It also encouraged Nepal to ensure effective investigation of all harassment complaints of journalists and to put an end to preventive detentions without charges or trials. |
Она также призвала Непал обеспечить проведение эффективного расследования по всем жалобам журналистов на травлю и положить конец практике превентивного помещения под стражу без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
If they are to be tried, this would involve at least 36 trials, which would take several years. |
Если они дойдут до стадии судебного разбирательства, то будет начато не менее 36 процессов, на что уйдет несколько лет. |
With regard to the proceedings as such, the Government states that 29 trials were held in practically every province of the country. |
Что касается собственно судебного разбирательства, то, по сообщению правительства, практически во всех провинциях страны были проведены 29 судебных процессов. |
In order to comply with articles 9 and 14, the detention of persons awaiting trial should also be reviewed periodically and their trials held without undue delay. |
В целях соблюдения статей 9 и 14 содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, должно также подвергаться периодическим проверкам, а суды над ними должны проходить без неоправданной задержки. |
Many have suffered long drawn-out trials, sometimes under procedures that, reportedly, fall far short of the standards of a fair trial. |
Многие подвергаются до бесконечности затягиваемым судебным разбирательствам, иногда по процедурам, которые, как сообщают, далеко не соответствуют нормам справедливого судебного разбирательства. |
We are gratified that care was taken to ensure that such amendments would expedite trials without compromising fair trial procedure. |
Мы довольны тем, что были приняты меры для обеспечения того, чтобы такие поправки позволили ускорить судебные разбирательства, не нанося при этом ущерба процедуре справедливого судебного разбирательства. |
In cases of trials leading to the imposition of the death penalty scrupulous respect of the guarantees of fair trial is particularly important. |
В судебных разбирательствах, которые могут привести к назначению смертной казни, тщательное соблюдение гарантий справедливого судебного разбирательства является особенно важным. |
The two were allegedly convicted after trials that reportedly failed to meet international standards and appeals processes that were perfunctory in their application. |
Как утверждалось, эти два лица были осуждены после проведения судебного разбирательства, которое, согласно сообщению, не отвечало международным стандартам, а применение процедуры обжалования носило весьма поверхностный характер. |
Allegations were also received claiming that many of those on death row were sentenced after trials in which they did not receive adequate legal representation. |
Поступили также утверждения о том, что многим из лиц, которым грозит смертная казнь, смертный приговор был вынесен в результате проведения судебного разбирательства, в ходе которого они не имели надлежащего юридического представительства. |
E. Presence of lawyers in trials |
Е. Присутствие адвокатов в ходе судебного разбирательства |
Yet some have been in custody for long periods of time awaiting both the commencement and conclusion of their trials. |
Однако некоторые из них содержатся под стражей уже долгое время, ожидая либо начала, либо завершения судебного разбирательства по их делам. |
The Special Rapporteur, therefore, believes that the highest fair trial guarantees must be fully observed in trials leading to its imposition. |
Поэтому Специальный докладчик считает, что в судебных разбирательствах, предусматривающих ее применение, следует всесторонне соблюдать наивысшие гарантии справедливого судебного разбирательства. |
Special emphasis was put on rights relating to the genocide trials, such as fair trial guarantees and procedures for civil claimants. |
Особое внимание уделялось правам, связанным с проведением судебных процессов по делам о геноциде, например гарантиям справедливого судебного разбирательства и процедурам, используемым гражданскими истцами. |
In other cases, they were condemned after trials which did not meet the guarantees for a fair trial established by international law. |
В других делах они были осуждены после судебного процесса, который не соответствовал гарантиям беспристрастного судебного разбирательства, установленным международным правом. |
As for the iniquitous trials that had allegedly taken place following those events, the Committee had been misinformed because such gross violations of due process could not happen. |
Что касается утверждений о беззаконных судебных процессах, которые состоялись после указанных событий, то Комитет, по-видимому, располагает недостоверной информацией, поскольку столь грубые нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства не могли иметь место. |
In the region, prison overcrowding was mainly the result of prolonged detention caused by delays in commencing trials and in waiting for appeal verdicts. |
В этом регионе переполненность тюрем является следствием прежде всего продолжительности заключения, которая вызвана задержками в открытии судебного разбирательства и долгим ожиданием результатов рассмотрения апелляций. |
All actors in the justice sector were entitled to training in investigation, prosecution, trials and human rights issues. |
Все субъекты в сфере правосудия имеют право на подготовку по вопросам проведения расследований, судебного преследования, судебного разбирательства и вопросам, касающимся прав человека. |
It reiterated the fact that while it is possible to conduct investigations and trials in different States, evidence acquired by foreign authorities is not typically admissible in domestic courts. |
Финляндия подтвердила возможность проведения следствия и судебного разбирательства в разных государствах, однако указала, что национальные суды обычно не считают приемлемыми доказательства, собранные иностранными властями. |
The Commission stresses that fair trials require access to a robust defence system in accordance with the principle of "equality of arms". |
Комиссия подчеркивает, что для обеспечения справедливого судебного разбирательства требуется эффективная система защиты в соответствии с принципом «равенства сторон». |
Seven of them have been excluded from the judicial proceedings at different stages of the trials, on the grounds that they were minors. |
Семь из них были освобождены от судопроизводства на различных этапах судебного разбирательства на том основании, что они были несовершеннолетними. |
At present, various federative units of the country are in the process of implementing oral trials. |
В настоящее время различные федеральные субъекты страны находятся в процессе перехода к модели устного судебного разбирательства: |
AI reported that among those under sentence of death are 17 individuals convicted of involvement in a failed coup attempt in 1996 following unfair trials. |
МА сообщила о том, что в числе тех, кто был приговорен к смертной казни, 17 лиц были осуждены за участие в неудавшейся попытке государственного переворота в 1996 году после проведения несправедливого судебного разбирательства. |
They stipulated that all the detainees should be retried respecting fair trials guarantees and that all the defence counsels be released. |
Они указали на то, что в отношении всех заключенных следует провести повторные судебные процессе при соблюдении гарантий справедливого судебного разбирательства и что все их адвокаты должны быть освобождены. |
In her statement to the Human Rights Council of 23 June 2006, the High Commissioner expressed concern as to the unwillingness of the Government of Uzbekistan to have the trials monitored on acceptable terms. |
В своем выступлении в Совете по правам человека 23 июня 2006 года Верховный комиссар выразила озабоченность по поводу нежелания правительства Узбекистана согласиться на наблюдение за ходом судебного разбирательства на приемлемых условиях. |
An independent judiciary, as well as an independent and active bar, are dedicated to the ideal and reality of fair trials and elaborate appellate procedures. |
Независимость судей, а также независимость и активная деятельность адвокатов направлены на реализацию принципов и практики справедливого судебного разбирательства и тщательно разработанных процедур апелляции. |