The use of CPEs in post-crisis transition situations may directly contribute to national evaluation capacity and help to promote cooperation among UNICEF partners in identifying or further developing joint evaluation modalities. |
Применение ОСП в посткризисных переходных ситуациях может прямо способствовать укреплению национального потенциала в области оценки и содействовать развитию сотрудничества между партнерами ЮНИСЕФ в деятельности по определению или доработке методов совместной оценки. |
UNICEF will initiate a systematic review of past experiences and lessons learned in post-crisis transition situations globally and establish a mechanism for their continued identification and dissemination. |
ЮНИСЕФ будет проводить систематический обзор предыдущего опыта и уроков, извлеченных из посткризисных переходных ситуаций на глобальном уровне, и разработает механизм для их постоянного выявления и распространения. |
However, like all transition management processes, a few staff may be displaced where there is duplication and/or overlap in functions and they may need to be separated, for which budgetary provision is proposed. |
Однако, как и при всех переходных управленческих процессах, в случае дублирования и/или параллелизма функций от некоторых сотрудников, возможно, придется отказаться, и они могут быть уволены, для чего в бюджете предлагается предусмотреть соответствующие средства. |
In addition, it is proposed to include under this category, non-recurrent costs such as those required for completion of transition management processes and the move of UN-Women's Headquarters to new office premises. |
Кроме того, в эту категорию предлагается включить такие виды единовременных расходов, как расходы, требующиеся для завершения переходных управленческих процессов и переезда штаб-квартиры Структуры «ООН-женщины» в новые служебные помещения. |
2.1.1 Completion of the first four parts of the transition phases - assessment, absorption, rationalization and integration for Steering Committee-approved functions transferred from client missions |
2.1.1 Завершение внедрения первых четырех элементов переходных этапов - оценка, освоение, рационализация и интеграция - в отношении функций, одобренных Руководящим комитетом для передачи Центру из обслуживаемых миссий |
The Public Information Division is reinforcing its presence throughout the Democratic Republic of the Congo in order to maximize support for MONUC activities and the transition in the run-up to elections. |
Отдел общественной информации расширяет свое присутствие по всей Демократической Республике Конго в целях обеспечения максимальной поддержки МООНДРК и переходных мероприятий в преддверии выборов. |
The scale of public and private investment required to achieve the transition may be significant and varies across countries and sectors. |
Масштабы государственных и частных инвестиций, требующихся для осуществления переходных мер, могут быть значительными и изменяться для той или иной страны или сектора. |
With respect to the peace-building agenda and the outcome document of the 2005 World Summit, UNICEF participated extensively in inter-agency forums on the Millennium Development Goals, post-crisis transition, emergencies and early recovery. |
Что касается повестки дня в области миростроительства и итогового документа Всемирного саммита 2005 года, то ЮНИСЕФ принимал активное участие в межучрежденческих форумах, на которых рассматривались цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вопросы, касающиеся посткризисных переходных периодов, чрезвычайных ситуаций и скорейшего восстановления. |
The debate over this issue raised tensions in the transitional institutions and RCD threatened to quit the transition and the electoral process. |
В связи с обсуждением этого вопроса обострилась напряженность в переходных органах власти, и КОД пригрозило отказаться от участия в переходном процессе и избирательной кампании. |
In order to effectively and responsibly execute the transition, the Mission will continue to be guided by the joint transition road map and will liaise closely with the Government on transition planning. |
Чтобы переходный процесс был эффективным и чтобы обеспечить к нему ответственный подход, Миссия будет и впредь руководствоваться совместной «дорожной картой» на переходный период и будет поддерживать с правительством тесные контакты по вопросам планирования переходных мероприятий. |
With respect to transition processes, the Secretary-General states that a concept note has been developed which highlights critical challenges around the drawdown and withdrawal of peacekeeping and special political missions. |
По поводу переходных процессов Генеральный секретарь сообщает, что была подготовлена концептуальная записка, в которой освещены важнейшие задачи в связи со свертыванием и выводом миротворческих и специальных политических миссий. |
The idea of "transition towns", forwarded by Louise Rooney and Catherine Dunne, is a response to the relentless exploitation of natural resources, an alternative offering smaller, local-scale communities that are less reliant on long supply chains and fossil fuels. |
Идея «переходных городов», выдвинутая Луизой Руни и Кэтрин Данн, является ответом на безжалостное использование природных ресурсов, альтернативным путем, предлагающим развивать небольшие общины на местах, менее зависимые от длинных цепочек поставок и ископаемого топлива. |
The Co-Chair introduced the sub-item, drawing attention to a conference room paper containing a draft decision on information on ozone-depleting substance transition policy measures, proposed by Australia, Canada, Croatia, the European Union, New Zealand and the United States of America. |
Сопредседатель внес на обсуждение этот подпункт и обратил внимание на документ зала заседаний, содержащий проект решения об информации о переходных мерах политики, касающихся озоноразрушающих веществ, который был предложен Австралией, Европейским союзом, Канадой, Новой Зеландией, Соединенными Штатами Америки и Хорватией. |
A phased approach to transferring functions to locally recruited staff during a mission's life cycle, particularly during transition phases, would lead to improved ratios. |
Поэтапная передача функций набираемым на местной основе сотрудникам на протяжении всего жизненного цикла миссии, особенно во время переходных периодов, приведет к улучшению этого соотношения. |
With respect to property, plant and equipment (PPE), UNHCR has opted for the transition provision under IPSAS allowing five years to fully account for these assets. |
Что касается основных фондов, то УВКБ был выбран вариант переходных положений, предусмотренных МСУГС, согласно которым для полного учета этого имущества выделяется пять лет. |
The results of negotiations would take fully into account the principle of SDT, it being understood that "SDT should extend beyond the granting of traditional transition periods for implementing commitments". |
Результаты переговоров будут учитывать принцип ОДР, при этом понимается, что "ОДР не должен ограничиваться предоставлением традиционных переходных периодов для выполнения обязательств". |
As we welcome the enhanced mandate of MONUC and the efforts to establish the transition institutions provided for under the Congolese global all inclusive agreement, it is pertinent to evaluate the state of implementation of the said agreements. |
Приветствуя расширение мандата МООНДРК и усилия по созданию переходных институтов, предусматриваемых Глобальным и всеобъемлющим соглашением о переходном периоде в Демократической Республике Конго, мы считаем уместным провести оценку осуществления указанных соглашений. |
Under strong national and international pressure, RCD-Goma ministers and members of parliament returned to Kinshasa by 29 August and agreed to resume participation in the institutions of the transition, on the condition that an evaluation of the performance of the Transitional Government would be carried out. |
Подвергнувшись сильному давлению на национальном и международном уровнях, министры и члены парламента от КОД-Гома к 29 августа вернулись в Киншасу и согласились возобновить участие в работе переходных институтов при условии, что будет дана оценка эффективности деятельности переходного правительства. |
While in the past such transitions were largely regarded as a sequential progression from relief to development, it is now recognized that there are various aspects of transition processes that must be addressed simultaneously. |
Если в прошлом такие переходные периоды, как правило, рассматривались как постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, то в настоящее время признается, что в их рамках следует одновременно учитывать те многообразные аспекты, которые определяют характер переходных процессов. |
The civilian capacities team is working with Member States with relevant experience of peacebuilding or transition to support them in identifying their capacities, including through regional consultations held in 2012 in Indonesia, South Africa and Morocco. |
Группа по гражданскому потенциалу работает с государствами-членами, обладающими надлежащим опытом в области миростроительства и переходных процессов, помогая им выявлять имеющихся специалистов, в том числе посредством региональных консультаций, которые в 2012 году были проведены в Индонезии, Южной Африке и Марокко. |
Taken in the context of Myanmar's broader transition, a constellation of factors are now at work that give a majority of the country's many stakeholders the renewed opportunity to shift from the logic of armed confrontation to one of building mutual stakes in peace and development. |
В более широком контексте происходящих в Мьянме переходных процессов в настоящий момент действует целый ряд факторов, которые дают большинству заинтересованных национальных сторон новую возможность перейти от стратегии вооруженной конфронтации к формированию взаимной заинтересованности в мире и развитии. |
Meanwhile, some supporters of the transition, including the Party for Social Renewal (PRS), the second largest party in Parliament, opposed these initiatives on the basis that PAIGC was amply represented in the transitional structures. |
Между тем некоторые сторонники переходного процесса, включая Партию за социальное обновление (ПСО), вторую по численности партию в парламенте, выступили против этих инициатив на том основании, что ПАИГК широко представлена в переходных структурах. |
For the success of transition, we must redouble our efforts towards a more effective, accountable and transparent Government that is ready to deliver services and safeguard national interests as set out in the Kabul process. |
Для успеха наших переходных мероприятий мы должны удвоить наши усилия по повышению эффективности, подотчетности и транспарентности деятельности нашего правительства, которое готово оказывать услуги и отстаивать национальные интересы так, как это определено Кабульским процессом. |
They also called on all stakeholders to cooperate with the ECOWAS mediator to reach agreement on a road map for the transition and the restoration of national unity and the territorial integrity of the country. |
Они также призвали все заинтересованные стороны сотрудничать с посредником ЭКОВАС в достижении соглашения по плану переходных мероприятий и восстановления национального единства и территориальной целостности страны. |
Businesses in developing countries are concerned about potential requirements to transition several times; however it was noted during the workshop that sometimes transitions are part of business. |
Предприятия развивающихся стран испытывают озабоченность в связи с потенциальными требованиями в отношении многократного принятия мер по обеспечению переходных мероприятий; вместе с тем в ходе семинара-практикума отмечалось, что в некоторых случаях меры по обеспечению перехода являются частью коммерческой деятельности. |