The Committee strongly urges the State party to guarantee that juvenile justice standards apply to all children without discrimination and that trials are conducted in a prompt and impartial manner, in accordance with minimum fair trial standards. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать применение стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних ко всем детям без какой-либо дискриминации и принять меры к тому, чтобы судебные процессы проводились быстро и беспристрастно в соответствии с минимальными стандартными правилами справедливого судебного разбирательства. |
AI recommended that Guinea-Bissau ensure immediate, impartial and effective investigations into all cases of unlawful killings and that all those suspected of being responsible are brought to justice in trials that observe international fair trial standards. |
МА рекомендовала Гвинее-Бисау обеспечить незамедлительное, беспристрастное и эффективное расследование всех случаев незаконных убийств, а также то, чтобы все лица, подозреваемые в их совершении, предстали перед судом, соблюдающим международные нормы справедливого судебного разбирательства. |
According to AI, at least 58 prisoners of conscience - including teachers, journalists and human rights defenders detained for their peaceful activities - are currently held in prisons across Cuba, following trials that failed to uphold international standards for fair trial. |
Согласно МА, в настоящее время в кубинских тюрьмах после процессов, проведенных с нарушением международных стандартов справедливого судебного разбирательства, находятся по меньшей мере 58 узников совести, в том числе педагоги, журналисты и правозащитники, арестованные за свою мирную деятельность. |
The courtroom has now been constructed and trials began on 3 June 2004 with the joint trial of former members of the Civil Defence Force, including their leader, Chief Hinga Norman. |
Строительство помещения Суда уже завершено, и З июня 2004 года Суд начал работу с объединенного судебного разбирательства по делу о бывших членах Сил гражданской обороны, в том числе их лидера вождя Хинга Нормана. |
Trial efficiency has become paramount now that the Tribunal has issued its last indictment and moved to a phase focusing exclusively on trials and appeals. |
Эффективность судебного разбирательства приобретает исключительно важное значение на нынешнем этапе, когда Трибунал вынес свое последнее обвинение по обвинительному акту и в своей деятельности стал делать акцент исключительно на проведении судебных разбирательств и апелляциях. |
According to the report, these Albanians, including women and juveniles under the age of 18, had been taken from Kosovo by retreating Serb security forces, imprisoned in Serbia and tried and convicted of political crimes in unfair trials. |
Согласно приведенным в докладе данным, эти албанцы, включая женщин и подростков в возрасте до 18 лет, были увезены из Косово отступавшими силами безопасности сербов и помещены в сербские тюрьмы, предстали перед судом и были осуждены за политические преступления на основании несправедливого судебного разбирательства. |
The common feature of all these crimes, whether committed by Tutsis or Hutus, is the absence of prosecutions, trials and convictions: those responsible for such acts have never been bothered. |
Общим знаменателем всех этих преступлений, независимо от их совершения тутси или хуту, является отсутствие уголовного преследования, судебного разбирательства и обвинительных приговоров; лиц, виновных в совершении таких актов, никто никогда не беспокоил 6/. |
The practice of arbitrary arrest and detention, the detention of persons sentenced after unfair trials and the length of pre-trial detention are also matters of serious concern. |
Кроме того, серьезное беспокойство вызывают практика произвольных арестов и задержания, содержание в тюрьме лиц, которым был вынесен приговор после несправедливого судебного разбирательства, а также длительные сроки предварительного заключения. |
On the basis of these preliminary investigations and trials, the following public servants have been held for torture: |
В этих случаях предварительного расследования судебного разбирательства в связи с применением пыток под стражу были взяты следующие государственные должностные лица: |
And everybody knows that during emergency or occupation, there are no fair trials, but at least it became something that was accepted. |
Всем известно, что в условиях чрезвычайного положения или оккупации справедливого судебного разбирательства не бывает, однако это стало по меньшей мере чем-то общепризнанным. |
The Special Rapporteur notes problems in the field of the administration of justice with regard to fair trials, free access to defence lawyers, prescription of disproportionate penalties and time for careful examination of the cases by courts. |
Специальный докладчик отмечает проблемы в области отправления правосудия, связанные с несоблюдением норм справедливого судебного разбирательства, необеспечением свободного доступа к адвокатам, применением чрезмерно суровых наказаний и недостаточным временем для тщательного рассмотрения дел судами. |
As pointed out before, no action was taken in order to bring about an early release of East Timorese imprisoned for their opposition to Indonesian rule, sentenced after unfair trials. |
Как указывалось ранее, власти не приняли никаких мер по скорейшему освобождению из-под стражи восточных тиморцев, приговоренных в результате несправедливого судебного разбирательства к тюремному заключению по обвинению в противодействии индонезийскому правлению. |
All were believed to have been sentenced to prison terms ranging from eight months to four years and six months after unfair trials at which they did not have access to legal representation. |
Как представляется, все они были приговорены к тюремному заключению на срок от 8 месяцев до 4,5 лет в результате несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого им было отказано в доступе к адвокату. |
We agree with the Prosecutor of the ICTR that the overriding factor in determining whether or not to carry out a transfer should be compliance by the respective national courts with international standards for fair trials. |
Мы согласны с Обвинителем МУТР в том, что определяющим фактором при принятии решения о том, следует ли осуществлять передачу дела, должно служить соответствие надлежащих национальных судов международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
He did not advocate the immediate abolition of trials for witchcraft, but described with sarcasm the abuses in the prevailing legal proceedings, particularly the use of the rack. |
Он не выступал за немедленную отмену судебных процессов по обвинению в колдовстве, но описывал с сарказмом нарушения, сложившиеся в процедуре судебного разбирательства, в частности, использование дыбы. |
The principle of conducting trials on an independent footing and only observing laws has always been respected in the process of trial by the courts at all levels, especially with regard to violations of fundamental human rights and freedom. |
Принцип проведения судебных разбирательств на независимой основе и только в соответствии с законом всегда соблюдался судами в процессе судебного разбирательства на всех уровнях, особенно в том, что касается нарушений основных прав человека и свобод. |
In preparation for trials, databases of precedence must be established, detention facilities must be constructed and a witness protection unit will need to be created. |
В процессе подготовки к проведению судебного разбирательства необходимо будет создать базы данных о прецедентах, построить помещения для содержащихся под стражей и создать подразделение по защите свидетелей. |
The power of the chamber to maintain order might obviate the need for conducting trials in the absence of a disruptive accused under article 37. |
Право Палаты поддерживать порядок может устранить необходимость проведения заседаний в отсутствие обвиняемого, когда он мешает ходу судебного разбирательства, как это предусмотрено в статье 37. |
The Committee is further concerned that during 1993 and 1994 political detainees were sentenced to death or imprisonment in trials before the State Security Court on the basis of confessions allegedly extracted after torture. |
Комитет также обеспокоен тем, что в течение 1993 и 1994 годов политические заключенные приговаривались к смертной казни или тюремному заключению в ходе судебного разбирательства в суде государственной безопасности на основании признаний, якобы взятых под пыткой. |
In addition, judges were requested to provide information on their most recent decisions in trials to which they were assigned so that delays and progress in such proceedings could be monitored. |
Кроме того, судьям были направлены запросы об информации, касающейся вынесенных ими в последнее время судебных решений, с тем чтобы взять под контроль их судебную деятельность с точки зрения ликвидации задержек и ускорения судебного разбирательства. |
As from 1999, contumacious proceedings - trials of persons in their absence - would no longer be permitted because they led to delays in the trial of other cases. |
Начиная с 1999 года, более не будет допускаться судебное разбирательство при отсутствии лиц в случае их неявки в суд, поскольку это приводит к задержке судебного разбирательства других дел. |
The cooperation of international lawyers in the criminal proceedings against the perpetrators of the genocide in Burundi provided assurances of fair trials, and his Government would welcome increased assistance in that area. |
Сотрудничество международных адвокатов в ходе уголовного судебного разбирательства в отношении лиц, совершивших акты геноцида в Бурунди, обеспечивает справедливость судов, при этом его правительство будет приветствовать оказание в этой сфере большей помощи. |
According to the reports received, the trials were being conducted in a fashion that did not fully allow for the due process called for in international instruments. |
Согласно полученным сообщениям, эти судебные разбирательства проводились не в полном соответствии с требованиями, закрепленными в отношении процедур судебного разбирательства в международных договорах. |
The Advisory Committee notes that the Expert Group has given advice on what further measures need to be taken to speed up trials and reduce the length of time suspects are detained while awaiting trial. |
Консультативный комитет отмечает, что группа экспертов вынесла рекомендацию в отношении дальнейших мер, которые необходимо принять для ускорения судебных разбирательств и сокращения срока содержания подозреваемых под стражей в ожидании судебного разбирательства. |
While group trials do not necessarily hasten the trial process as such, they help to reduce the numbers awaiting trial and may assist the better determination of individual responsibilities within the group. |
Хотя проведение групповых процессов не всегда позволяет ускорить судебное разбирательство как таковое, благодаря им удается сократить число тех, кто содержится под стражей в ожидании судебного разбирательства, и более точно определить степень ответственности каждого из участников групп. |