The Prosecution has continued to implement its strategy in investigating new cases, preparing cases for trial, conducting trials and conducting appeals proceedings. |
Обвинение продолжает осуществлять свою стратегию, предусматривающую проведение расследований в рамках новых дел, подготовку дел к судебному разбирательству, проведение судебного разбирательства и проведение апелляционных процедур. |
KFOR, UNMIK and Bernard Kouchner have done nothing in these past 10 months towards organizing the necessary judicial procedure (investigative actions, trials, etc.). |
СДК, МООНВАК и г-н Бернар Кушнер не сделали за эти прошедшие 10 месяцев ничего для организации необходимых судебно-процессуальных действий (следственных процедур, судебного разбирательства и т.д.). |
It is of equal importance that the Tribunal must be provided with the resources it needs to fulfil its commitment to implement the rules of the road procedure in a timely manner and to monitor prosecutions and trials in national courts. |
В равной степени важно и то, чтобы Трибуналу были выделены все необходимые ресурсы для выполнения им своего обязательства по своевременному осуществлению процедуры, предусмотренной в правилах поведения, и наблюдению за ходом следствия и судебного разбирательства в национальных судах. |
The regime governing in absentia trials, which was not fully compatible with article 14, was one reason why Italy had not yet withdrawn its reservations to the Covenant. |
Правовой режим, регулирующий проведение заочного судебного разбирательства, не полностью соответствует положениям статьи 14 и является одной из причин, по которым Италия до сих пор не сняла своих оговорок по Пакту. |
The defenders were interrogated without their lawyers, who in turn were not given access to information they needed to prepare an adequate legal defence for the subsequent trials of the defenders on charges of "anti-State" activities. |
Допрос правозащитников велся без присутствия их адвокатов, которым в свою очередь не разрешили ознакомиться с информацией, необходимой им для подготовки защиты в ходе последующего судебного разбирательства по обвинению в «антигосударственной» деятельности. |
It prosecutes and sustains prosecution during criminal inquiries and trials, lodges appeals (even if in the interest of defence) and promotes the execution of sentences and security measures. |
Она ведет и поддерживает уголовное преследование в ходе уголовного следствия и судебного разбирательства, подает апелляции (даже в интересах защиты) и оказывает содействие в исполнении наказаний и принятии мер пресечения. |
The first trial of the Tribunal started on 9 January 1997 and it is expected that in 1997 both Trial Chambers will be initiating up to 6 trials. |
Проведение первого судебного разбирательства в Трибунале началось 9 января 1997 года, и ожидается, что в 1997 году каждой судебной камерой будет принято к производству до шести уголовных дел. |
In view of the Statute's requirement that detained persons be given expeditious trials, the length of proceedings is a serious issue that must be addressed. |
Поскольку в соответствии с Уставом Трибунала по делам обвиняемых должно проводиться оперативное разбирательство, чрезмерная продолжительность судебного разбирательства представляет собой серьезную проблему, которую надо решать. |
With regard to trials before a single judge, it was felt that although they would significantly increase productivity, the practice might damage the Tribunal's credibility. |
Что касается проведения судебного разбирательства одним судьей, то, по мнению судей, хотя это значительно повысило бы производительность, однако подобная практика могла бы подорвать доверие к Трибуналу. |
Those arrested were tried in very short order: a few weeks, or even a few days, in trials not open to the public. |
Арестованных лиц осудили в очень короткие сроки: за несколько недель или даже несколько дней в ходе закрытого судебного разбирательства. |
Following the initial institution-building phase, the Tribunal took steps to become an effective operating court, by coping with the length of trials, focusing on the principal perpetrators, especially in view of the limited resources, and implementing forensic investigations. |
После первоначального этапа организационного строительства Трибунал принял меры для того, чтобы стать эффективно функционирующим судом на основе решения проблемы продолжительности судебного разбирательства, уделения пристального внимания основным преступникам, особенно с учетом ограниченных ресурсов и судебно-медицинских расследований. |
(e) Four ongoing trials, involving 8 accused persons; |
ё) 4 дела в отношении 8 обвиняемых находятся на этапе судебного разбирательства; |
It was considered that a more active role by Senior Legal Officers would provide additional time for the judges to conduct judicial activities and thus constitute another way of reducing the length of trials and increasing the efficiency of the work of the Tribunal. |
Было решено, что если старшие сотрудники по правовым вопросам будут играть более активную роль, то у судей появится больше времени для судебного разбирательства, что станет еще одним способом сокращения продолжительности судебных процессов и повышения эффективности работы Трибунала. |
7.4 Another possible claim of violation of article 26 is that trial by jury was made available in trials in some parts of the country but not in Moscow where the authors were tried and convicted. |
7.4 Еще одна возможная претензия на нарушение статьи 26 состоит в том что рассмотрение дела судом присяжных было возможным в ходе судебного разбирательства в некоторых частях страны, но не в Москве, где авторы были привлечены к суду и осуждены. |
As the above cases show, there have been serious shortcomings in the trials of persons convicted for war crimes, such as a lack of credible evidence. |
Вышеприведенные случаи свидетельствуют о наличии серьезных нарушений при проведении судебного разбирательства дел лиц, осужденных за совершение военных преступлений, включая, в частности, отсутствие веских доказательств вины. |
In order to address the issue of non-transparency of trials, the Supreme People's Court had drawn up the Regulations on the Strict Implementation of the Open Trial System, according to which all cases must be heard in public where the law so required. |
Для решения проблемы, связанной с отсутствием транспарентности судебных разбирательств, Верховный народный суд разработал Инструкции по строгому соблюдению системы открытого судебного разбирательства, в соответствии с которыми все дела должны рассматриваться в порядке открытых слушаний, когда это предусмотрено законом. |
Special problems are caused by the long delays in the completion of trials: the longer a trial, the more opportunities defendants have to bribe or threaten witnesses. |
Особые проблемы возникают в связи с длительными задержками в завершении судебного разбирательства: чем дольше тянется судебное разбирательство, тем больше у обвиняемых возможностей для подкупа или запугивания свидетелей. |
The unusual delay in bringing persons in custody before the court - in some cases more than two years, despite the initial assurances of speedy trials - has not strengthened the Tribunal's credibility. |
Неоправданные задержки с началом судебного разбирательства в отношении содержащихся под стражей обвиняемых, составившие в некоторых случаях более двух лет, несмотря на первоначальные заверения быстрого отправления правосудия, не укрепляют авторитета Трибунала. |
(a) Court Deputy: manages judicial preparations for trial proceedings on behalf of the Registrar, attends trials and handles court documentation; |
а) помощник судьи: руководит судебной подготовкой к проведению судебного разбирательства от имени Секретаря, участвует в судебных заседаниях и обрабатывает судебную документацию; |
In its General Comment 32 on the right to a fair trial, adopted in 2007, the Committee reaffirmed that scrupulous respect of fair-trial guarantees is particularly important in trials leading to the imposition of the death penalty. |
В своем Замечании общего порядка 32 касательно права на справедливое судебное разбирательство, принятом в 2007 году, Комитет подтвердил, что неукоснительное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства имеет особенно большое значение в ходе судебных процессов, следствием которых может быть вынесение смертного приговора. |
It also urged all States to which lawful extradition requests had been made to hand over the perpetrators of crimes against the Tunisian people so that they could face the courts in fair trials with safeguards for the rights of the defence in line with international instruments. |
Он также настоятельно призывает все государства, которым были направлены законные запросы о выдаче, передать виновных в совершении преступлений против тунисского народа, чтобы они могли предстать перед судом для справедливого судебного разбирательства с гарантированным правом на защиту в соответствии с положениями международных документов. |
The 1991 Criminal Procedures Code clearly protects witnesses by guaranteeing that they will not be subject to any form of violence, revenge or harassment, during investigations or trials, because of their testimony. |
Уголовно-процессуальный кодекс 1991 года прямо защищает свидетелей, гарантируя им право не подвергаться любой форме насилия, мести или притеснениям в связи с их показаниями на протяжении следствия или судебного разбирательства. |
Also, if officials in the Ministry of Justice are under political pressure to introduce unfair trials, they can explain that the State has minimum, legally binding, human rights obligations that cannot be compromised. |
Кроме того, если должностные лица министерства юстиции подвергаются политическому давлению в целях установления несправедливых норм судебного разбирательства, они могут объяснить, что государство имеет минимальные установленные законом обязательства в области прав человека, которые нельзя игнорировать. |
With regard to transparency during trials, he asked about the circumstances under which judges decided to hold closed hearings, whether such decisions were made independently by judges or in consultation with other judicial authorities, and the possibility of appeal against those decisions. |
В отношении транспарентности во время судебного разбирательства он спрашивает, при каких обстоятельствах судьи решают провести закрытое заседание, принимаются ли такие решения судьями независимо или в консультациях с другими судебными органами и можно ли оспорить такое решение. |
The Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of Abdool Saleem Yasseen and Noel Thomas, who were reportedly scheduled to be executed on 10 February 1996 following trials which allegedly fell short of international fair trial standards. |
Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Абдула Салима Яссина и Ноэля Томаса, которые, как утверждается, должны были быть казнены 10 февраля 1996 года после судебного разбирательства, которое якобы не соответствовало международным стандартам беспристрастного судебного разбирательства. |