicles of all types, environmentally responsible, equipped with Euro5 complilant engines and adaptable to requirements of any weight or load. |
Большой и современный автопарк любого рода, щадящий окружающую среду, благодаря двигателями Euro 5. |
Through their accounts, clients of the Ban will get an opportunity to perform all types of banking operations permitted by the relevant legislation of the Azerbaijan Republic. |
С помощью своих счетов клиенты банка имеют возможность проводить различного рода банковские операции, предусмотренные банковским законодательством страны. |
For I am particularly concerned at the ease with which weapons of all types can be acquired, and by the growth in the illicit arms trade. |
Дело в том, что меня особенно беспокоит легкость приобретения всякого рода оружия и развитие нелегальной торговли. |
The educational value of these types of symposiums was also recognized, as it would help participants to better understand the issues and their specific implications. |
Было признано также просветительное значение такого рода симпозиумов, поскольку они помогают участникам глубже понять соответствующие вопросы и их конкретные последствия. |
And I believe that my experience out there in Hollyweird gives me a special insight into these types of deals, particularly when it comes to... |
И мне кажется, что мой опыт работы в Хуливуде дает мне возможность особого взгляда на такого рода сделки, особенно когда это касается... |
Outside Fizuli, large piles of other types of scrap metal lay at the road-side pending pickup. |
За городом Физули вдоль дороги были видны большие кучи разного рода металлолома, сложенного там для погрузки. |
In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. |
Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений. |
Before turning to a discussion of several targets of these two types, it should be noted that the list is not exhaustive; particularly with respect to the qualitative targets, since the IPoA contains a number of references to such goals. Quantitative targets |
Прежде чем перейти к описанию нескольких целей, принадлежащих к этим двум типам, следует отметить, что их перечень не является исчерпывающим, особенно если говорить о качественных целях, поскольку в СПД содержится целый ряд отсылок к целям такого рода. |
It was observed that a second-stage competition would, in any event, mean that the suppliers would have tendered for the amount concerned and so the concern would not arise in Types 2 and 3 framework agreements. |
Было отмечено, что конкуренция на втором этапе будет в любом случае означать, что поставщики подают тендерные заявки в отношении соответствующего объема, и поэтому такого рода озабоченность не будет возникать в отношении рамочных соглашений моделей 2 и 3. |
Most types of violence tend to be committed mainly against young women living alone or as a single parent. |
Чаще всего разного рода агрессии подвергаются одинокие или живущие в неполных семьях девушки. |
Lemon has had more than her share of bad luck With these types of events. |
Лемон уже достаточно не везло с такого рода мероприятиями. |