In this connection, I trust that her release is without condition and will enable her fully to enjoy her liberty and personal freedom in accordance with international human rights standards. |
В данной связи я полагаю, что ее освобождение является безоговорочным и позволит ей в полной мере пользоваться своей свободой и личной независимостью в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
I trust that this Committee will also make its contribution to helping the United Nations perform its role of preserving peace in a very important part of the globe. |
Я полагаю, что данный Комитет также сыг-рает свою роль в том, чтобы помочь Организации Объединенных Наций выполнить свою задачу по сохранению мира в этом весьма важном районе планеты. |
While the primary responsibilities in this regard rest with the Government, I trust that present and potential donors will provide assistance in those important areas, even after the elections. |
Хотя главная ответственность на этот счет лежит на правительстве, я полагаю, что нынешние и потенциальные доноры будут оказывать помощь в этих важных областях даже после проведения выборов. |
Like I said, I trust I can count on your support? |
Я спросил, полагаю, я могу на вас поручиться? |
I also trust that the Government of Angola, in accordance with the Status of Mission Agreement, will continue to ensure the security and safety of United Nations personnel in Angola. |
Я полагаю также, что правительство Анголы, в соответствии с соглашением о статусе миссии будет продолжать обеспечивать безопасность и охрану персонала Организации Объединенных Наций в Анголе. |
I trust that this achievement can be emulated in future similar situations and that the implementation of other aspects of the Guatemala peace accords will benefit from this experience. |
Я полагаю, что этот успех может быть повторен в аналогичных ситуациях в будущем и что осуществление других аспектов гватемальских мирных соглашений выгадает от полученного опыта. |
I trust that both parties will continue to cooperate with the mediators to the proximity talks, Algerian Minister Abdelkader Messahel and United States Special Envoy Anthony Lake, with a view to resolving the outstanding issues and achieving a comprehensive settlement. |
Я полагаю, что обе стороны будут продолжать сотрудничать с посредниками в непрямых переговорах - министром иностранных дел Алжира Абделькадером Мессахелем и специальным посланником Соединенных Штатов Энтони Лейком - в целях разрешения нерешенных вопросов и достижения всеобъемлющего урегулирования. |
I trust that our deliberations today will provide useful inputs to this high-level meeting, particularly in the context of the supportive but important roles of regional organizations vis-à-vis the United Nations in the area of peace-building. |
Полагаю, что наши сегодняшние прения обеспечат полезный вклад в работу этой встречи на высоком уровне, особенно с учетом той вспомогательной, но весьма важной роли, которую региональные организации наряду с Организацией Объединенных Наций играют в области миростроительства. |
If the ICTY proceeds with its case against Mr. Haradinaj, I trust it will be based, in accordance with its mandate and responsibility, on justice. |
Если МТБЮ возбудит дело против г-на Харадиная, я полагаю, что оно, в соответствии с мандатом и полномочиями Трибунала, будет основано на нормах правосудия. |
I trust that the review process currently undertaken by the Council will lead to maintaining and strengthening the special procedures system, which the former Secretary-General recently called the "crown jewel" of the human rights machinery. |
Я полагаю, что процесс обзора, который в настоящее время проводится Советом, выльется в сохранение и укрепление системы специальных процедур, которую бывший Генеральный секретарь недавно назвал "бриллиантом в короне" правозащитного механизма. |
I trust that the current session of the General Assembly will put in place a preparatory process for the "Rio + 10" review. |
Я полагаю, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи приведет в действие подготовительный процесс к обзору реализации решений по формуле "Рио+10". |
I trust that the faith they have shown in the United Nations will be fulfilled in the years ahead, and we certainly look forward to working closely with them. |
Я полагаю, что вера, которую они проявили к Организации Объединенных Наций, оправдается в будущем, и мы, естественно, надеемся на самое тесное сотрудничество с ними. |
I trust that the Security Council will take appropriate action, and I call on the Democratic People's Republic of Korea to return to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as a non-nuclear-weapon State. |
Я полагаю, что Совет Безопасности примет соответствующие меры, и я призываю Корейскую Народно-Демократическую Республику вернуться в Договор о нераспространении ядерного оружия в качестве государства, не обладающего ядерным оружием. |
But I trust that we can make a start under limitations that are natural and suitable - participation without an intermediary by the NGO that has asked to speak in this plenary. |
Но я полагаю, что мы можем положить начало - с ограничениями, которые носят естественный и подходящий характер, - неопосредованному участию НПО, которая обратилась с просьбой выступить в этом пленарном заседании. |
I trust the time is ripe to enter the stage of more result-oriented work and use the enormous potential of the Conference on Disarmament to address the challenges of today's world. |
И я полагаю, что уже пора выйти на этап работы с большим прицелом на результаты и использовать колоссальный потенциал Конференции по разоружению для преодоления вызовов сегодняшнего мира. |
Not for the men who fought I trust? |
Полагаю, ты не имеешь в виду тех, кто действительно сражался? |
I trust that the view of the Non-Aligned Movement expressed in this letter and its enclosure will be taken into consideration by the members of the Council in their deliberations and possible drafting of any document on the role of policing in peacekeeping and post-conflict peacebuilding. |
Полагаю, что мнение Движения неприсоединения, выраженное в настоящем письме и приложении к нему, будет учитываться членами Совета в ходе их прений и возможной подготовки документа о роли полицейских сил в миротворческой деятельности и постконфликтном миростроительстве. |
I believe that we all need a person that we can share our secrets with, someone we can trust. |
Я полагаю, каждому из нас нужен человек, с которым можно разделить секреты, кому мы доверяем. |
In a hearing before the Swedish Standing Committee on the Constitution in April 2002, the (then) Foreign Minister stated that: I still believe that we can trust the Egyptian authorities. |
На слушаниях в Постоянном комитете Швеции по конституции в апреле 2002 года (тогдашним) министром иностранных дел было заявлено: Я по-прежнему полагаю, что мы можем доверять властям Египта. |
I suppose you were the trust's administrator. |
И я полагаю, теперь Вы ее опекун? |
Meaning, I trust that once you're done with him, you'll be seeing her? |
Полагаю, после визита к нему, вы навестите её? |
As I trust this report demonstrates, the plan was a clear improvement, for both sides, on the plan which received the strong support of the Security Council only 13 months ago and which was accepted by both sides as a basis for negotiation leading to referenda. |
Я полагаю, настоящий доклад демонстрирует, что данный план для обеих сторон был значительно лучше того плана, который получил твердую поддержку Совета Безопасности всего лишь 13 месяцев назад и который был принят сторонами в качестве основы для переговоров, ведущих к референдумам. |
I am working with the Bureau and the Secretariat to organize the civil society input as effectively as possible, and I trust that all delegates of the Committee will participate in this dialogue later in the month. |
Вместе с членами Бюро и Секретариатом я предпринимаю усилия для того, чтобы организовать максимально эффективный вклад в гражданское общество, и я полагаю, что все делегаты Комитета примут участие в этом диалоге в конце месяца. |
In this regard, I trust that the South African paper on the possible scope and requirements of a fissile material treaty may offer suggestions that could prove to be useful to delegations, such as the reflection on possible allowances in an FMT for military naval reactors. |
В этом отношении я полагаю, что южноафриканский документ о возможной сфере охвата и требованиях договора о расщепляющемся материале может выдвигать наметки, которые могли бы оказаться полезными для делегаций, такие как размышления о возможных допущениях в рамках ДРМ в отношении военно-морских реакторов. |
I trust you're not here to do the INS's work for them? |
Я полагаю, что Вы здесь не из-за этого? |