The source also claimed that the lawyers are given limited access to their clients during the trials. |
Источник также утверждал, что в ходе судебного разбирательства защитники имеют ограниченный доступ к своим клиентам. |
All the trials were extremely summary in nature. |
Все приговоры были вынесены без надлежащего судебного разбирательства. |
Let me now turn to the nine trials that are in progress, involving 25 accused. |
Позвольте мне теперь перейти к тем девяти делам, касающимся 25 обвиняемых, которые еще находятся в процессе судебного разбирательства. |
The courts of China have always regarded open trials as an important link in the realization of judicial justice and the prevention of corruption. |
Судебная система Китая неизменно рассматривает открытое судопроизводство в качестве важного инструмента обеспечения справедливого судебного разбирательства и предотвращения коррупции. |
There have been very few investigations or trials in incidents of extrajudicial killings, and convictions are exceptional. |
Лишь в очень немногих случаях проводились расследования или судебные процессы в связи с казнями людей без надлежащего судебного разбирательства, а случаи осуждения виновных являются исключением. |
Seven trials involving 17 accused persons are presently in progress. |
В настоящее время дела 17 обвиняемых находятся на стадии судебного разбирательства. |
The main purpose was to ensure that justice was done and a fair, honest and efficient mechanism for trials established. |
Главная цель заключается в обеспечении надлежащего отправления правосудия и создании справедливых, честных и эффективных механизмов судебного разбирательства. |
The maximum duration of trials was three years and for pre-trial detention two years. |
Максимальный срок судебного разбирательства составляет три года, а содержания под стражей до суда - два года. |
Yet the Special Rapporteur has received allegations of continued death sentencing following trials which fall short of international standards regarding fair trial. |
Вместе с тем Специальный докладчик получает сообщения о дальнейшем вынесении смертных приговоров на процессах, которые не отвечают международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The fairness of trials, especially of those charged with war crimes, is in question. |
Справедливость судебного разбирательства, особенно по делам тех, кого обвиняют в совершении военных преступлений, вызывает сомнения. |
All trials should be conducted in full conformity with internationally recognized norms for fair trial. |
Все судебные процессы следует проводить в полном соответствии с международно признанными нормами справедливого судебного разбирательства. |
Indictments had been brought in two of the cases and the trials had started. |
По двум делам уже предъявлены обвинения и начались процедуры судебного разбирательства. |
JS6 also stated that Morocco subjected Saharawi human rights defenders to trials that failed to meet the minimum standards. |
В СП6 также указывается, что Марокко возбудило в отношении борцов за права человека народа Западной Сахары процедуры судебного разбирательства, которое не отвечало минимальным стандартам. |
Prolonged pre-trial detentions without appropriate judicial review and trials without the accused being represented by a lawyer are commonplace. |
Длительное содержание под стражей до суда без надлежащего судебного надзора и проведение судебного разбирательства, в ходе которого обвиняемые не представлены адвокатом, представляют собой широко распространенные явления. |
Reportedly, the trials were closed and fell short of complying with internationally recognized fair-trial standards. |
По сообщениям, судебные процессы были закрытыми и на них не соблюдались международно признанные нормы справедливого судебного разбирательства. |
No dates for trials have been set. |
Никакой даты судебного разбирательства определено не было. |
Judges in charge of the trials denied the absence of fair trial guarantees. |
Судьи, отвечавшие за эти судебные процессы, отрицали факт отсутствия гарантий справедливого судебного разбирательства. |
AI reported that many trials, especially by military courts, were summary and failed to meet minimum fair trial standards. |
МА сообщила, что многие судебные процессы, особенно проходящие в военных судах, носят суммарный характер и не отвечают минимальным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
AI reported that such trials invariably failed to comply with international standards of fairness. |
По сообщению МА, такие разбирательства неизменно проводятся с нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства. |
The delegation said that all trials took place according to due process and international norms of fair trials. |
Делегация заявила, что все судебные разбирательства проводились в соответствии с надлежащей правовой процедурой и международными нормами справедливого судебного разбирательства. |
The perpetrators of human rights violations are either not punished or the trials are often too slow or fall short of internationally agreed standards for fair trials. |
Либо лица, виновные в нарушении прав человека, остаются безнаказанными, либо судебное разбирательство длится слишком долго или не соответствует международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
Holding in absentia trials would not resolve to any great extent the issue of the number and length of the trials. |
Практика заочного судебного разбирательства, как представляется, не оказывает сколь-либо заметного влияния на сокращение числа и продолжительности судебных процессов. |
During the reporting period, a new phenomenon of sentencing large groups of individuals in mass trials emerged and led to major concerns that such mass trials violated international human rights standards for fair trial guarantees and other safeguards. |
В течение отчетного периода возникло новое явление в виде вынесения приговоров большим группам лиц в ходе массовых судебных процессов, в связи с чем возникли серьезные опасения, что такие массовые судебные процессы нарушают международные стандарты в области прав человека, предусматривающие гарантии справедливого судебного разбирательства и другие гарантии. |
Amnesty characterizes their trials as 'unfair', since the prisoners did not have access to legal representation nor to information about the schedule of the trials. |
По мнению "Международной амнистии", суд над ними был "несправедливым", поскольку заключенных лишили доступа к адвокату и к информации относительно сроков судебного разбирательства. |
The Special Representative welcomes this improvement, since the availability of legal counsel is essential to the process of fair trials, and encourages all parties to contribute funds which help in providing legal defence in the genocide trials. |
Специальный представитель приветствует такой позитивный сдвиг, поскольку наличие защитника в суде имеет большое значение для проведения справедливого судебного разбирательства, и призывает все стороны выделить средства в помощь для обеспечения правовой защиты при рассмотрении в судах дел, связанных с совершением преступлений геноцида. |