Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Trials - Судебного разбирательства"

Примеры: Trials - Судебного разбирательства
This law also guarantees the right to receive compensation in the case of a person as accused in a criminal case, having been detained during trials until the final court verdict that the accused is innocent. Этот закон гарантирует также право на получение компенсации в том случае, если суд выносит оправдательный приговор лицу, которое было обвинено в уголовном преступлении и содержалось под стражей на протяжении судебного разбирательства до вынесения окончательного приговора.
The trials were monitored by civil society organizations and UNMIT, and were seen to have generally upheld human rights standards for fair trial. За проведением судебных заседаний следили организации гражданского общества и ИМООНТ и, по общему мнению, в целом они соответствуют стандартам в области прав человека, касающимся справедливого судебного разбирательства.
The Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) further noted that an estimated 70% of women in jails are awaiting trials for adultery-related Hudood offences. Организация непредставленных наций и народов (ОННН) отметила также, что, согласно оценкам, 70% находящихся в тюрьме женщин ожидают судебного разбирательства по делам, связанным с прелюбодеянием.
In that way they can focus proceedings, ensure trial readiness and shorten trials. I cannot mention all the measures, but I would like to highlight some of them. Таким образом, они могут придать судебным разбирательствам целенаправленный характер, обеспечить должную подготовку судебного разбирательства и сократить продолжительность разбирательств.
In addition, there had been a number of instances in which courts had ordered the immediate release of prisoners when trials had been found to be unduly delayed. Кроме того, в ряде случаев суды издавали распоряжение о немедленном освобождении заключенных в случаях, когда имела место неоправданная задержка с проведением судебного разбирательства.
In cases stipulated under Armenian law, while initial inquiry and pre-trial investigations are being conducted and during the trials themselves, not only the lawyer but also a psychologist and educational specialist must be present. В случаях, предусмотренных законодательством Республики Армении, во время проведения дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства обязательно присутствие не только адвоката, но и психолога, педагога.
Scores of people, including journalists and monitors, were briefly detained prior to, during and following demonstrations and many were convicted of violations of the Administrative Code in trials which did not always meet international standards of fair trial. Десятки людей, в том числе журналистов и наблюдателей, подверглись краткосрочному задержанию накануне, во время и после демонстраций, при этом многие из них были признаны виновными в административных правонарушениях по итогам судебных заседаний, которые не всегда отвечали международным стандартам справедливого судебного разбирательства.
The procedure followed prior to trial (in summary trials) is to serve the suspect with a summons calling on him to appear before the court on a fixed day. Процедура, применяемая до начала судебного разбирательства (при суммарном производстве), состоит в том, что подозреваемому вручается повестка о вызове в суд, куда он должен явиться в установленный срок.
The Working Group has already pronounced its views about trials before the SSSC, which the Working Group considers that fall far short of international standards for fair trial. Рабочая группа уже изложила свое мнение относительно судебного процесса в ВСГБ, который, по мнению Рабочей группы, не соответствует международным стандартам справедливого судебного разбирательства.
The strategy comprises two main pillars: (a) fair and expeditious completion of trials in accordance with the established timeline; and (b) transfer of certain cases against accused persons, indicted under the authority of the Tribunal, to competent national jurisdictions. Эта стратегия предусматривает два основных направления действий: а) своевременное завершение справедливого судебного разбирательства по находящимся на рассмотрении делам в соответствии с установленными сроками; и Ь) передачу некоторых дел лиц, которым было предъявлено обвинение в Трибунале, компетентным национальным судебным органам.
In the course of his mandate, the Special Rapporteur has had the opportunity to examine situations in which restrictions imposed on the operation of the justice system have led to arbitrary detentions and unfair trials. В процессе выполнения своего мандата Специальный докладчик имел возможность рассмотреть ситуации, касающиеся произвольного задержания и судебного разбирательства, осуществлявшегося без надлежащих гарантий в результате ограничений, введенных в отношении органов правосудия.
Scientific support for implementing those conventions has included improving the role of forensics in preventing crime and ensuring fair trials, particularly in terms of crime-scene management and the use of forensic document examination in combating identity-related crime. Научная поддержка мер по осуществлению этих конвенций предусматривает повышение роли судебно-экспертных наук в предупреждении преступности и обеспечении объективного судебного разбирательства, особенно в части методов проведения следственных действий на месте преступления и использования судебно-документальной экспертизы для борьбы с преступностью, связанной с использованием личных данных.
Litigants unhappy with anything that occurs in the course of an investigation into their conduct or with the result of their trials cannot sue the judges. Тяжущиеся стороны, недовольные какими-либо действиями судьи, совершенными в процессе расследования их деяний, или результатами судебного разбирательства по их делу, не могут предъявить иск такому судье.
On 12 November 1948, after more than two years of trials, Webb, as President of the Tribunal, handed down the sentences on all of the people whom the Tribunal had found guilty. 12 ноября 1948 года, после более чем двухлетнего судебного разбирательства, Уэбб в качестве председателя международного военного трибунала для Дальнего Востока огласил приговор трибунала.
(c) Ensure that trials take place as soon as practical, unless delays are in the child's best interest. с) обеспечения скорейших практически возможных сроков судебного разбирательства, за исключением случаев, когда продление таких сроков отвечает наилучшим интересам ребенка.
Mr. ZUPANCIC asked whether Malta had a procedure to ensure expeditious trials in view of a surprising case in which a verdict had been handed down in March 1993, although the events had taken place in July 1980. Г-н ЖУПАНЧИЧ, выражая удивление в связи с тем, что судебное решение было вынесено в марте 1993 года, в то время как события, к которым оно относится, имели место в июле 1980 года, спрашивает, действует ли на Мальте процедура оперативного судебного разбирательства.
To the extent that fair trials may reveal a different historical picture from that asserted by the Cambodian People's Party, with the involvement of additional people, the Government may have concerns about a tribunal over which it does not exercise control. Поскольку в ходе справедливого судебного разбирательства может вскрыться историческая картина, отличная от той, на которой настаивает Народная партия Камбоджи, а круг обвиняемых может расшириться, правительство может испытывать опасения по поводу создания такого трибунала, действия которого оно не сможет контролировать.
While in many countries the law in force takes account of the standards for fair trials as contained in the pertinent international instruments, this alone does not exclude that a death sentence may constitute an extrajudicial, summary or arbitrary execution. Хотя во многих странах действующее законодательство учитывает стандарты, касающиеся справедливого судебного разбирательства и закрепленные в соответствующих международных договорах, это отнюдь не исключает того, что смертный приговор может означать внесудебную казнь, казнь без надлежащего судебного разбирательства или произвольную казнь.
For example, the trials of those indicted for the violence in the Abepura incident of March 2006 not only violated the principles of a fair trial, but also Indonesia's Criminal Procedure Code. Так, судебные процессы над лицами, обвиняемыми в насилии в ходе инцидента в Абепуре в марте 2006 года, характеризуются не только нарушениями принципов справедливого судебного разбирательства, но и противоречат положениям Уголовно-процессуального кодекса Индонезии.
The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions expressed concern that the individuals were convicted of crimes outside the category of "most serious crimes", and after problematic trials. Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях выразил обеспокоенность по поводу того, что они были осуждены за преступления, не подпадающие под категорию "наиболее тяжких преступлений", в результате судов, которые носили противоречивый характер.
Additionally, three trial judgements were rendered, bringing to 50 the number of trials that have been heard. Кроме того, он вынес три решения по итогам судебного разбирательства в первой инстанции, доведя число рассмотренных в порядке судебного разбирательства дел до 50.
According to the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, it was reported that the individuals who were still on death row had been sentenced to death following trials which had not scrupulously observed the fair trial guarantees. По сообщениям Специального докладчика по вопросам о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях, поступала информация о лицах, которые ожидали смертной казни в результате судебных процессов, в рамках которых строго не соблюдалась процедура обеспечения гарантий справедливого суда.
Apart from the fact that they are not answerable to the judiciary, military commissions deprive the accused of any independent judicial control, allow military trials for crimes committed outside any armed conflict and fail to satisfy any of the essential requirements of a fair trial. Военные комиссии не только не являются частью системы судебной власти, но и выводят обвиняемых из-под какого бы то ни было независимого судебного контроля, позволяют проводить военные процессы в связи с преступлениями, совершенными вне вооруженного конфликта, и не обеспечивают соответствия каким-либо основным критериям справедливого судебного разбирательства.
If necessary, this Organization, as well as any other intergovernmental or non-governmental organization, can send observers to the trials in order for such Organizations to satisfy themselves as to the soundness of the legal proceedings in trying the defendants. В случае необходимости эта Организация так же, как и любая другая межправительственная или внеправительственная организация, может послать наблюдателей на эти процессы с тем, чтобы удостовериться в законности судебного разбирательства по отношению к обвиняемым.
With trials also, the main cause of delay is the length of time between hearings, probably for the same reasons as outlined above, but aggravated by a second serious consideration in this stage of the proceedings, namely the shortage of defence counsel. На этапе рассмотрения дела в суде в качестве главной причины затяжек указывается назначение отдаленных сроков слушания, примерно по тем же причинам, о которых говорилось выше, хотя в качестве другой серьезной причины задержек на этом этапе судебного разбирательства называется отсутствие защитников.