Precariousness exposes Ivoirians and foreigners to all types of risks, leading to uncertainty, insecurity and increasing poverty. |
Такое опасное положение подвергает ивуарийцев и иностранцев всякого рода риску, что ведет к неопределенности, отсутствию безопасности и усилению нищеты. |
And that his mother used to encourage him to play with all types of dogs. |
Её отец всегда поощрял и ободрял её на участие во всякого рода театральных постановках. |
Although approximately 1 in 4,000 people are susceptible to these types of seizures, the number of people affected by the Pokémon episode was unprecedented. |
Из 4000 человек только один подвержен такого рода припадкам, количество же пациентов после просмотра серии «Покемона» было очень большим. |
These types of issues posed some challenges when scaling the FEFU application up for the 2006 census. |
Такого рода проблемы пришлось решать в процессе увеличения мощности приложения УСНР для переписи 2006 года. |
As a matter of priority, Iraqis need to be able to go about their lives without fear of terrorism, violence and insecurity of all types. |
Первоочередная задача состоит в обеспечении того, чтобы иракцы могли жить, не опасаясь терроризма, насилия и опасности любого рода. |
At the moment, transplantation and dialysis-therapy are available to about 35 per cent of patients needing those types of treatment. |
В настоящее время услуги по трансплантации и диализотерапии представляются приблизительно 35% пациентов из тех, кто нуждается в подобного рода лечении. |
Those types of concerns were also addressed and exemplified by HRW, the ICJ and the FIDH/CNLT/LTDH in their contributions. |
Проблемы такого рода также были подняты и подробно рассмотрены в представлениях "Хьюман райтс вотч"91, МКЮ92 и МФПЧ/НСГСТ/ТЛПЧ93. |
These experiments are executed on several different scenarios determined according to various attack types. |
Реализованы программные средства и проведены эксперименты по реализации основных функций введения злоумышленников в заблуждение при реализации различного рода атак. |
Those types of draft guidelines could serve two purposes: first, to intensify the work of civil society by holding corporations morally responsible until binding legal standards were developed. |
Такого рода проекты основных принципов могут иметь две цели: во-первых, активизировать деятельность гражданского общества, возложив моральную ответственность на корпорации, до тех пор, пока не будут разработаны обязательные юридические стандарты. |
Unilateral and other types of non-negotiated solutions are not likely to bring about peace, but only precarious truces that are broken in bloody conflicts such as the one we are witnessing today. |
Представляется, что в результате односторонних и другого рода решений, достигнутых вне рамок переговоров, можно добиться не желаемого мира, а лишь ненадежного перемирия, которое в любой момент может вылиться в кровавый конфликт, подобный тому, свидетелями которого мы сегодня являемся. |
Unilateral and plurilateral measures to deal with these types of threats, such as bio-defence programmes, are essential and consistent with the implementation of the Convention. |
Односторонние и многосторонние меры, направленные на устранение такого рода угроз, такие как программы по обеспечению биозащиты находятся в полном соответствии с положениями этой Конвенции и призваны сыграть в этом плане решающую роль. |
In addition, private financial institutions often seek intelligence briefings on terrorist financing to help them locate and freeze assets and to know what types of transaction to look out for. |
Кроме того, частные финансовые учреждения нередко просят провести для них брифинги, чтобы получить на них разведывательную информацию, связанную с борьбой с финансированием терроризма и способную помочь им обнаружить и заморозить активы и понять, на какого рода сделки им следует обращать особое внимание. |
Experience around the world is starting to demonstrate that interest in these types of peer-to-peer and user-originated communication and content is essentially universal. |
Опыт различных стран мира уже позволяет говорить о том, что интерес к такого рода связям между самостоятельными узлами и информационному наполнению, генерируемому пользователями, по сути, становится всеобщим. |
The advantage of permitting these types of post-default agreement is that they can often lead to less expensive and more expeditious enforcement. |
Достоинство такого рода соглашений, заключаемых после неисполнения, состоит в том, что нередко они позволяют произвести принудительную реализацию с меньшими расходами и более оперативно. |
These types of investments continue to be beneficial throughout a worker's life, as exposure to new skills and knowledge allows him or her to adapt to an evolving technological and business environment. |
Инвестиции такого рода будут приносить пользу трудящимся в течение всей жизни, так как открытость новым знаниям и умениями позволит им легче адаптироваться к меняющейся технологической и деловой среде. |
The types of remedies at his disposal are referral back to the original agency, recommendations, and passing information regarding illegalities on to the appropriate authorities. |
Он вправе принимать такого рода меры, как обращение к соответствующему органу с просьбой пересмотреть решение, вынесение рекомендации и информирование компетентных органов о нарушениях. |
Poverty levels in 1999 were substantially higher for all types of family in this category than in 1998. |
В 1999 году по сравнению с предыдущим годом уровень бедности почти во всех типах семей такого рода значительно возрос. |
I don't recognize it offhand, Although there are at least a dozen types of fae associated With anxiety, despair, desperation, that kind of thing. |
Я не могу сразу точно сказать, но навскидку, в голову приходит, по меньшей мере, дюжина разных типов фейри которые питаются от беспокойства, страха, отчаяния, такого рода вещей. |
This continued the trend of increasing requests in this area and surpassing other types of requests. |
Таким образом, продолжилась тенденция увеличения числа данного рода запросов, которые, как правило, поступают чаще, чем другие типы просьб. |
For these specific contexts, INCAF has defined the following framework that distinguishes between three types of risk: |
Для такого рода конкретных контекстов Сеть определила следующие три вида рисков: |
It follows that in these types of case, each creditor is entitled to claim its pre-manufacture priority in the share of the final product that represents the value of the component part over which it had taken security. |
Из этого следует, что в случаях такого рода каждый кредитор вправе истребовать свой предоставленный до производства приоритет в доле конечного продукта, отражающей стоимость составной части, в которой он принял обеспечение. |
Many representatives noted that there had been a vast increase in theft and trafficking in all types of art and antiquities with the potential for denuding entire cultures and nations of their cultural heritage. |
Многие представители отмечали, что значительно увеличилось количество краж и различного рода оборота предметов искусства и антиквариата, что может потенциально лишить целые культуры и страны их культурного наследия. |
When deciding which types of imagery work best to measure the amount of greenhouse gases absorbed in forests, the participants concluded that there is no uniform approach, since forests can be quite diverse. |
В ходе обсуждения вопроса о том, какого рода изображения лучше всего позволяют замерять объем тепличных газов, абсорбированных в лесах, участники пришли к выводу об отсутствии единого подхода в силу многообразия лесов. |
The user interfaces of traditional OPACs are not designed with these types of searches in mind, focusing primarily on the categorization of data rather than data retrieval. |
Интерфейсы, предлагаемые традиционными ОРАС, не спроектированы для такого рода поиска, поскольку фокусируются на каталогизировании данных, а не на их обнаружении. |
Through our partner firms we also offer legal assistance in other types of cases: legal opinions on contracts, establishing companies, inheritance problems and other asset-related issues, criminal matters, etc. |
С помощью наших сотрудников предлагаем правовую помощь также в делах иного рода: юридическая проверка контрактов, регистрация фирм, ведение дел, касающихся наследства, имущества, уголовных дел и других. |