Two other detainees interviewed at Baucau prison, East Timor, claimed that they had been unrepresented throughout their respective trials. |
Два других задержанных, с которыми были проведены беседы в тюрьме Баукау, Восточный Тимор, утверждали, что они не были представлены адвокатам в течение всего хода судебного разбирательства. |
While recognizing the sovereignty of Congolese national institutions, I am disappointed at the judgements rendered in the Minova trials, which fell short of the expectations of the victims. |
Я признаю суверенитет конголезских национальных институтов, но при этом разочарован решениями, вынесенными по итогам судебного разбирательства дела об имевших место грубых нарушениях прав человек в Минове, которые не оправдали ожиданий потерпевших. |
Reports indicated that they were sentenced to death after unfair trials in which there was witness-tampering, intimidation, and the denial of legal representation. |
В сообщениях указывалось, что они были приговорены к смертной казни после несправедливого судебного разбирательства, а ходе которого были случаи давления на свидетелей, запугивания и отказа в праве на услуги юридического представителя. |
(b) Trials conducted only in the presence of lawyers, and the enjoyment of full guarantees during the investigation and trial stages; |
Ь) Проведение судебного разбирательства только в присутствии адвоката и предоставление подсудимым всех гарантий на этапах следствия и судебного разбирательства; |
Fair trial and pre-detention standards are particularly at stake in politically sensitive trials. |
Нормы, касающиеся справедливого судебного разбирательства и предварительного задержания, подвергаются особенно серьезной угрозе во время политически важных судебных процессов. |
The Special Rapporteur sent a second urgent appeal concerning the trials and death sentences of Andrey Voronin and Kamal Nepesov. |
Специальный докладчик направила второй призыв к незамедлительным действиям в отношении судебного разбирательства по делам Андрея Воронина и Камаля Непесова и смертного приговора, вынесенного этим лицам. |
According to the source, trials before the SSSC are notorious for falling far short of international standards for a fair trial. |
Согласно источнику, судебные процессы ВСГБ печально известны тем, что в их ходе не соблюдаются международные нормы справедливого судебного разбирательства. |
The Special Rapporteur has also received persistent reports concerning the unfairness of trials similar to that of Ken Saro-Wiwa and others which led to their execution. |
ЗЗ. Кроме того, до сведения Специального докладчика систематически доводятся сообщения о случаях несправедливого судебного разбирательства, аналогичных судебному процессу над Кеном Саро-Вивой и другими обвинявшимися вместе с ним лицами, который завершился казнью подсудимых. |
In that connection, we expect that the large-scale, multi-accused trials recently introduced in the ICTY will successfully accelerate the conduct of trials, while meeting the requirements of due process. |
В этой связи мы ожидаем, что начатые недавно МТБЮ широкомасштабные судебные процессы по делам с несколькими обвиняемыми будут содействовать ускорению судебных процессов и в то же время отвечать требованиям надлежащего судебного разбирательства. |
This would help to reassure Serbs that unfair war crimes trials in Croatia will no longer be the norm while, at the same time, supporting the Government and the judiciary in establishing criteria for fair trials. |
Это позволило бы заверить сербов в том, что в Хорватии прекратится практика несправедливых судебных разбирательств по делам о военных преступлениях, и одновременно помогло бы правительству и судебным органам определить критерии справедливого судебного разбирательства. |
However, at present the weak and dysfunctional judiciary is resulting in many trials being conducted in violation of fair trial standards, trials are repeatedly postponed and courts remain inoperational. |
В настоящее время, однако, из-за слабости и недееспособности судебной системы многие процессы проводятся с нарушением норм справедливого судебного разбирательства, имеют место случаи неоднократного переноса судебных заседаний и бездействия судов. |
The difficulty resulting from this combining of offences and offenders is the complexity of conspiracy prosecutions and trials. |
Трудность, вызванная таким объединением преступлений и преступников, заключается в сложности осуществления уголовного преследования и проведения судебного разбирательства по делам, связанным со сговором. |
(b) The institution of trials in absentia is common in a number of civil law legal systems, including Lebanon's. |
Ь) практика проведения заочного судебного разбирательства получила широкое распространение в ряде систем континентальной традиции, включая Ливан. |
The Committee also expresses its concern about the slow pace of national genocide trials and the legal deficiencies, including significant due process concerns. |
Комитет также выражает свою обеспокоенность в отношении медленной работы национальных судов по рассмотрению дел о геноциде и в отношении несовершенства правовой системы и глубоко обеспокоен осуществлением процесса надлежащего судебного разбирательства. |
If trials do take place, fundamental fair trial guarantees are often ignored; military courts are used to try and sentence civilians. |
Если же они предстают перед судом, то основные гарантии в отношении справедливого судебного разбирательства нередко игнорируются; для вынесения приговоров по делам гражданских лиц используются военные суды. |
It added that mandatory death sentences violate international standards on fair trials, since individualised sentencing is required to prevent cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. |
Она добавила, что неизбежность вынесения смертного приговора представляет собой нарушение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства, поскольку для предотвращения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания и произвольного лишения жизни требуется вынесение приговоров с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
The commission's work must be accompanied by the internal institutional reforms that are required for the trials to effectively take place and for the rules of due legal process to be strictly observed. |
Работа комиссии должна быть скоординирована во времени с проведением необходимых внутренних институциональных реформ, обеспечивающих проведение эффективного судебного разбирательства и строгое соблюдение законности. |
Those Codes guarantee minors' rights as regards both the general principles of judicial proceedings and individual matters relevant to investigations and trials in cases involving minors. |
Эти гарантии относятся как к общим принципам судопроизводства, так и к отдельным вопросам, решаемым в ходе расследования и судебного разбирательства по делам этой категории. |
Under this new system, an appropriate decision is expected to be reached through discussions between judges and saiban-in and fair trials are expected to take place through cooperation between them. |
В соответствии с этой новой системой ожидается, что соответствующие решения будут предварительно обсуждаться между судьями и представителями saiban-in и результатом такого сотрудничества станет обеспечение справедливого судебного разбирательства. |
A special High Court had been established with a view to expediting the trials of persons charged with serious offences under the Prevention of Terrorism Act prior to the ceasefire. |
Был учрежден специальный Высокий суд для ускорения судебного разбирательства по делам лиц, обвиненных в совершении серьезных преступлений по Закону о борьбе с терроризмом до заключения соглашения о прекращении огня. |
During the coming years, as the trials focus on high-level perpetrators and multiple-accused cases, there will be a consequential increase, both in terms of volume and complexity, of cases before both the trial and appeals chambers. |
В ожидаемом будущем в связи с тем, что в ходе судебного разбирательства основное внимание уделяется высокопоставленным обвиняемым и делам, по каждому из которых проходит несколько обвиняемых, существенно возрастет количество и степень сложности дел, находящихся на рассмотрении Судебной и Апелляционной камер. |
After the conclusion of the trials, Sugamo Prison was used to incarcerate some of the convicted and was the site of the execution of seven inmates sentenced to death by hanging on December 23, 1948. |
После завершения судебного разбирательства Сугамо использовалась для заключения некоторых из осуждённых (в частности, вице-адмирала Тюити Хары) и была местом исполнения семи смертных приговоров путём повешения 23 декабря 1948 года. |
Thus far, 118 judgements have been handed down in 31 trials, with 53 of the accused being convicted as category one offenders (responsible for planning and directing the genocide) and sentenced to death. |
До настоящего времени в ходе 31 судебного разбирательства вынесено 118 приговоров, при этом 53 обвиняемых были приговорены как преступники первой категории (лица, виновные в планировании геноцида и руководстве его осуществлением) к смертной казни. |
Speakers noted efforts undertaken at the national level to do so, including through the imposition of time limits for concluding investigations and carrying out trials, as well as the consideration of alternatives to imprisonment and non-custodial measures. |
Выступавшие отмечали меры, принимаемые с этой целью на национальном уровне, включая установление предельных сроков для завершения следственных действий и проведение судебного разбирательства, а также рассмотрение альтернатив тюремному заключению и мер, не связанных с содержанием под стражей. |
It is indispensable to the Tribunal that witnesses should feel safe and secure to appear at the trials and that they may thereafter continue their lives without continuous fear of vengeance from those prosecuted at the Tribunal. |
Для Трибунала крайне важно, чтобы при даче показаний в ходе судебного разбирательства свидетели чувствовали себя в безопасности и под надежной защитой, не боясь актов мести со стороны тех лиц, в отношении которых Трибунал осуществляет судебное преследование. |