Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trials - Судебного разбирательства"

Примеры: Trials - Судебного разбирательства
The standards of international human rights law sought to protect those facing the death penalty, defining Member States' obligations regarding due process and fair trials and their importance was reaffirmed in resolutions of the Human Rights Council and the General Assembly. Нормы международного права в области прав человека направлены на защиту лиц, приговоренных к смертной казни, поскольку они определяют обязанности государств-членов в отношении надлежащей процедуры и справедливого судебного разбирательства, и их важность вновь подтверждается в резолюциях Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи.
As recent events have shown, increasing numbers of participants in the judicial process are violating the rules of conduct during trials, displaying aggression accompanied by threats and physical pressure on persons involved, and thereby violating the principle of adversarial proceedings. Как показывают последние события, участники судебного процесса все чаще нарушают правила поведения в ходе судебного разбирательства, проявляя агрессию, сопровождающуюся угрозами и попытками физического воздействия на участников процесса, тем самым нарушая принцип состязательности.
(b) Guarantee that all persons below 18 have the right to appropriate legal assistance and defence and ensure speedier fair trials for them; Ь) гарантировать, чтобы все лица в возрасте до 18 лет имели право на надлежащую юридическую помощь и защиту, и обеспечить скорейшее проведение в отношении них справедливого судебного разбирательства;
Defendants are presumed innocent, have the right to be present at their trials, may question witnesses against them, have access to an interpreter and to consult with a lawyer in a timely manner. Обеспечивается презумпция невиновности ответчиков, они имеют право присутствовать в ходе судебного разбирательства их дел, могут допрашивать свидетелей, дающих показания против них, имеют возможность пользоваться услугами устного переводчика и своевременно консультироваться с адвокатом.
The mechanism should be able to conduct trials in accordance with fair-trial standards as provided for in the statutes of existing international and hybrid courts and the ICCPR. Этот механизм должен быть способным проводить судебные разбирательства в соответствии со стандартами справедливого судебного разбирательства, предусмотренными в статутах существующих международных и гибридных судов и в МПГПП.
In general, trials related to the June 2010 violence do not uphold basic fair trial standards and judges have failed to respond to allegations that defendants confess to crimes under duress, with such evidence being admitted in the judicial proceedings. В целом судебные процессы, связанные с событиями, имевшими место в июне 2010 года, не соответствуют базовым нормам справедливого судебного разбирательства, а судьи не реагируют на сообщения о том, что обвиняемые сознаются в преступлениях под принуждением, и такие признательные показания принимаются в ходе судопроизводства.
All activities of the People's Courts must achieve the following: trials must be open, procedures legal, trial periods rigorously adhered to, judgments fair and implementation carried out according to the law. Вся деятельность народных судов должна ориентироваться на достижение следующего: судопроизводство должно быть открытым, процедуры - законными, продолжительность судебного разбирательства - строго выдержанной, приговоры - справедливыми, а их исполнение должно осуществляться в соответствии с законом.
In this regard Peru noted that the judicial system has condemned to life imprisonment leaders of subversive groups in ordinary trials, with respect for the principles of due process. В этой связи представитель Перу отметила, что в ходе обычных судебных процессов, проходивших при полном соблюдении принципов надлежащего судебного разбирательства, лидеры диверсионных группировок были приговорены к пожизненному тюремному заключению.
Of the remaining 25 indicted individuals, 12 are currently on trial, 11 are in appeal proceedings, and 2 have been convicted at trials but have not yet filed any notice of appeal. Из остающихся 25 обвиняемых 12 дел находятся на стадии судебного разбирательства, 11 - в апелляционном производстве, а 2 обвиняемых были осуждены в ходе судебных разбирательств, но до сих пор не представили никаких уведомлений об апелляции.
With the completion of the Ngirabatware trial in 2012, there are no more trials remaining to be done by the Tribunal. после завершения судебного разбирательства по делу Нгирабатваре в 2012 году в Трибунале не осталось никаких дел, подлежащих судебному разбирательству.
HRW documented: mass dismissals of workers following the strikes; the authorities' attempts to break peaceful strikes; and the imprisonment of union leaders on politically motivated charges in trials that did not adhere to fair trial standards. ХРУ задокументировала: массовые увольнения работников после забастовок, попытки властей сломить участников мирных забастовок и лишение свободы профсоюзных лидеров по политически мотивированным судебным делам, рассмотрение которых не соответствует стандартам справедливого судебного разбирательства.
The trials of all 18 defendants have been concluded and all defendants but one have been acquitted, either at trial or on appeal. Судебные разбирательства в отношении 18 человек завершились, и все обвиняемые, кроме одного, были оправданы либо в результате судебного разбирательства, либо в результате обжалования.
However, cases in the pre-trial stages are being prepared diligently in order to avoid unnecessary delays between the end of one trial and the beginning of another and to ensure the more expeditious conduct of the trials themselves. Вместе с тем подготовка предварительного производства осуществляется тщательно, с тем чтобы избежать излишних задержек с началом нового судебного разбирательства по завершении предыдущего разбирательства и обеспечить более оперативное проведение самих судебных процессов.
During the trials the adversarial principle was upheld with the participation of lawyers, and by ensuring that the defence and the prosecution had identical conditions and opportunities for the impartial conduct of the proceedings. В ходе судебного разбирательства была обеспечена прямая состязательность с участием адвокатов, защита и обвинение имели равные условия и возможности для беспристрастного ведения судебного процесса.
In the case of trials in absentia, article 14, paragraph 3 (a) requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due steps have been taken to inform accused persons of the charges and to notify them of the proceedings. В случае заочного судебного разбирательства пункт З а) статьи 14 требует, чтобы независимо от отсутствия обвиняемого лица были приняты все необходимые меры для информирования обвиняемых в предъявляемых им обвинениях и уведомления их о ведущемся судопроизводстве.
Provision is also required for the services of five experts in demonstrative evidence employed for five days at an estimated cost of $750 per day ($18,800), who will prepare charts, graphs, videos, models and other exhibits for the trials. Необходимы также ассигнования для оплаты услуг пяти экспертов по вещественным доказательствам на протяжении пяти дней из расчета 750 долл. США за день (18800 долл. США), которые должны подготовить для судебного разбирательства диаграммы, графики, видеоматериалы, макеты и другие наглядные материалы.
(a) There was denial of access to counsel for a long period prior to the opening of the trials. а) отказ в течение длительного времени до начала судебного разбирательства в доступе к адвокату.
The Special Rapporteur also received information about persons whose trials are pending and whom the State Security Department had pressured to leave the country, under threat of prison sentences: Специальный докладчик получил также информацию о следующих ожидающих судебного разбирательства лицах, на которых Департамент государственной безопасности, как сообщается, оказывал нажим, с тем чтобы путем угрозы осуждения и заключения в тюрьму добиться их выезда из страны:
Moreover, the lack of State cooperation has impeded the availability of evidence and witnesses to the prosecution and to the defence, thereby affecting the length of investigations and trials. Более того, отсутствие сотрудничества со стороны государств препятствует получению доказательств и вызову свидетелей обвинения и защиты, что сказывается на продолжительности следствия и судебного разбирательства.
We reaffirm that today with a view to enabling national judicial bodies to continue the proceedings of all ad hoc courts when those courts have completed their work, with full commitment to the principles of due process and fair trials. Мы вновь заявляем об этом и сегодня с прицелом на то, чтобы наделить национальные судебные органы способностью продолжить судебные разбирательства, осуществляемые всеми специальными судами, после того как эти суды завершат свою работу, с полной приверженностью принципам надлежащего судопроизводства и справедливого судебного разбирательства.
The source alleges that Montenegrin legal procedure allows indefinite detention once charges have been filed and that persons are detained for up to six months in pre-trial detention and during their trials, which can sometimes last for years. Источник утверждает, что правовые процедуры Черногории допускают содержание под стражей в течение неопределенного срока тех лиц, которым были предъявлены обвинения, и что обвиняемые в ходе предварительного заключения и судебного разбирательства содержатся под стражей до шести месяцев, однако иногда этот срок может составлять годы.
Secondly, if the methods used to expedite trials result in a requirement for elaborate written pleadings or documentary evidence, then it is possible that the delays are not eliminated, but simply transferred to the pre-trial stage. Во-вторых, если методы, используемые для ускорения судебного разбирательства, обусловливают требование предоставлять подробные письменные состязательные бумаги или письменные доказательства, возникает возможность того, что задержки не будут устранены, а будут иметь место на этапе предварительного разбирательства.
Section 2 relates to proper administration of military justice and the maintenance of discipline to ensure fair military trials and to give the accused access to the High Court of South Africa. В статье 2 говорится о порядке отправления правосудия в отношении военнослужащих и о поддержании дисциплины в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства по делам военнослужащих и предоставления обвиняемым доступа к Высокому суду Южно-Африканской Республики.
The same should apply to Sierra Leone, but we prefer to draw the Council's attention to the need to find the necessary funding for the Truth and Reconciliation Commission and the Special Tribunal for conducting trials regarding flagrant human rights violations. Это касается и Сьерра-Леоне, однако мы хотели бы привлечь внимание Совета к необходимости выделения надлежащих средств для Комиссии по установлению истины и примирению и Трибунала для судебного разбирательства дел, связанных с грубыми нарушениями в области прав человека.
Among the reasons perceived for the extended length of the proceedings in pending trials are the number of accused being tried together and the complexity of the legal and factual issues being addressed by the Trial Chambers. Среди причин, которые, как считается, приводят к увеличению продолжительности судебного разбирательства в предстоящих делах, можно отметить количество обвиняемых, дела которых будут рассматриваться одновременно, и сложность юридических и фактических вопросов, которые приходится решать судебным камерам.