Speedy trials require the prompt production of documentary evidence and unhampered access and availability of witnesses. |
Необходимыми условиями оперативного судебного разбирательства являются своевременное представление документальных доказательств, возможность контактировать со свидетелями и их беспрепятственный доступ в суд. |
Others were reportedly sentenced to death or prison terms after allegedly unfair trials. |
Остальные, по сообщениям, приговорены к смертной казни или тюремному заключению после, по утверждениям, несправедливого судебного разбирательства. |
During the reporting period, investigations, prosecutions and trials of adult perpetrators of grave violations against children remained rare. |
В отчетный период случаи расследования, уголовного преследования и судебного разбирательства применительно к совершеннолетним лицам, совершившим грубые нарушения в отношении детей, были по-прежнему немногочисленными. |
The Office also provided judicial authorities with advice on appropriate measures to protect victims during investigations and trials. |
Отделение консультирует судебные органы о надлежащих мерах по защите пострадавших в ходе следственного производства и судебного разбирательства. |
PCB and CCPC have explicit provisions for child-friendly procedures on cases involving children that require protection of privacy and adult accompaniment during trials. |
В УКБ и ЗУДЗ четко сказано об учете интересов ребенка, когда речь идет о делах, касающихся детей, которые нуждаются в защите частной жизни и сопровождения взрослыми во время судебного разбирательства. |
The Registry's capacity will continue to be fully utilized and will be dedicated to ensuring efficient and fair trials. |
Все средства, которыми располагает Секретариат, будут по-прежнему в полной мере задействоваться и использоваться для обеспечения эффективного и справедливого судебного разбирательства. |
It was further said that persons awaiting trials are not separated from those who have been convicted. |
Сообщалось также, что лица, ожидающие судебного разбирательства, содержатся вместе с лицами, которые уже осуждены. |
Lastly, he said that other observations on trials, recourse to appeal and international cooperation would be forthcoming at the proper time. |
В заключение он заявляет, что в свое время он сформулирует и другие замечания, касающиеся судебного разбирательства, подачи апелляции и международного сотрудничества. |
Some 20 East Timorese remain in prison for political crimes, serving sentences of up to life imprisonment imposed in unfair trials. |
Приблизительно 20 восточных тиморцев по-прежнему содержатся в тюрьме за совершение политических преступлений, отбывая наказания вплоть до пожизненного заключения, вынесенные в ходе несправедливого судебного разбирательства. |
The court did not use these confessions as evidence in the trials. |
Суд не использовал эти признания в качестве доказательств во время судебного разбирательства. |
We used to speak about the Israelis not granting fair trials in the military courts. |
Раньше мы говорили о том, что израильтяне не обеспечивают справедливого судебного разбирательства в военных судах. |
Moreover, the Group would not wish to discourage arrangements by which accused persons could be transported to those States for trials. |
Кроме того, Группа не желает каким-либо образом негативно повлиять на процедуры, посредством которых обвиняемые лица могут быть переданы таким государствам для целей судебного разбирательства. |
At that session, several amendments to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence were adopted, so as to expedite trials. |
На этой сессии в целях ускорения судебного разбирательства было принято несколько поправок к Правилам процедуры и доказывания Трибунала. |
Prosecutors and investigating judges mostly rely on the investigations undertaken by the police to file charges and conduct trials. |
Прокуроры и судебные следователи при представлении обвинения и проведении судебного разбирательства исходят главным образом из результатов дознания, проведенного полицией. |
Reforms included measures to improve the quality of life of prisoners, expedite trials and provide human rights education for prison personnel. |
В рамках проводимых реформ осуществляются меры по улучшению качества жизни заключенных, ускорению судебного разбирательства и обеспечению просвещения сотрудников пенитенциарных заведений по вопросам прав человека. |
They related to the incarceration of political prisoners, detainees, disappearances and unfair trials. |
Эти сообщения касаются содержания под стражей политических заключенных, задержанных лиц, исчезновений и случаев несправедливого судебного разбирательства. |
There were allegations of poor prison conditions, arbitrary arrest, prolonged detention without trial and unfair trials. |
Имеются утверждения о плохих условиях содержания в местах лишения свободы, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда и о случаях несправедливого судебного разбирательства. |
There were also specific provisions in the statutes of the armed forces establishing a procedure for investigations and trials. |
Кроме того, в уставах вооруженных сил предусмотрены специальные положения, устанавливающие порядок проведения расследования и судебного разбирательства. |
The international community expected to see the application of fair and impartial justice in the trials of those accused. |
Международное сообщество ждет, что виновные получат по заслугам в ходе справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
Fair and prompt trials for political prisoners; |
проведение справедливого судебного разбирательства по делам политических заключенных в разумные сроки; |
Such tribunals are often established in order to expedite trials, which may result in hastily imposed death sentences. |
Такие трибуналы зачастую создаются для ускорения процесса судебного разбирательства, в результате чего зачастую поспешно выносятся смертные приговоры. |
To that end, the system of open trials had been strengthened. |
Для этого были приняты меры по укреплению системы открытого судебного разбирательства. |
However, long delays in holding trials owing to a number of legal and procedural pitfalls are common in Nepal. |
Однако длительные задержки с проведением судебного разбирательства из-за многочисленных правовых и процедурных ошибок являются в Непале обычным делом. |
Indications from the Tribunals are that each of those six cases would be tried in single-accused trials. |
Согласно данным, полученным от Трибуналов, каждое из этих шести дел будет рассмотрено в рамках самостоятельного судебного разбирательства. |
This allows judges to act as they deem appropriate in order to ensure fair and expeditious trials. |
Это позволяет судьям действовать по своему усмотрению для обеспечения справедливого и оперативного судебного разбирательства. |