They have proved that it is possible to deliver justice and conduct fair trials effectively at the international level, in the wake of the breakdown of national judicial systems. |
Они доказали возможность обеспечения правосудия и справедливого судебного разбирательства на международном уровне в условиях краха национальных судебных систем. |
The Court is complementary to national jurisdictions and its Statute and Rules of Procedure and Evidence guarantee fair, public trials consistent with internationally recognized human rights. |
Суд является своего рода дополнением национальных юрисдикций и его Статут и Правила процедуры и доказывания гарантируют проведение справедливого открытого судебного разбирательства в соответствии с международно признанными правами человека. |
Furthermore, the Committee requests that the State party respect its international legal obligations in relation to fair trials and ensure that all investigations are carried out independently and impartially. |
Кроме того, Комитет просит государство-участник соблюдать его международные правовые обязательства в отношении справедливого судебного разбирательства и обеспечить проведение всех расследований на независимой и беспристрастной основе. |
1.2.3 21 trials and 3 appeals for 33 accused in Timor-Leste completed |
1.2.3 Завершение проведения 21 судебного разбирательства и подготовки трех апелляций применительно к 33 обвиняемым лицам в Тиморе-Лешти |
Courtroom artists including Ida Libby Dengrove protested these restrictions, and gradually courtrooms began allowing sketch artists to work during trials whilst seated in the public gallery. |
Художник Ида Либби Денгроув (англ. Ida Libby Dengrove) протестовала против этих ограничений, и постепенно суды начали позволять художникам, сидящим на местах для публики, выполнять зарисовки во время судебного разбирательства. |
As the trials progress, this lack of experience - including risk assessment - can make the situation for important at-risk witnesses even more dangerous. |
По ходу судебного разбирательства это отсутствие опыта, в том числе в области оценки риска, может сделать положение важных свидетелей, подвергающихся риску, еще более опасным. |
Experience from other countries suggested that if evidence obtained by means of such abuse was consistently excluded in later trials, then such ill-treatment tended to decline dramatically. |
Опыт других стран говорит о том, что если свидетельские показания, полученные путем оказания давления, исключаются на последующих этапах судебного разбирательства, то масштабы такого жестокого обращения существенным образом сокращаются. |
Of the sixteen detainees awaiting the commencement of their trials, the Prosecutor intends to transfer five to national jurisdictions. |
Что касается 16 лиц, содержащихся под стражей и ожидающих начала судебного разбирательства, то Обвинитель намеревается передать дела пяти из них на рассмотрение национальных судебных органов. |
In 1998, 12 full-scale investigations and increased trial activities would be undertaken, in accordance with the International Tribunal's mandate to provide fair trials without undue delay. |
В соответствии с мандатом Международного трибунала, предусматривающим проведение справедливого судебного разбирательства без каких-либо не обусловленных необходимостью задержек, в 1998 году будет проведено 12 полномасштабных расследований и активизируется деятельность, связанная с судебным разбирательством. |
(a) Trial procedures, including measures to ensure fair trials; |
а) судебные процедуры, включая меры по обеспечению справедливого судебного разбирательства; |
Further information provided to the Special Rapporteur concerning the trials of these and other persons, indicates that legal counsel was put at the disposal of the defendants. |
Согласно дополнительной информации, представленной Специальному докладчику в отношении судебного разбирательства дел этих и других лиц, обвиняемым был предоставлен защитник. |
The results of the census will be used to define necessary reforms and to facilitate speedy trials and due process of law in the case of wrongfully detained individuals. |
Результаты обследования будут использованы для планирования необходимых реформ и для содействия скорейшему проведению судебного разбирательства и соблюдению процессуальных норм в случаях неправомерного задержания лиц. |
They also serve as prosecuting advocates before the judges of the Tribunal, in trials and appearing on behalf of the Prosecutor before the Appeals Chamber. |
Они также выполняют функции адвокатов обвинения в отношениях с судьями Трибунала, в ходе судебного разбирательства и выступают от имени Обвинителя в Апелляционной камере. |
Draft article 36.1 provides for trials to be carried out at the seat of the tribunal, unless the court decides otherwise. |
Проект статьи 36.1 предусматривает, что местом судебного разбирательства будет место пребывания Трибунала, если только суд не примет иного решения. |
Where trials took place, they did not comply with the relevant fundamental guarantees of fair trial, including those applicable in times of war. |
В тех случаях, когда судебные процессы все-таки имели место, они проходили с нарушением соответствующих основных гарантий справедливого судебного разбирательства, включая и те, которые применяются во время войны. |
Moreover, even though pre-trial matters and motions during a trial may not precipitate trial adjournments, they tend to slow the pace of ongoing trials and prolong them. |
Кроме того, хотя досудебные вопросы и ходатайства в ходе самого судебного разбирательства и не приводят к перерывам в судебном разбирательстве, они замедляют темпы ведущихся процессов и делают их более длительными. |
Moreover, over 50 people have reportedly been condemned to death during the past year in military court trials that allegedly did not meet the international standards for judicial proceedings. |
Кроме того, по сообщениям, в течение последнего года военные суды приговорили к смертной казни более 50 человек, причем в ходе этих процессов не были соблюдены международные нормы, предусмотренные для судебного разбирательства. |
According to the information received, trials resulting in the imposition of a death sentence continue to fall short of internationally recognized fair trial standards. |
Согласно полученной информации, суды, в ходе которых выносятся смертные приговоры, по-прежнему не соответствуют международно признанным нормам справедливого судебного разбирательства. |
Executions in the form of hanging, stoning and shooting were reported to continue to take place after trials which allegedly fall short of internationally recognized fair trial standards. |
Согласно сообщениям, после судебных процессов, якобы проводимых с нарушением международно признанных норм справедливого судебного разбирательства, по-прежнему имеют место случаи смертной казни в форме повешения, забрасывания камнями и расстрела. |
The people of Rwanda deserve no less than speedy, but fair and effective, trials of all those indicted before the Tribunal. |
Народ Руанды заслуживает, по крайней мере, проведения оперативного, но справедливого и эффективного судебного разбирательства над всеми, кому Трибунал предъявил обвинения. |
The Special Representative welcomes measures being undertaken in the police, judicial and legislative reform programmes to strengthen national capacity to deal with such investigations and trials. |
Специальный представитель приветствует меры, осуществляемые в контексте программ реформы полиции, судебной и законодательной систем с целью укрепления национального потенциала по проведению таких расследований и судебного разбирательства. |
We share the concern expressed in the report regarding the absence of guarantees required by standards with respect to human rights and fair trials. |
Мы разделяем выраженную в докладе обеспокоенность в связи с несоблюдением международных стандартов в области прав человека и отсутствием гарантий справедливого судебного разбирательства. |
According to the source, these persons have not officially been charged with any recognizable criminal offence and have not been given fair and prompt trials. |
Согласно информации источника, этим лицам не предъявляются официальные обвинения в каком-либо конкретном уголовном преступлении и в их отношении не проводится справедливого и оперативного судебного разбирательства. |
Defendants should normally not be shackled or kept in cages during trials or otherwise presented to the court in a manner indicating that they may be dangerous criminals. |
В ходе судебного разбирательства подсудимые по общему правилу не должны заковываться в наручники или содержаться в клетках или каким-либо иным образом представать на суде в обличии, указывающем на то, что они могут быть опасными преступниками. |
As such, the Committee was concerned to see fair trials for all those who had been involved in recent riots in Xinjiang and Tibet. |
Поэтому Комитет обеспокоен тем, чтобы всем участникам недавних беспорядков в Синьцзяне и Тибете была предоставлена возможность справедливого судебного разбирательства. |