It is important that its political, constitutional and electoral activities continue and create a seamless changeover from 2005 to 2006; from a time of transition to a time of normalization. |
Важно, чтобы ее участие в политических, конституционных и избирательных процессах продолжилось и способствовало планомерному переходу из 2005 в 2006 год - от переходных процессов к нормализации. |
We should recall that the outcome of the conference provides a guarantee of support for the federal transitional authorities in the effective implementation of the road map for the end of the transition, scheduled for August. |
Следует помнить о том, что итоги конференции - это гарантия поддержки федеральных переходных властей в деле эффективного осуществления «дорожной карты» запланированного на август завершения переходного периода. |
Despite these positive developments towards the restoration of constitutional order, the framework agreement did not fully address the issue of the role of CNRDRE during the transition and the status of the interim authorities beyond the expiration of the 40-day transitional period. |
Несмотря на эти позитивные меры в направлении восстановления конституционного порядка, в рамочном соглашении не был всесторонне затронут вопрос о роли НКВДВГ в переходный период и о статусе переходных органов власти после истечения 40-дневного переходного периода. |
It is important that women's initiatives for peacebuilding be encouraged and specific measures be taken to ensure women's full participation in the transition, including in dialogue initiatives and in the establishment of transitional arrangements. |
Важно поощрять инициативы женщин в области миростроительства и принимать специальные меры для обеспечения полноценного участия женщин в процессах переходного периода, в том числе в инициативах, связанных с налаживанием и проведением диалога, а также в создании переходных механизмов. |
The Committee further expresses concern about the limited political participation of women and their risk of exclusion and marginalization, despite their active role during the transition processes in their respective countries. |
Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу ограниченного политического участия женщин и испытываемого ими риска изоляции и маргинализации, несмотря на их активную роль на переходных этапах развития в их соответствующих странах. |
Due to economic difficulties and a slow transition in BiH - most of the industry, which was very strongly developed in the territory of BiH, does not operate now or operates at reduced capacities. |
В силу экономических трудностей и медленных темпов развития переходных процессов в БиГ большая часть предприятий - прежде уровень промышленного развития территории БиГ был очень высок - сейчас не функционируют или работают не на полную мощность. |
(a) The transition, special and exemption schemes and the schemes established under collective agreements since 31 July 2010 are being discontinued; |
а) предусматривают ликвидацию переходных режимов и исключений, установленных в коллективных договорах, заключенных после 31 июля 2010 года; |
It will monitor the impact of the transition in Afghanistan on the opiate trade and will improve the data collection and dissemination system to facilitate data reporting from Member States and make data on drugs and crime more widely accessible. |
Будет отслеживаться влияние переходных процессов в Афганистане на торговлю опиатами, и будет улучшена система сбора и распространения данных в целях содействия представлению данных государствами-членами и обеспечению более широкой доступности данных о наркотиках и преступности. |
The Committee has repeatedly expressed concern about the gendered impacts of conflict and women's exclusion from conflict prevention efforts, post-conflict transition and reconstruction processes and the fact that reports of States parties do not provide sufficient information on the application of the Convention in such situations. |
Комитет неоднократно выражал обеспокоенность гендерными последствиями конфликтов и исключением женщин из процессов принятия усилий по предотвращению конфликтов, постконфликтных переходных процессов и процессов восстановления, а также тем фактом, что в докладах государств-участников не представлена достаточная информация о применении Конвенции в таких ситуациях. |
He was encouraged by the dissolution of Nigeria's five State-sanctioned political parties, the annulment of elections held under General Abacha, the disbanding of the five transition agencies under General Abacha's transition programme and the establishment of an Independent National Electoral Commission to oversee elections. |
Оратор с удовлетворением отмечает роспуск в Нигерии пяти санкционированных государством политических партий, аннулирование результатов выборов, проведенных в период правления генерала Абачи, закрытие пяти переходных учреждений, созданных в рамках программы переходного периода генерала Абачи, и создание Независимой национальной избирательной комиссии для наблюдения за проведением выборов. |
With the reduction in the number of camps following the roll-out of transition programmes and the increased presence of police and MINUSTAH in and around the camps, the number of cases has reportedly declined since June 2012. |
Начиная с июня 2012 года число таких случаев, как представляется, уменьшилось из-за сокращения количества лагерей в результате осуществления переходных программ и благодаря возросшему присутствию полиции и МООНСГ в лагерях и вокруг них. |
The letter dated 18 July 2008 from the President of the Administrative Tribunal addressed to the President of the General Assembly (A/63/253) raised serious legal issues about transition measures that should be addressed before the new system of administration of justice was adopted. |
В письме Председателя Административного трибунала от 18 июля 2008 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи (А/63/253) поднимаются серьезные юридические вопросы относительно переходных мер, которые следует рассмотреть до принятия новой системы отправления правосудия. |
At this event, the Joint Working Group presented its main conclusions, particularly as related to Burundi, and provided an update on the coordination and transition mechanisms implemented by the United Nations at the country level, including the impact of ONUB. |
На этой встрече Совместная рабочая группа представила свои основные выводы, в частности выводы, касающиеся Бурунди, а также обновленную информацию о координационных и переходных механизмах, созданных Организацией Объединенных Наций на страновом уровне, в том числе о результатах деятельности ОНЮБ. |
It will reinforce the key principles in planning by a more structured approach with definable inputs and outputs, clearer direction through the use of planning directives, strengthened transition arrangements, validation mechanisms and improved integration. |
Это позволит укрепить основные принципы планирования за счет применения более структурированного подхода с поддающимися оценке ввозимыми ресурсами и результатами, обеспечением более четкого руководства за счет использования плановых директив, укреплением переходных и проверочных механизмов и усилением интеграции. |
The security environment in the Sudan, including in the south, the three transition areas, eastern Sudan and Darfur, remains unsettled. |
Обстановка в плане безопасности в Судане, в том числе на Юге, в трех переходных районах, Восточном Судане и Дарфуре, остается неустойчивой. |
Requests the Executive Director to provide periodic updates to the Executive Board in the course of 2006 on UNOPS' financial situation and on progress in the implementation of the transition measures; |
просит Директора-исполнителя в течение 2006 года периодически информировать Исполнительный совет о финансовом положении ЮНОПС и ходе осуществления переходных мер; |
The absence of a unique funding mechanism to support transition processes and programmes has made it difficult for the Government to plan ahead, track funds received and disbursed, or monitor the cost of programmes. |
Отсутствие единого механизма финансирования переходных процессов и программ затрудняло усилия правительства по долгосрочному планированию, отслеживанию полученных и выделенных средств или наблюдению за расходами в рамках программ. |
The United Nations needed to develop a coherent, cooperative and effective response to transition situations for the United Nations system as a whole. |
Организации Объединенных Наций следует разработать последовательный и эффективный подход в духе сотрудничества, который будет применяться в переходных ситуациях для всей системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The holding of the International Conference on the Great Lakes Region and the remarkable success achieved by the transition processes in the Central African Republic and Burundi have restored the prospects of the entire region. |
Проведение международной конференции по району Великих озер и заметный успех, достигнутый в ходе переходных процессов в Центральноафриканской Республике и Бурунди, восстановили перспективы на мир для целого района. |
How are developing countries' concerns about implementation of the results of the Uruguay Round being met - for example, in relation to transition periods and technical assistance? |
Как решаются волнующие развивающиеся страны вопросы в отношении претворения в жизнь итогов Уругвайского раунда, например в отношении переходных периодов и технического содействия? |
The method for extracting precious metals from refractory ores and concentrates involves the use of thiosulphate and the complex compounds of transition metals as oxidising catalysts for dissolving precious metals. |
Способ извлечения благородных металлов из упорных руд и концентратов предусматривает применение тиосульфата и комплексных соединений переходных металлов в качестве катализаторов-окислителей растворения благородных металлов. |
For those reasons, countries that enjoy democracy today have an obligation to foster and promote it among those to whom it is still lacking and to reaffirm their total support for the consolidation of the transition processes. |
По этим причинам страны, которые сегодня пользуются плодами демократии, обязаны отстаивать и продвигать ее там, где ее пока недостаточно, и подтверждать свою всемерную поддержку укреплению переходных процессов. |
According to the findings of the transition working groups, there remain major challenges in four areas: security and stability; the development of police capability; the public administration and justice system; and human rights and promotion of good governance. |
Согласно результатам работы переходных рабочих групп, крупные проблемы сохраняются на четырех направлениях: в обеспечении безопасности и стабильности; наращивании потенциала полиции; формировании системы государственного управления и правосудия; обеспечении прав человека и поощрении благого управления. |
The driving aim of the transition exercise was to strengthen the capacity of UNFPA and its staff to work strategically within the Millennium agenda and to plan and manage for results. |
Главная цель переходных мероприятий заключалась в укреплении потенциала ЮНФПА и его сотрудников в области стратегической работы в рамках повестки дня тысячелетия и планирования и управления в интересах получения конкретных результатов. |
We believe that the political developments of this past week in Guinea-Bissau make even more relevant our debate on the transition processes towards peace-building activities in those countries that, like Guinea-Bissau, are emerging from conflict situations. |
Мы считаем, что политические события, произошедшие на прошлой неделе в Гвинее-Бисау, придают еще большую значимость нашей дискуссии о переходных процессах в контексте мер в области миростроительства в странах, которые, подобно Гвинее-Бисау, выходят сейчас из конфликтных ситуаций. |