It should be borne in mind that funds are segregated by the United Nations Treasury only when applications are approved or are "notified" by the Secretariat. |
Следует помнить, что Казначейство Организации Объединенных Наций осуществляет разбивку средств по секторам лишь тогда, когда заявки утверждены Секретариатом или «доведены до его сведения». |
Several reminders had been sent to the banks by both the Department and the Treasury, but the banks had not acted on the closure instructions. |
Неоднократно как Департамент, так и Казначейство направляли банкам напоминания об этом, однако банки не приняли никаких мер в связи с указаниями о закрытии счетов. |
The fund-raising income for regular resources is recorded as receivables by the Geneva office, on the basis of provisional and then final revenue and expenditure reports, while payments are received by the New York Treasury. |
Поступления в счет регулярных ресурсов по линии сбора средств учитываются Отделением в Женеве в качестве дебиторской задолженности на основе предварительных, а затем и окончательных докладов о поступлениях и расходах, а платежи поступают в Казначейство в Нью-Йорке. |
Treasury expressed its belief that cash-flow forecasts covering periods as far into the future as 3 to 12 months were inaccurate from the moment they were created and, therefore, were an unreliable management tool. |
Казначейство полагает, что прогнозы движения денежных средств на будущие периоды продолжительностью от 3 до 12 месяцев являются неточными с самого момента их разработки и поэтому представляют собой весьма ненадежное средство управления. |
(o) The Treasury did not use cash flow forecasting to provide reasonable estimates of future cash positions that would impact the investment strategy; |
о) Казначейство не использовало прогнозы движения денежной наличности для представления обоснованных оценок будущей кассовой позиции, которая может воздействовать на инвестиционную стратегию; |
The Board noted, however, that the Treasury did not use cash-flow forecasting to provide reasonable estimates of future cash positions which would impact upon the investment strategy. |
Комиссия тем не менее отметила, что Казначейство не использует прогноз движения денежных средств в целях обеспечения обоснованных оценок кассовых позиций будущих периодов, которые способны повлиять на выработку инвестиционной стратегии. |
As at 31 December 2006, the United Nations Treasury, in the designated bank's liability report, indicated that there were 310 outstanding letters of credit with an approximate value of $916 million, as shown in table 2. |
Казначейство Организации Объединенных Наций в отчете о финансовых обязательствах уполномоченного банка указало, что по состоянию на 31 декабря 2006 года оставалось 310 непогашенных аккредитивов на сумму приблизительно 916 млн. долл. США, информация о чем приведена в таблице 2. |
External economic conditions will provide for beneficial interest rates and rates on return; exchange rate between the United States dollar and other convertible currencies will remain stable (Treasury) |
Внешние экономические условия способствуют установлению выгодных процентных ставок и нормы прибыли; курс доллара США к другим конвертируемым валютам остается стабильным (Казначейство) |
Submissions to the Treasury Board of Canada to obtain funds, as well as Memorandums to Cabinet, now require evidence of gender-based analysis throughout the analytical process of the initiative in question. |
В заявках на получение средств, представляемых в Казначейство Канады, а также в записках для Кабинета теперь обязательно должны содержаться доказательства проведения анализа, учитывающего гендерные факторы, в течение всего аналитического процесса, связанного с рассматриваемой инициативой. |
The cancellation of expired letters of credit was continuously undertaken by the United Nations Treasury and reflected a declining trend as at 31 March 2006, as shown in table 4. |
Казначейство Организации Объединенных Наций постоянно аннулировало истекшие аккредитивы, что по состоянию на 31 марта 2006 года выразилось в тенденции к уменьшению их числа, как показано в таблице 4. |
The US Treasury has been charged by Congress to assess whether China is a "currency manipulator." |
Казначейство США получило от Конгресса задание оценить, не является ли Китай «валютным жуликом». |
Because the Agricultural Adjustment Act of 1933 granted the right to issue silver certificates to the president, Kennedy issued Executive Order 11110 to delegate that authority to the Treasury Secretary during the transition. |
Поскольку Казначейство всё-таки должно было выпускать эти сертификаты в течение переходного периода, Кеннеди в тот же день подписал Исполнительный приказ Nº 11110, по которому право выпуска серебряных сертификатов делегировалось президентом Казначейству. |
By late 2007, for example, the Fed and the US Treasury had most likely already seen at least one report arguing that only massive intervention to support subprime loans could forestall a catastrophe. |
К концу 2007 года Федеральная резервная система и Казначейство США скорее всего уже видели по крайней мере один отчет, утверждавший, что только массированные инвестиции в целях поддержки субстандартных ипотечных кредитов могут предотвратить катастрофу. |
The Treasury played an increasingly strategic role, setting overall spending limits without interfering in the way in which departments spent the money allocated to them and using its tax-raising powers to promote Government objectives. |
Государственное казначейство играет все более значительную стратегическую роль, устанавливая общий уровень предельных расходов, но не вмешивается в дела департаментов, которые тратят деньги, ассигнованные им, и используют свои полномочия по сбору налогов для достижения целей, поставленных правительством. |
Under the new Government, the Treasury was better equipped to consider cross-cutting issues such as poverty and productivity, which was lower in the United Kingdom than elsewhere. |
При новом правительстве государственное казначейство больше приспособлено к рассмотрению такого вопроса, как нищета, уровень которой в Соединенном Королевстве ниже, чем где бы то ни было. |
Treasury needs to ensure that the bank charges paid by the missions are commensurate with the services delivered and that the fees paid are reasonable. |
Казначейство должно обеспечивать, чтобы суммы банковской комиссии, выплачиваемые миссиями, были соразмерными предоставляемым услугам и чтобы ставки банковских сборов не превышали разумных пределов. |
Treasury, in coordination with the Procurement Division, will issue a request for proposal for banking services in the peacekeeping missions to ensure that competitive arrangements are in place. |
Казначейство в координации с Отделом закупок будет давать объявления о принятии предложений на оказание банковских услуг в миссиях по поддержанию мира для того, чтобы обеспечить заключение конкурентоспособных соглашений. |
Treasury agreed that the IMIS-OPICS interface would result in significant reduction in manual data entries and that it aimed to execute all payments and inter-fund transfers from OPICS. |
Казначейство согласилось с тем, что внедрение интерфейса между ИМИС и ОПИКС приведет к значительному сокращению ручного ввода данных и что оно намерено осуществлять все платежи и межфондовые переводы через ОПИКС. |
Treasury: cash management, cash-flow management, bank management and investment management |
Казначейство: управление наличными средствами, управление потоками наличных средств, банковское управление и управление инвестициями |
In 2011, the Board noted that the United Nations Treasury set up six new bank accounts for UNAMI, to replace the six accounts with the existing providers. |
В 2011 году Комиссия отметила, что Казначейство Организации Объединенных Наций создало шесть новых банковских счетов для МООНСИ в целях замены шести счетов с существующими поставщиками услуг. |
With regard to currency fluctuations, the United Nations operational rates of exchange are established by the United Nations Treasury on a monthly basis. |
Что касается колебаний валютных курсов, то Казначейство Организации Объединенных Наций ежемесячно устанавливает операционные обменные курсы Организации Объединенных Наций. |
The appointment of Timorese counterparts to the civilian advisers, particularly those in institutions such as the Treasury and the Banking and Payments Authority, is imperative if progress is to be made in this area, as is the promulgation of the relevant laws, rules and regulations. |
Назначение тиморских напарников гражданских советников, особенно в таких учреждениях, как Казначейство и Банковско-платежный орган, является непременным условием достижения прогресса в этих областях, равно как и обнародование соответствующих законов, правил и положений. |
Her Majesty's Treasury and the Bank of England have engaged in extensive contingency planning and the chancellor and I have remained in close contact including through the night and this morning. |
Казначейство и Банк Англии были вовлечены в обширные планы и канцлер, и я оставались в тесном контакте в том числе ночью и сегодня утром. |
The Treasury was in the process of diversifying the investment of excess funds and was planning to diversify the banks used for preparing letters of credit with a view to spreading the risks. |
Казначейство принимало меры в целях диверсификации портфеля инвестиций по линии избыточных средств и планировало расширить круг банков, привлекаемых для открытия аккредитивов, в целях распределения рисков. |
LISCR is meant to retain approximately 66 per cent of the fee of income of the corporate register to cover operating costs and profit and the remainder is paid to the Treasury of the Government of Liberia. |
ЛМСКР вправе удерживать приблизительно 66 процентов от суммы сборов с доходов по корпоративному регистру для покрытия своих корпоративных расходов и получения прибыли, а остальная часть переводится в казначейство правительства Либерии. |