This service line is a manifestation of the commitment of UNDP to ensure a more active utilization of its operational potential in the context of United Nations integrated missions as well as of its availability for special initiatives in support of transition governments. |
Это направление деятельности является проявлением обязательства ПРООН обеспечивать более активное использование своего оперативного потенциала в контексте комплексных миссий Организации Объединенных Наций, а также для выполнения специальных инициатив в поддержку переходных правительств. |
In societies undergoing rapid change as an effect of globalization or other forms of transition, a strong administrative capacity offers much-needed clarity and coherence for the implementation of national priorities, including those connected with MDG targets. |
В странах, где происходят быстрые изменения вследствие глобализации и других переходных форм, мощный управленческий потенциал обеспечивает столь необходимую четкость и последовательность соблюдения национальных приоритетов, включая те, которые связаны с задачами ЦРТ. |
This shows the critical importance of transition periods and the need to strengthen them with all the necessary support of the Security Council and other United Nations organs. |
Это говорит об огромном значении переходных периодов и необходимости всяческой поддержки со стороны Совета Безопасности и органов Организации Объединенных Наций в целях их консолидации. |
The increased transition activities, aimed at strengthening local actors such as the office of the Human Rights Ombudsman and the departmental development councils, will dictate more selective verification work in the field. |
Активизация переходных мероприятий, направленных на укрепление таких местных органов, как Управление омбудсмена по правам человека и департаментские советы по развитию, потребует более избирательного подхода к контрольной деятельности на местах. |
While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. |
Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода. |
One suggestion, for example, is to grant periods of transition for developing countries while aiming for the same level of market access and national treatment commitments as in developed countries. |
Одно из предложений, например, заключается в предоставлении развивающимся странам переходных периодов, необходимых для получения доступа на рынки и выполнения обязательств по линии национального режима в том же объеме, как и в развитых странах. |
It stressed the need for priorities and for a certain degree of flexibility, such as through extended transition periods, when implementing the standards; |
Она подчеркнула необходимость установления приоритетов и обеспечения известной степени гибкости, например путем использования более длительных переходных периодов, при внедрении стандартов; |
It was stated that the contents of any transition rules would depend on the circumstances prevailing in each State and that, therefore, no guidance could be provided to States. |
Было указано, что содержание любых переходных норм будет зависеть от обстоятельств, сложившихся в каждом государстве, и что по этой причине государствам не могут быть предоставлены какие-либо ориентиры. |
The needs assessment in transition situations and the CCA have provided opportunities to bring out these issues, which have found space in capacity-building initiatives included in the UNDAF. |
Проведение оценки потребностей в переходных ситуациях и ОАС позволили привлечь внимание к этим вопросам, которые нашли свое место во включенных в РПООНПР инициативах по созданию потенциала. |
Here, the Secretary-General makes a major point in noting the division between assessed contributions for peacekeeping operations and voluntary contributions for critical humanitarian and development activities during transition periods. |
Здесь Генеральный секретарь делает основной упор на необходимости проводить различия между начисленными взносами на цели миротворческих операций и добровольными взносами на важнейшие направления гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития во время переходных периодов. |
A number of speakers referred to the linkages between political and operational activities and to the need for an integrated approach in humanitarian and transition situations, as highlighted by the report. |
Ряд ораторов отметили связи, существующие между политической и оперативной деятельностью, и необходимость применения комплексного подхода в случае гуманитарных кризисов и переходных ситуаций, как об этом говорится в докладе. |
She stated that Fund-wide workshops were being organized to familiarize all UNFPA staff - at headquarters and in the field - with the transition outcomes and to bring about a cultural change in the organization. |
Она сообщила, что для всех сотрудников ЮНФПА - в штаб-квартире и на местах - организуются практикумы в масштабах всего Фонда для ознакомления их с конечными результатами переходных процессов и изменения стиля работы организации. |
Areas of strategic investment for UNFPA include a human resources strategy and a learning and training strategy to support the implementation of the transition. |
К объектам стратегических инвестиций ЮНФПА относятся стратегия развития людских ресурсов и стратегия приобретения знаний и профессиональной подготовки, призванные содействовать осуществлению переходных процессов. |
While the new international setting has changed the scope for national policy options, there is nevertheless flexibility within this framework, e.g. in the form of extension of transition arrangements and differential treatment of countries at different levels of development. |
В то время как новый международный порядок изменил картину возможностей, имеющихся в национальной политике, в рамках действующей структуры по-прежнему сохраняется определенная гибкость, например в виде продления договоренностей о переходных периодах и дифференцированного подхода к странам на различных уровнях их развития. |
My view is that the key to success in transition is to foster competitive conditions, but within moderate limits, since it is well known that excessive competition results in low profits, with the consequence that no one has funds for new investment. |
Ключом к успеху переходных преобразований я считаю поощрение конкуренции, однако в известных пределах, поскольку хорошо известно, что чрезмерно острая конкуренция ведет к снижению прибыли, и в результате ни у кого нет средств для новых инвестиций. |
I strongly suspect, though, that those governments will do best in the long run which have the courage to go for a quick and comprehensive transition, rapidly creating highly favourable conditions for business formation, high rates of FDI, and so on. |
В то же время я совершенно уверен, что в долгосрочной перспективе наибольших успехов добьются те правительства, которые найдут в себе мужество пойти по пути ускоренных и всеобъемлющих переходных преобразований и быстро создадут благоприятные условия для развития нового бизнеса, наращивания ПИИ и т.д. |
Given that the chairman of the Support Group also holds a vice-chairmanship of the Implementation Group, the risk of problematic transition gaps is reduced even further. |
С учетом того, что председатель Группы поддержки одновременно является заместителем председателя Имплементационной группы, опасность возникновения проблем в связи с разрывом переходных звеньев снижается еще больше. |
Critical to transition is building the capacity of the Government or national transitional authorities to assume responsibility for overseeing and coordinating reconstruction, including aid coordination and promoting democratic processes through broad-based participation, which entails significant cost. |
Важнейшее значение на переходном этапе имеет укрепление потенциала правительства или национальных переходных властей по выполнению функций надзора за процессом реконструкции и его координации, включая координацию помощи и оказание содействия демократическим процессам путем обеспечения связанного со значительными затратами участия широких слоев населения. |
Women's participation is therefore critical, especially during periods of transition, in ensuring that gender mainstreaming takes place in the areas of democracy, good governance and human rights. |
Поэтому участие женщин имеет чрезвычайно большое значение, особенно на переходных этапах, для обеспечения учета гендерных факторов в областях демократии, благого управления и прав человека. |
The identification of two periods of transition for countries graduating from the least developed country category can be traced back to General Assembly resolution 46/206 of 20 December 1991. |
Два переходных периода для стран, которые исключаются из категории наименее развитых, были определены в резолюции 46/206 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1991 года. |
This is not only morally unacceptable, but, in addition, it could not contribute to the formation of stable transition institutions or to national reconciliation and long-term sustainable peace. |
Это не только неприемлемо с точки зрения морали, но, кроме того, не может способствовать созданию стабильных переходных институтов или достижению национального примирения и прочного, устойчивого мира. |
Recent initiatives include UN-Women's technical assistance to several countries in the Middle East and North Africa and the development of a series of programmes to ensure that women are at the table during transition processes and that their interests and concerns are addressed. |
К числу инициатив последнего времени относятся техническая помощь, оказываемая Структурой «ООН-женщины» нескольким странам Ближнего Востока и Северной Африки, и разработка серии программ, призванных обеспечить участие женщин в решении вопросов в рамках переходных процессов и учет их интересов и проблем. |
While the current draft protocol provided a good basis for future work, more discussion was needed on the definition of cluster munitions contained in the technical annexes, the scope of the prohibitions and the length of the transition periods referred to in article 4. |
Хотя нынешний проект протокола дает хорошую основу для дальнейшей работы, требуется дополнительное обсуждение по определению кассетных боеприпасов, оговоренных в технических приложениях, сфере охвата запрещений и продолжительности переходных периодов, указанных в статье 4. |
In that regard, the troop-contributing countries urged that their views be sought before an assessment mission is carried out, during strategic redeployments and at the start-up, transition and drawdown of a mission. |
В этой связи страны, предоставляющие войска, обратились с настоятельным призывом о том, чтобы их мнения запрашивались до проведения миссии по оценке, в ходе осуществления стратегических развертываний, а также на начальных и переходных этапах деятельности миссии и при сокращении миссии. |
As requested in resolution 1938 (2010), UNMIL's consolidation, drawdown and withdrawal benchmarks have been revised to create a set of transition benchmarks. |
Согласно содержащейся в резолюции 1938 (2010) просьбе, были пересмотрены контрольные показатели по консолидации, свертыванию и выводу МООНЛ в целях создания свода переходных показателей. |