As I reported to the Security Council in my last report, the Working Group proposed a shift in the way the Tribunal conducts its trials away from an adversarial, party-driven procedure to tighter judicial control of the proceedings. |
Как я отметил в своем последнем докладе Совету Безопасности, Рабочая группа предложила Трибуналу перенести акценты с обеспечения состязательной процедуры, при которой ход судебного разбирательства во многом зависит от действий сторон, к обеспечению более строгого судебного контроля за судопроизводством. |
(c) The frequent practice of arbitrary arrest and detention and of summary trials, which have resulted in summary executions, throughout the country; |
с) частую практику произвольных арестов и задержаний, а также упрощенную процедуру судебных разбирательств, результатом которых стали казни без надлежащего судебного разбирательства, на территории всей страны; |
As to whether there were open trials in Japan, all observers were allowed to take notes and television cameras were allowed into some courts before the start of the trial. |
Что касается вопроса о том, являются ли в Японии судебные разбирательства открытыми, то в некоторых судах до начала судебного разбирательства разрешается присутствие всех наблюдателей и телевизионных камер. |
The Unit prepared and updated a weekly Status of Cases, as well as a number of more specific information sheets on outstanding indictments, ongoing trials and pre-trial cases. |
Группа готовила и обновляла еженедельную сводку дел, а также ряд информационных листков по более конкретным вопросам (дела, находящиеся на этапе вынесения обвинительного заключения, на этапе досудебной подготовки и на этапе судебного разбирательства). |
The expertise of international judges in the special panels at the Dili District Court would continue to be required to ensure the successful completion of trials throughout the year 2003. |
Для обеспечения успешного завершения разбирательств необходимо будет продолжать использовать международных судей в специальных группах окружного суда Дили на протяжении 2003 года. Кроме этого для обеспечения справедливого судебного разбирательства и адекватной представленности обвиняемых необходимы будут услуги международных адвокатов, имеющих большой опыт в области международного уголовного права. |
(a) Appeals and reviews, conducted at simple, short trials as required by law, which relate to family or inheritance law and residuary judgements or involve execution of sentence following an action taken outside the cognizance of the First Chamber. |
а) кассационными жалобами и ходатайствами о пересмотре постановлений, которые рассматриваются в соответствии с законом в порядке общего или упрощенного судебного разбирательства в отношении семейных дел или вопросов наследования, а также универсальных судов, или вопросов исполнения постановлений, обжалование которых не входит в компетенцию Первой палаты. |
At the International Criminal Tribunal for Rwanda, there had been 7 trials and sentences, 1 trial in progress and 30 pre-trial proceedings as at April 2000, some four years after the commencement of its operations. |
В Международном уголовном трибунале по Руанде по состоянию на апрель 2000 года примерно четыре года спустя после начала его функционирования были проведены судебные разбирательства и назначены наказания по семи делам, одно дело находилось на стадии судебного разбирательства, а по 30 делам осуществлялось досудебное производство. |
The staffing projections are estimated below in circumstances where there are no trials ongoing before the mechanism(s); where there is one trial of a fugitive ongoing; and where there is more than one trial ongoing. |
Ниже даются оценки кадровых потребностей в трех вариантах: когда механизм/механизмы не проводит ни одного судебного разбирательства; когда проводится один судебный процесс над лицом, скрывавшимся от правосудия и когда проводятся несколько судебных процессов. |
The period accorded for trials and, for example, for deferrals of proceedings when a victim or witness fails to appear, as well as the "reasonableness" of such period, is determined by the court. |
Срок судебного разбирательства, как и иных действий (например, отложения разбирательства на определенный срок вследствие неявки в судебное заседание потерпевшего, свидетеля), в том числе его "разумность", определяется судом. |
Pre-trial detention period increased to approximately 9 months, due to the non-availability of qualified national judges (who are undergoing a 30-month period of training scheduled for completion in early 2007) to conduct trials in a timely manner |
Срок содержания под стражей до проведения судебного разбирательства увеличился приблизительно до девяти месяцев по причине отсутствия квалифицированных национальных судей (проходящих в настоящее время курс подготовки продолжительностью в два с половиной года, который планируется завершить в начале 2007 года) в целях своевременного проведения судебных разбирательств |