The officers, who were later found guilty of the crime, were all released before their trials were concluded, and the National Court of Police Justice did not order their re-arrest. |
Все сотрудники полиции, которые были позднее признаны виновными в совершении этого преступления, были освобождены из-под стражи до завершения судебного разбирательства, а Национальный суд полицейской юстиции не издал распоряжения об их повторном аресте. |
This in itself constitutes a basic guarantee of a fair and equitable trial, as the laws governing the various judicial authorities stipulate that trials must be fair and equitable from the point of view of procedures and judgements. |
Это само по себе представляет основную гарантию справедливого и равноправного судебного разбирательства, поскольку законы, регламентирующие деятельность различных судебных органов, предусматривают, что судебные разбирательства должны быть справедливыми и равноправными в отношении процедур и выносимых приговоров. |
Following national and international advocacy to protect lawyers, the authorities took a number of measures, such as providing security for court trials and for participants in the proceedings, including changes of trial locations. |
После проведения национальной и международной кампаний по защите адвокатов властями были приняты различные меры, такие как обеспечение адвокатам охраны в ходе судебного разбирательства и безопасности всем участникам процесса, в том числе путем изменения места проведения суда. |
The Committee also takes note of the observations of the State party confirming that there was no public hearing during the trials conducted in the Regional Justice Courts, a measure which the Constitutional Court declared constitutional for the purpose of ensuring the safety of participants in the trial. |
Комитет также принимает к сведению замечания государства, подтверждающего факт непроведения открытых слушаний при рассмотрении дел региональными судами, что является мерой, призванной должным образом обеспечить безопасность участников судебного разбирательства, которую Конституционный суд признал конституционной. |
Additionally, although more criminal cases are being disposed of (21.3 per cent increase for the period 2008/09 over 2007/08), there continues to be a delay in respect of the speedy conclusion of trials and clearing the backlog in criminal cases. |
Кроме того, хотя в настоящее время растет число завершенных уголовных дел (в 2008/09 году их количество по сравнению с 2007/08 годом увеличилось на 21,3%), по-прежнему существуют проблемы в отношении затянутости судебного разбирательства процессов и необходимости ликвидировать отставание в рассмотрении уголовных дел. |
The law provides sufficient guarantees for fair trials; it is explicitly based on the ICTR's rules of procedure and evidence, as well as other best practices recognized and applied by the ICTR. |
Этот закон предусматривает надлежащие гарантии справедливого судебного разбирательства; он четко базируется на правилах процедуры и представления доказательств МУТР, а также на других признанных и применяемых МУТР передовых методах. |
If a child is to be tried in any jurisdiction for crimes, their treatment should adhere to international human rights standards specific to the rights of the child, in particular with regard to the age of criminal responsibility, fair trials, sentencing and detention. |
При привлечении детей к ответственности в любой юрисдикции за совершенные ими преступления необходимо обеспечивать соблюдение международных норм в области прав человека, имеющих непосредственное отношение к правам ребенка, прежде всего касающихся возраста наступления уголовной ответственности, справедливого судебного разбирательства, вынесения приговора и условий содержания под стражей. |
The Working Group understands that article 14 of the ICCPR does not rule out trials before military courts as long as all fair trial standards set out in article 14 are guaranteed. |
Рабочая группа понимает, что положения статьи 14 МПГПП не исключают возможности судебного разбирательства в военных судах при условии соблюдения всех норм справедливого судебного разбирательства, изложенных в статье 14. |
The Task Force organized 50 coordination events, including the High-level Meeting on Countering Nuclear Terrorism, an expert meeting on fair trials and countering terrorism, a briefing to Member States on countering nuclear terrorism and several thematic workshops. |
Целевая группа организовала 50 мероприятий по координации, включая совещание высокого уровня по борьбе с ядерным терроризмом, совещание экспертов по вопросам справедливого судебного разбирательства и борьбы с терроризмом, брифинг для государств-членов о борьбе с ядерным терроризмом и несколько тематических семинаров. |
Calls on the international community immediately to provide the necessary assistance so that the International Tribunal for Rwanda can function and begin without delay the trials of those accused of genocide in Rwanda; |
просит международное сообщество безотлагательно предоставить необходимую помощь для обеспечения функционирования Международного трибунала по Руанде и немедленного начала судебного разбирательства по делам лиц, обвиняемых в совершении геноцида в Руанде; |
This means that many people accused of crimes remain in detention waiting for their trials to end, which is counter to article 9, paragraph 3, and article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
Такая практика означает, что большое количество лиц, обвиняемых в совершении тех или иных преступлений, остается под стражей до завершения судебного разбирательства, что противоречит пункту З статьи 9 и пункту 2 статьи 14 Пакта. |
Carry out prompt, credible and impartial investigations of all alleged extrajudicial killings and other excessive use of force by law enforcement officials resulting in death and bring all perpetrators to justice in compliance with international standards for fair trials (Slovakia); |
89.56 провести оперативные, эффективные и беспристрастные расследования всех предполагаемых внесудебных казней и другого приводящего к гибели людей чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов и привлечь всех виновных к ответственности в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства (Словакия); |
Alkarama indicated that a large number of foreigners were sentenced to prison terms after hasty and unfair trials on charges of unlawful entry into Lebanon, based on article 32 of the Law on the Entry and Stay of Foreigners in Lebanon. |
"Аль-карама" отметила, что большое число иностранцев были приговорены к тюремному заключению после проведения поспешного и несправедливого судебного разбирательства по обвинению в незаконном въезде в Ливан на основании статьи 32 Закона о въезде и пребывании иностранцев в Ливане. |
It is questionable whether the trials of the arrested individuals complied with basic fair trial standards as the procedures are often brief and do not afford the accused an opportunity to properly state his/her case or produce witnesses. |
Вряд ли суд над арестованными соответствовал базовым стандартам справедливого судебного разбирательства, поскольку разбирательства часто являются столь скорыми, что у обвиняемых нет возможности должным образом изложить свои доводы и представить свидетелей. |
a. An assessment of defence and prosecutorial strategies in terrorism trials: implications for State and federal prosecutors; |
а. оценка стратегий обвинения и защиты в ходе судебного разбирательства по делам о терроризме: выводы для федеральных прокуроров и прокуроров штатов; |
The Expert Group observed that the objectives of the trials would not be achieved if the Cambodian people did not have confidence in the fairness of the process, but regarded it as a partisan political exercise. |
Группа экспертов отметила, что судебные процессы не достигнут поставленных перед ними целей, если камбоджийский народ не будет уверен в справедливости судебного разбирательства, а будет относиться к нему как к тенденциозному политическому мероприятию. |
The lack of qualified personnel results in many trials being conducted in violation of fair trial standards, including the right to legal counsel, the right to an interpreter, the right to have time to prepare one's defence, and many more. |
Нехватка квалифицированного персонала приводит к тому, что многие судебные процессы проводятся в нарушение норм справедливого судебного разбирательства, включая право на услуги адвоката, право пользоваться помощью переводчика, право иметь достаточное время для подготовки своей защиты и многие другие права. |
Important steps in reforming the judicial system were the improvement of procedural legislation aimed at regulating procedures for trying cases at various stages of trials, clarifying the jurisdiction over cases between courts, introduction of appellate courts and simplification of supervisory review. |
Важным шагом в реформировании судебной системы стало совершенствование процессуального законодательства, направленное на регламентацию процедуры судебного разбирательства дел на различных стадиях судебного процесса, уточнение подсудности дел между судебными инстанциями, введение апелляционного и упрощение надзорного производств. |
Austria shares the view of some members of the Working Group that in situations as laid down under paragraph 3, subparagraphs b and c of the Working Group's Commentary on draft article 44 the possibility of holding trials in absentia seems to be appropriate. |
Австрия поддерживает мнение тех членов Рабочей группы, которые считали, что в ситуациях, которые предусматриваются подпунктами Ь) и с) пункта З комментария Рабочей группы к проекту статьи 55, следует предусмотреть возможность проведения заочного судебного разбирательства. |
Over 1,700 are pending conclusions of proceedings and 602 are before trial, that is to say that they are not administrative detainees, but that they are waiting for their trials. |
Свыше 1700 человек ожидают результатов разбирательств, а 602 человека ожидают судебного разбирательства, другими словами, они не являются задержанными в административном порядке, а ожидают разбирательства своих дел. |
The Special Rapporteur intervened in two cases in Saudi Arabia in which the defendants were reported to have been sentenced to death in trials falling short of international fair trial standards. |
Специальный докладчик приняла меры по двум случаям вынесения, согласно сообщениям, смертного приговора подсудимым в Саудовской Аравии в результате судебного разбирательства, в ходе которого не были соблюдены международные стандарты справедливого судебного разбирательства. |
The Office of the Prosecutor anticipates an increased workload for the Investigations Division in 2005 as a result of the increase in the number of simultaneous trials from five to six and the need to prepare a larger number of cases for trial during 2005. |
Канцелярия Обвинителя ожидает увеличения объема работы Следственного отдела в 2005 году вследствие увеличения числа одновременно рассматриваемых дел с пяти до шести и необходимости подготовки большего числа дел для судебного разбирательства в 2005 году. |
138.149. Continue enhancing the principle of public trials, and monitoring them in a way that does not contradict the independence of the judiciary and fair trials, including allowing [the public] to attend court hearings (Jordan); |
138.149 продолжать укреплять принцип публичных судебных разбирательств и осуществлять их мониторинг таким образом, чтобы не вступать в противоречие с принципами независимости судебных органов и справедливого судебного разбирательства, включая разрешение [общественности] участвовать в слушаниях дел в суде (Иордания); |
Examine the measures needed to expedite trials and judgments, notably in the criminal area, and examine the possible modification of the criminal system to make it possible for victims to participate in trials (Algeria); |
изучить меры, необходимые для ускорения процесса судебного разбирательства и вынесения судебных решений, прежде всего по уголовным делам, и рассмотреть возможность изменения системы уголовного правосудия, с тем чтобы потерпевшие могли участвовать в судебном разбирательстве (Алжир); |
The provisions regarding trials in absentia had been improved in the new draft: the proposed rules on trial in the presence of the accused and the rights of the accused (articles 37 and 41) were basically acceptable to her delegation. |
В новом проекте улучшены формулировки положений, касающихся заочного судебного разбирательства: предлагаемые нормы, касающиеся проведения разбирательства в присутствии обвиняемого и прав обвиняемого (статьи 37 и 41) в целом приемлемы для ее делегации. |