Reported cases revealed frequent violations of internationally recognized principles of fair, expeditious and public trials. |
Сообщалось о случаях неоднократных нарушений международно признанных принципов справедливого, оперативного и гласного судебного разбирательства. |
The Subcommittee is hopeful that this situation will change with the reform of the criminal justice system and the introduction of oral trials. |
Подкомитет надеется, что эта ситуация изменится по мере реформирования системы уголовного правосудия и введения процедуры устного судебного разбирательства. |
They demanded better detention conditions and effective trials for some of their number and insisted they would only negotiate with President Bongo. |
Они требовали улучшения условий содержания и эффективного судебного разбирательства в отношении некоторых из их числа и настаивали на том, что будут разговаривать лишь с президентом Бонго. |
Courts decide claims on the basis of oral, direct and public trials. |
Суд выносит постановления по искам после устного, непосредственного и публичного судебного разбирательства. |
It recommended that the Gambia afford trials to all those facing criminal charges, in full conformity with the Covenant. |
Он рекомендовал Гамбии обеспечить полное соответствие Пакту судебного разбирательства в отношении всех лиц, которым были предъявлены уголовные обвинения. |
Defendants have restricted access to their lawyers in pre-trial detention and during trials. |
Для подсудимых во время досудебного задержания и судебного разбирательства ограничен доступ к их адвокатам. |
The media had access to trials and often published their own accounts. |
Средства массовой информации могут следить за ходом судебного разбирательства и часто публикуют свои собственные отчеты. |
Information provided alleged that in such cases trials often do not comply with international standards of fair trial and due process. |
В предоставленной информации утверждалось, что в таких случаях судебное разбирательство часто не соответствует международным нормам в отношении справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры. |
Mass trials, marred by procedural irregularities and non-compliance, pose the risk of violating international human rights standards for fair trial guarantees and other safeguards. |
Массовые судебные процессы, отмеченные процедурными нарушениями и несоблюдением установленных норм, могут обернуться нарушением международных стандартов в области прав человека, касающихся гарантии справедливого судебного разбирательства и других гарантий. |
Human rights organizations also reported on trials of capital cases that did not meet the requirements of fair trial. |
Правозащитные организации также сообщали о делах, по итогам которых была назначена высшая мера наказания и которые не удовлетворяли требованиям справедливого судебного разбирательства. |
The programme is aimed at ensuring fair and efficient piracy trials and humane and secure detention conditions for suspected and convicted pirates. |
Цель этой программы заключается в обеспечении честного и эффективного судебного разбирательства по делам о пиратстве, а также гуманных и безопасных условий содержания под стражей подозреваемых и осужденных пиратов. |
There are no specific rules permitting the use of videoconferencing for witness or expert statements at domestic legal trials. |
В законодательстве Кубы отсутствуют конкретные нормы, касающиеся использования видеоконференции для получения показаний свидетелей или экспертов в ходе внутреннего судебного разбирательства. |
The trials of those accused for politically motivated reasons often failed to meet international fair trial standards. |
Суды над теми, кто обвиняется по политическим мотивам, нередко не соответствуют международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
AI recommended that Uzbekistan ensure that all trials, including of persons charged with terrorist offences, scrupulously observe international standards for fair trial. |
МА рекомендовала Узбекистану обеспечить, чтобы все судебные процессы, в том числе против лиц, обвиненных в терроризме, проводились при неукоснительном соблюдении международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
Anyone could attend trials as an observer, as foreign diplomats often did, and all defendants had the right of appeal. |
Любое лицо может присутствовать в ходе судебного разбирательства в качестве наблюдателя, что часто делают иностранные дипломаты, и все обвиняемые имеют право на обжалование приговора. |
The Tribunal is now in the process of exhausting all available resources to expedite the proceedings and to shorten the duration of trials. |
Трибунал в настоящее время стремится использовать все имеющиеся ресурсы для ускорения судебного разбирательства и сокращения сроков судебных процессов. |
Such trials failed to satisfy international fair trial standards; defendants' right of appeal was restricted. |
В ходе таких процессов не соблюдались международные стандарты справедливого судебного разбирательства; подсудимые ограничивались в праве на обжалование решений суда. |
In this context, counsel submits that the examination of witnesses in jury trials is fundamental to the notion of fair trial. |
В этой связи адвокат автора заявляет, что право на допрос свидетелей в ходе суда присяжных представляет собой основополагающее условие для соблюдения принципа справедливого судебного разбирательства. |
The sluggish pace of trials frequently leads to lighter sentences lapsing. |
Медленные темпы судебного разбирательства зачастую приводят к вынесению более легких приговоров. |
No further information about their trials was available to the Special Representative. |
Специальный представитель не получил дополнительной информации в отношении судебного разбирательства по их делам. |
Information regarding the precise charges and trials was unavailable to the Special Representative. |
Специальный представитель не имел информации о конкретных обвинениях и ходе судебного разбирательства. |
Community leaders have been executed after being summarily "tried" in "popular trials". |
Лидеры общин подвергались казни после упрощенного "судебного разбирательства" в "народных судах". |
The slow development of witness-related programmes hampered trial preparation and has the potential to impact negatively on the trials. |
Медленные темпы разработки программ, касающихся свидетелей, затрудняют подготовку судебного разбирательства и могут отрицательным образом отразиться на ходе его проведения. |
Nonetheless, the Committee expresses its concern that some of these military trials appear to have been significantly lacking in basic due process guarantees. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность в отношении того, что в некоторых из этих военных судов, как представляется, отсутствуют основные гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
Legal aid should be available for obtaining the presence of defence witnesses for the purposes of trials. |
Правовая помощь должна предоставляться для обеспечения присутствия свидетелей защиты в ходе судебного разбирательства. |